初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知-(仅供参考).doc

上传人(卖家):mrli2018 文档编号:40702 上传时间:2018-08-22 格式:DOC 页数:2 大小:55.50KB
下载 相关 举报
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知-(仅供参考).doc_第1页
第1页 / 共2页
初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知-(仅供参考).doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、【 http:/ 精品教育资源文库】 初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知 人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如 So a pet can help a person feel less lonely.( L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因 为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不

2、便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如: Just before half time, Li Xiaolin made the score 2 1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys goal.( L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使 比分成了 2: 1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了 2: 1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是

3、外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。 在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第 3册第 26课中最后一个长句“ He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人

4、。如第 58课中的一个句子“ Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但 也有一些值得商榷的地方。 下面提出几个英文句子加以讨论。 1、 spirit在教材中共出现了三次:? his spirit of generosity lives on today.( L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you nee

5、d to become an inventor?( L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.( L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将 the spirit of Christmas译为“圣诞精神”,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”

6、相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对Christmasspirit的 理解。 On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmasspirit in our hearts.圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家小旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节气氛。(王兴儒译)此处将 Christmasspirit译为“圣诞精神”无论如何是讲不通的。联系课文的第一句和这个例句,我们认为课本原文应译为:他们这样做是为了获得乐趣,并且把

7、节日气氛带给他们所拜访的人们。 2、“ Because it s there,” he answered.这是第三册第 70课的最后一句话, Because it s there也是课文的题目,可以说是居于本篇文章之要津的点睛之笔,即所谓的“卒章显志”。当有人问马洛里为什么要攀登世界上最危险的山峰时,他回答说:“因为它在哪儿。”有些资料上就是这么翻译的,教材和教参未提供译文。这是多么苍白无力的回答啊。这样的译文既失信于作者,未能揭示出马洛里试图征服大自然的决心和勇气,也未能译出这句话的内在含义,即言外之意,弦外之音,使整篇文章大为逊色,这样 的直译近乎死译,这样的译文毫无生气。我们在教学中将其

8、译为:因为它未被征服。这样的回答斩钉截铁,掷地做铿锵声。 3、 To be here at Christmas time is a dream that has come true!( L29BIII)教材译为:在圣诞【 http:/ 精品教育资源文库】 节期间到达这里是一个已经实现了的愿望!教参译为:圣诞节期间到这儿来是(我的)梦想,它终于实现了!(如译为?一直是我的梦想?我们人为更好)两者相较,教参比教材更胜一筹,因为它译出了原文的语气和情态,心中的梦想终于实现了的喜悦之情洋溢于字 里行间。 几点思考: 1、与旧版相比,人教版教材在语言文字上难度有所提高,对于许多句子学生只能心知其意,没有

9、教师的帮助、指导,许多学生不能准确地将其译成汉语。在培养学生阅读理解能力的同时,如何潜移默化地培养学生的汉语表达能力,如何加强英语和汉语之间的相互渗透,是有待加强的研究课题。 2、英语教师习惯使用的照顾式直译方法,现在使用起来就不那么方便了,许多句子如果仅照字面解释、翻译,可能会灰色难懂或扞格不通,一旦使用意译的方法则焕然冰释,怡然理顺。如何将英语忠实而又通顺地译为优美的汉语 成了英语教学的一大难题。 3、为了使学生明了英、汉两种语言的对应关系,对于一些难译的语句我们可以先从字面上加以解释或串讲,然后在教师的指导下运用 brainstorm的方法,集思广益,运用集体的智慧将其译成忠实而又通顺的

10、汉语,这也是合作学习的方法之一,让学生自己去攻克难关,去体会英、汉双丰收的乐趣。 4、教材和教参应多提供一些语句的译文供英语教师参考,甚至可以在教参中附上一些相关的文章。诗最难译,谚语也不好译,希望教参能提供诗及谚语的疑问供英语教师参考。另有歌曲及电影的名字也应附上译文。一者可 以省却英语教师的许多时间,二者农村中学的英语教师很难弄到相关的资料。 严复对翻译提出了三条标准:信、达、雅,既要忠实于原文,又要译文通顺而且文字优美,并非易事。在初中英语教学中,翻译不是教学目的,但是教学的必要手段,在使用人教版新教材时,有时一句话甚至一个词儿,该怎么解释,怎么翻译,有时我们踌躇数月,大伤脑筋,甚至干脆略而不讲,如 sunshine dial access, location availability等,一则因为自己学浅才鄙,二则无名师可问,无资源可用,己为人师,不敢贻误后生,欲使己之 昭昭,又苦于力不从心,其中甘苦,鲜有人知。 以上是教学中的点滴体会,正确与否,望同行不吝赐教

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中 > 英语 > 教学教研
版权提示 | 免责声明

1,本文(初中英语教学论文:教学千秋事,甘苦寸心知-(仅供参考).doc)为本站会员(mrli2018)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|