句子翻译技巧课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4096409 上传时间:2022-11-10 格式:PPT 页数:16 大小:308KB
下载 相关 举报
句子翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
句子翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
句子翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共16页
句子翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共16页
句子翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、句子翻译技巧(1)英汉句式结构比较句子英译汉的基本方法一、英汉句子结构比较n 汉语英语意合重心在后动态性重人称多主动多简单句重前修饰语形合重心在前静态性重物称多被动多长句重后修饰语一、英汉句子结构比较n1、形合形合的英语 Vs 意合意合的汉语n英语:形式严谨,依靠有形的手段有形的手段显示完整性。连词:and,or,but,if when副词:therefore,hence,consequently代词:another,this,that,介词短语:in a word,at least,for example,in addition形容词短语:more than,rather than动词短语:

2、to sum up,to put it another way,to be more exactnWhile all our plans were still in the blue-print stage,our competitors got the jump on us.n枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.n比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.n架通形合和意合的桥梁:词汇的增减n知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知己,每战必殆。(孙子.谋攻)nYou

3、 can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.一、英汉句子结构比较n2、中心在前前的英语英语 Vs 重心

4、在后后的汉语汉语nWe havent seen each other since we graduated from the university.n大学毕业后,我们就再也没有见过面我们就再也没有见过面。n提示:翻译时要有调整句序的意识。一、英汉句子结构比较n3、静态静态的英语 Vs 动态动态的汉语n对策:词性的转换,动词的处理nWith a basket in her hand,she trudged up the lane to her room.n 她手提手提着篮子,拖拖着沉重的脚步,走进走进一条小巷子,来到来到了她的房间一、英汉句子结构比较n4、英语:重物称重物称,汉语:重人称重人称n

5、 英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语n 汉语:常有能施以动作或生命的物体做主语n对策:主语转换n例一、Fear of earthquake haunted her.n 她她总是担心会地震。n例二、What happened to your grandpa?n 你爷爷你爷爷出了什么事了?一、英汉句子结构比较n5、英语:多被动;汉语:多主动n对策:主语的转换n例一、It is estimated that the vessel is 100 meters in length.n人们估计这艘船长达100米。一、英汉句子结构比较n6、英语:多长句;汉语:多简单句n对策:汉译英时,先树起SV主干

6、结构,再把原文中的其它部分转换成英文句子的从属成分;英译汉时则要考虑断句和短句的处理。n例一、中国幅员辽阔幅员辽阔,自然资源丰富丰富,廉价劳动力充裕充裕,税收低低,消费市场不断增长增长,基础设施不断完善完善。nChina boasts vast territory,abundant natural resources,rich inexpensive labor,low taxation,a growing consumer market and improving infrastructure.n例二、nAn important characteristic of current inter

7、national economic relations is the aggravation of North-South contradictions and the widening of their economic gap.The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as crushing debt burden,negative flow of financial resources and worsening terms of trade.n目前,国际经济关系中的

8、一个重要特点是南北矛盾更加突更加突出出,经济差距仍在仍在扩扩大大。大多数发展中国家继续面临着债债务负务负担担过过重重,资资金倒流金倒流严严重重和贸贸易易条条件件恶恶化化等困难。一、英汉句子结构比较n7、英语:重后修饰语;汉语:重前修饰语n A broken windowA window broken by the boy一扇破一扇破窗,一扇被男孩打碎了的一扇被男孩打碎了的窗户修饰语是短语或分句修饰语总前置n试译:n The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I hav

9、e ever felt.n每次看病时,医生的诊断好像总是和我的我的感觉是一致的。练习二练习二1.很多青少年很多青少年不知道教育的意义不知道教育的意义。2.为了为了使物体克服惯性而运动,使物体克服惯性而运动,就就需要需要一个力一个力。3.那时候那时候我们无忧无虑。我们无忧无虑。4.她星期一来的,她星期一来的,那天那天我正忙着做实验。我正忙着做实验。5.他他刚刚刚刚睡下,门铃睡下,门铃就就响了。响了。6.如果他如果他12点前点前不来,我们就不等他了。不来,我们就不等他了。7.风刮得那么大,我们风刮得那么大,我们简直简直寸步难行。寸步难行。8.我们于我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。9.每时每刻每时每刻,能量,能量都在都在由一种形式变为另一种形式。由一种形式变为另一种形式。10.金字塔金字塔巍然耸立巍然耸立,庄严肃穆庄严肃穆。谢谢观看!2020

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(句子翻译技巧课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|