chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3996762 上传时间:2022-11-02 格式:PPT 页数:55 大小:157.05KB
下载 相关 举报
chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt_第1页
第1页 / 共55页
chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt_第2页
第2页 / 共55页
chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt_第3页
第3页 / 共55页
chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt_第4页
第4页 / 共55页
chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十二章第十二章 商务合同翻译应注意的问题商务合同翻译应注意的问题 商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,may not(或或shall not)的使用的使用 May,shall,must,may not(或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)mus

2、t 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly

3、negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.分析:本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当

4、先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。参考译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有后未就仲裁达成协方

5、的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。管辖权的人民法院解决。多用多用shall代替代替will或或should加强语气和强加强语气和强制力。制力。This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表

6、示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。The L/C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30 天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借

7、文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、正式用语(formal term)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用by virtue of,远远多于due to一般不用because of;财务年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year;在之前一般用prior to,而不用before;关于常用as regards,concerning或relating to,而不会用about;事

8、实上用in effect,而不用in fact;开始用commencement,而不用start或begin;停止做用cease to do,而不用stop to do;何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中召开不用hold 或call,而用convene;主持不用chair或be in charge of,而用preside;其他事项用miscellaneous,而不用other matters/events;理解合同用construe a contract 或comprehend a contra

9、ct,而不用understand a contract;认为用deem,用consider少,不用think或believe;愿意做用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do.3、用词专业(Technical Terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force majeure/Act of God jurisdiction,damage and/or

10、loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof,for and on behalf of,hereby,thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用indemnities,而不用compensation 不动产转让用conveyance,而不用transfer of real estate 房屋出租用tenancy,而财产出租用lease of property 停业用wind up a business或cease(名词是cessation)a business,而不用e

11、nd/stop a business 专利许可中的特许权使用费只用royalties 还款或专利申请的宽限期英文grace,当事人在破产中的和解用composition 以实物出资为investment in kind 依照合同相关规定一般说pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract 合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neither party hereto may assign this

12、contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the contract较少。合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下

13、面例句:The Seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“部分装运”

14、,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇),usance L/C(远期信用证),force majeure(不可抗力)及sales by sample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier 这四个表示名称的词经常在

15、装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“发货人”,与consignor 意思相同。4、公文副词 的使用 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter

16、;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。WHEREAS 鉴于鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAS the Employer is desirou

17、s that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;WITNESS 证明证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:This Agreement,made by.WITNESSES WHEREAS.,i

18、t is agreed as follows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。IN CONSIDERATION OF 以以为约因为约因/

19、报酬报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。Now therefore,in consideration of the premises and the covenants herein,contained,the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B,Party B hereby covenants with Party A

20、to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。NOW,THEREFORE 兹特兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,its hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于

21、WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS=the present writings 是主语,WITNESS是谓语:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:IN THE PRESENCE OF 见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):IN THE PRESENCE OF the parties he

22、reto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:例:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name

23、 is more appropriate are made in China.5、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注重区分 vendor与

24、 vendee,consignor与 consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。如:双方都应遵守如:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同双方的一切活动都应遵守合同规定规定。Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the cont

25、ractual stipulations.change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。例:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由

26、某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S.“Victoria“will arrive at London on October in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped

27、 per M.V.“Dong Feng“on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.on/upon 与 after 当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例:发票货值须货到付给。BR The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.by 与 before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一

28、天为止,就要用介词 before。例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.6、慎重处理合同的关键细节 实践证实,英译合同中轻易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,经常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or 常用

29、 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:假如上述货物对船舶和船上其它货物例:假如上述货物对船舶和船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品例:买卖双方同意

30、按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定

31、准确的时间。双介词双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例;自 9 月 20 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例:我公司的条件是,例:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于个月内,即不得晚于 5 月月 1 日,日,支付现金。支付现金。Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.not later th

32、an 用“not later than+日期”英译“不迟于某月某日”。例:本合同签字之日一个月内,即不迟于例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月月 15 日,日,你方须将货物装船。你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December include 的相应形式的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例:本证在北京

33、议付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1 for negotiation in Beijing.假如不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。限定金额限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注重:小写与大写的金额数量要一致。例:聘方须每

34、月付给受聘方美元例:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500.正确使用货币符号正确使用货币符号 英译金额必须注重区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注重:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要非凡注重金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Tota

35、l value:US.5,200,000.00(Say:US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1:总价:5,200,000.00 美元。译文2:总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。缩略词 英文商业合同中经

36、常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:US.500 per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2%佣金。CN.500.00 per case FOBD1%Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1%表示less 1%discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。Payment:By irrevoc

37、able L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方

38、的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“第15 天前”可理解为“不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。Shipment:To be shipped on or before Feb.28,1998.译文1:装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2:装船:1998 年2 月28 日前(含28 日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,

39、句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。Exercise 1.由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议方无法预见、控制、避免和克服的其他事件致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible forfailure or delay to perform all or any part of thisagre

40、ement due to flood,fire,earthquake,draught,war or any other events which couldnot be predicted,controlled,avoided orovercome by the relative party.However,theparty affected by the event of Force Majeureshall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereaftersend a

41、 certificate of the event issued by the relevantauthorities to the other party within 15 days after itsoccurrence.2.仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。Arbitration All disputes arising from the execution of this a

42、greement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules

43、 of Procedure.The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded.3.公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。When undertaking business operations,

44、a company shall comply with the laws and administrative regulations,social morality and business morality.It shall act in good faith,accept the supervision of the government and the general public,and bear social responsibilities.The legitimate rights and interests of a company shall be protected by

45、 laws and may not be infringed.4.公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。The company shall protect the lawful rights and interests of its employees,conclude employment contracts with the employees,buy social insurances,strengthen labor protection so as to re

46、alize safe production.The company shall,in various forms,reinforce the vocational education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.5.股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。The capital contributions made by shareholders shall be checked by a lawfully established capital verification institution,which shall issue a certification.6.首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。The shareholders meeting shall be convened and presided over by the shareholder who has made the largest percentage of capital contributions and shall exercise its authorities according to this Law.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(chapter18商务合同翻译应注意的问题课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|