1、科技英语的翻译科技英语的翻译I.Style of EST科技文体 专业性、客观性专业性、客观性 规范性、准确性规范性、准确性用词准确用词准确表达客观表达客观 条理清楚条理清楚内容确切内容确切Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements currently active in the system.内部存储器是由控制器进行存取且内部存储器是由
2、控制器进行存取且存放着系统当前正在运行的程序和存放着系统当前正在运行的程序和数据的存储元件,因此也被称为主数据的存储元件,因此也被称为主存储器。存储器。内部存储器也被称为主存储器。因内部存储器也被称为主存储器。因为其系统内正在运行的程序和数据为其系统内正在运行的程序和数据的控制器所做的就是存储宜。的控制器所做的就是存储宜。Internal memoryInternal memory内部存储器内部存储器is also is also called called primary memoryprimary memory主存储器主存储器because because it is it is the
3、storage elementthe storage element存储存储that is that is accessed by the control unitaccessed by the control unit控制器控制器for for the the programs and data elements currently programs and data elements currently active in the system.active in the system.系统当前正在运系统当前正在运行的程序和数据行的程序和数据 In this application stu
4、dy,a small auto-cascade refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants.Thus it can be applied to large refrigeration systems such as tuna refrigeration systems.我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不受制冷实
5、验装置。经实验,得出了该循环方式不受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统中推广使用。型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统中推广使用。In this application study,a small auto-cascade In this application study,a small auto-cascade refrigeration systemrefrigeration system自行复叠制冷装置自行复叠制冷装置is is designed and proved not to be interfered
6、 by the designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the variable ingredient proportion of the refrigerantsrefrigerants制冷剂制冷剂.Thus.Thus it it can be applied to can be applied to large refrigeration systemslarge refrigeration systems大中型制冷系统大中型制冷系统such as tuna refr
7、igeration systemssuch as tuna refrigeration systems金枪鱼速金枪鱼速冻与冷藏系统冻与冷藏系统.技术文献技术文献指的是指的是乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁带等。乙方在合同有效期内,在自己产品的研制过程中,带等。乙方在合同有效期内,在自己产品的研制过程中,在合同产品的设计、计算、质量控制、安装、维护、测在合同产品的设计、计算、质量控制、安装、维护、测试过程中,开发和使用了这些文献。试过程中,开发和使用了这些文献。Technical Documentation refers to the technical li
8、teratures,drawings,pictures,tapes,etc.that Party B has applied or developed for its own production as well as for designing,calculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing of the Contract Products during the validity term of the contract.(Simple tense)技术文献技
9、术文献指的是指的是乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁带等。这些文献是乙方在合同有效期内,在自己产品的带等。这些文献是乙方在合同有效期内,在自己产品的研制过程中,在合同产品的设计、计算、质量控制、组研制过程中,在合同产品的设计、计算、质量控制、组装、维护、测试等过程中开发或使用的装、维护、测试等过程中开发或使用的。修正和改良的技术,所有权属修正、改良一方,修正和改良的技术,所有权属修正、改良一方,对方不得去申请专利或转让给第三方。对方不得去申请专利或转让给第三方。所有权所有权ownership 修正、改良一方修正、改良一方the Party having und
10、ertaken the aforesaidaforesaid modification and improvement The ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaidaforesaid modification and improvement.The other Party shall not apply,for its own profit,for patent right or tra
11、nsfer the information of modification and improvement to third parties.(Modal verb is used)II.Formation of EST Terms科技英语词汇的构成 ESTEST词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,但相对少些。但相对少些。ESTEST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:1.1.词缀法词缀法 (Affixation),(Affixation),2.2.合成法合成法(Compounding),(Compou
12、nding),3.3.混成法混成法(Blending),(Blending),4.4.首字母缩略法首字母缩略法 (Acronym),(Acronym),5.5.专有名词法专有名词法(Proper Names),(Proper Names),6.6.缩略法缩略法 (Abbreviation)(Abbreviation)等。等。1.Affixation(词缀法)Examples:anti-反对,反,抗,逆反对,反,抗,逆 antiallergenic 抗过敏的抗过敏的 antibacterial 抗菌的抗菌的 antibody 抗体抗体 antidote 解毒剂解毒剂 antifungal 抗真菌
13、的抗真菌的 antivirus (抗)防病毒的抗)防病毒的 anticlockwise 逆时钟方向的逆时钟方向的(地地)antiager 抗老化剂的抗老化剂的 2.Compounding(合成法)合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两类。请看如下例词:类。请看如下例词:合写式合写式:bootblock 引导块引导块;backdoor 后门后门;bitmap 计计位图位图;bootsector 引导区引导区 分写式分写式:bug-free 无故障无故障;bui
14、lt-in 内置内置;close-circuit TV 闭路电视闭路电视;cut-and-paste software 剪贴剪贴软件软件;Digital-to-Analog 数模转换器数模转换器 合成词的翻译可直译,即直译两个合成语素的词义,合成词的翻译可直译,即直译两个合成语素的词义,做偏正连缀,必要时可适当增词。做偏正连缀,必要时可适当增词。3.Blending(混成法)混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的部分叠合混成新词,常有:词或词头词头、词部分叠合混成新词,常有:词或词头词头、词或词头词尾、词尾词或词尾等形式,或词头词尾、词尾词或词尾等
15、形式,comsat,smog,brunch等均属此类。等均属此类。例:例:camera+recorder camcorder 摄录机摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品一种把摄像和录像机二合一的产品)medical+care medicare 医疗保健医疗保健 transfer+resistor transistor 晶体管晶体管 Web+log blog(博客博客),混成词是合成词的变体,译时也多用直译。混成词是合成词的变体,译时也多用直译。4.Acronym(首字母缩略法)BASIC:Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASI
16、C语言语言 BIOS:Basic Input/Output System 基本输入基本输入/输输出系统出系统 FSB:Front Side Bus 前置总线,外部总线前置总线,外部总线 PCB:Printed Circuit Board 印刷电路板印刷电路板 USB:Universal Serial Bus 通用串行总线通用串行总线 SARS:Severe Acute Respiratory Syndrome(严重急性呼吸道综合症严重急性呼吸道综合症非典型性肺炎非典型性肺炎“非非典典”)5.Proper Names(专有名词法)科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。科技英语词汇借用的词有人
17、名、地名、商标名。借用人名:借用人名:物理学中的电力单位物理学中的电力单位watt(瓦特瓦特):英国科学家:英国科学家James Watt 电压单位电压单位volt(伏特伏特):意大利科学家:意大利科学家 Alexandro Volta 电流强度单位电流强度单位ampere(安培安培)法国科学家法国科学家Andre Marie Ampere 电阻单位电阻单位Ohm(欧姆欧姆),电感单位电感单位 Henry(亨利亨利),电磁感应强度单位电磁感应强度单位Gauss(高斯高斯)借用地名如:借用地名如:Kuru(库鲁癫痫症库鲁癫痫症),发生于,发生于New Guinea(新几内亚新几内亚)Kuru H
18、ighlands(库鲁高地库鲁高地)。借用商标名如:借用商标名如:xerox(静电复印静电复印)来源于商标名来源于商标名Xerox(施乐复施乐复印机印机)等。等。6.Abbreviation(缩略法)缩略词的翻译缩略词的翻译:缩略词形式多样缩略词形式多样,翻译时有多种方翻译时有多种方式可采用式可采用,可意译或音译可意译或音译,也可照搬加以注释也可照搬加以注释,甚至甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可可将其视为科技新词将其视为科技新词,如如:Radar(Radio detecting and ranging:Radar(Radio detect
19、ing and ranging无无线电定位与测距线电定位与测距)音译为音译为“雷达雷达”;laser(Light Amplification by Stimulated laser(Light Amplification by Stimulated Emission of RadiationEmission of Radiation受激辐射式光频放大器受激辐射式光频放大器)却意译为却意译为“激光激光”。意译时须意译时须“简洁简洁”,否则便无缩略优势可言。否则便无缩略优势可言。Continued 缩略词的中西合璧译法。比如缩略词的中西合璧译法。比如 AIDS(acquired immune de
20、ficiency syndrome获得获得性免疫功能丧失综合症性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作,通过音译加注释译作“爱滋爱滋病病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有此外还有:“IP地址,地址,BASIC语言语言”等。等。随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如接进入汉语词汇中,最典型的如:CAD(computer-aided design)计算机辅助设计计算机辅助设计,BBS(Bulletin Board System)电子公告牌系统电子公告牌系统,DNA(d
21、eoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸脱氧核糖核酸,VCD(Video Compact Disc)激光视盘,这些词汇已激光视盘,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。III.Nominalization(名词化)所谓名词化倾向主要指所谓名词化倾向主要指EST广泛使用表示动作或状态的广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。如抽象名词或起名词功用的动名词。如:the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化信息管理和办公
22、室管理的自动化;applications in data and information processing 计计算机在数据和信息处理中的应用算机在数据和信息处理中的应用;voice recognition equipment 声音识别设备。声音识别设备。科技文章的语言特点之一是言简意赅。简化语言结构的科技文章的语言特点之一是言简意赅。简化语言结构的有效途径之一便是名词化。这种名词化手段能有效地简有效途径之一便是名词化。这种名词化手段能有效地简化叙事层次和结构,减少从句使用频率,使行文更直接、化叙事层次和结构,减少从句使用频率,使行文更直接、紧凑、简洁。紧凑、简洁。Continued EST
23、的名词化倾向还表现为广泛采用名词连用形式。的名词化倾向还表现为广泛采用名词连用形式。“名词连用名词连用”是指名词中心词前有多个不变形态的名词,是指名词中心词前有多个不变形态的名词,构成中心词的前置修饰语,也被称为构成中心词的前置修饰语,也被称为“扩展的名词前置扩展的名词前置修饰语修饰语”。EST中名词连用形式主要有以下几种:中名词连用形式主要有以下几种:并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词。修饰中心词。例如:例如:hand screen printing(手工筛网印花手工筛网印花)。递进式:即前一个名词依次修
24、饰下一个名词,而形成递加层次。递进式:即前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次。例:例:a water pump valve(水泵阀水泵阀)等。等。并列式意群组合式:即中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂并列式意群组合式:即中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系。的修饰与被修饰关系。例:例:multi-channel multipoint distribution server(多波段多分点多波段多分点分配服务分配服务),Action Role Play Game(动作角色扮演游戏动作角色扮演游戏)等。等。此外,在此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词空心动词”(empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主题功能,该动词着重体现语法功能,而非主题功能(thematic function)。例:例:to make use of(利用利用),to give no evidence of (不足以说明不足以说明)等。等。