1、 临考必看:临考必看:2013 考研英语翻译技巧之顺序法考研英语翻译技巧之顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次 顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known
2、 sources and reserves of these materials。(84 年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it 为形式主语,that 引导主语从 句以及并列的 it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是 “expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从 句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物 质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多 少年”;D.将这些
3、已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比 较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿 物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后 面开始翻译。 在汉语中, 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群 或
4、进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如:例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越 来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A.
5、 变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量 更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆 序法,翻译成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于 课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 2013 考研英语翻译技巧之包孕法考研英语翻译技巧之包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置 成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。 但修饰成分不宜过长, 否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如: You are
6、the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 分句法分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉 语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子
7、,分开来叙述。为了使语意连 贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几 个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (
8、85 年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有 一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独 立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几 个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还 可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 重组法重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英 语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进 行重新组合。例如: Decision
9、must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身 体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决 策。 综合法综合法
10、上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英 语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在 我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺 逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语 句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emer
11、gency, they were just as confused and helpless as anybody else。 分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好 准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义 中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句 子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警 察也和其他人一样不知所措和无能为力。 1.Thus, in the American economic system it is the demand of
12、 individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.【核心词汇】 desire dizai v./n.欲望,愿望,渴望 resource ris:s n. (pl.复数) 资源,财力 maximiz
13、e mksimaiz v. 最大化 profit prfit n.利润,利益 couple with 加上,与相结合 【考点透析】强调句、主动句与被动句 【结构导图】 Thus, in the American economic system it is(the demand of individual consumers, coupled 状语 with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their 被强调部分(主语) Incomes), that t
14、ogether determine what shall be produced and how resources are used to 谓语 宾语从句 produce it. 【具体分析】 本句的主干是 It is that , 被强调的部分有三个: the demand of individual consumers(个体消费者的需求), the desire of businessmen to maximize profits(商人追求利润最大化的欲望)和 the desire of individuals to maximize their incomes(消费者个人对收入最大化的
15、欲望),其中 coupled with 和 and 起连接作用。 在 that 引导的部分中,determine(决定)作谓语,后面的两个从句 what shall be produced(什么应该被生产)和 how resources are used to produce it(资源怎么用来生产 这些产品)都是 determine 的宾语从句。 【技巧点拨】 按照汉语的习惯, 英文中的被动句往往翻译成主动句, 如 what shall be produced(什么应该被生产)和 how resources are used to produce it(资源怎么用来生 产这些产品)变成主动句
16、(厂家应该生产什么和如何利用资源来进行生产)就更符合中 文的习惯。 【参考译文】因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求,加上商人追求 利润最大化的欲望和消费者个人对收入最大化的欲望,一起决定了厂家应该生产什 么和如何利用资源来进行生产。 2.In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered
17、by seller-producers. 【核心词汇】 mechanism meknizm n.机制 relative reltiv a.相对的,比较的 process pruses n.过程,程序 in response to 作为对.的反应 【考点透析】同位语、定语从句 【结构导图】 In the American economy,(this mechanism) is provided by a price system, a process in 状语 主干 同位语 which prices rise and fall in response to relative demands o
18、f consumers and supplies offered 定语从句 状语 by seller-producers. 后置定语 【具体分析】本句的主干是 this mechanism is provided by a price system(这一机 制是由价格体系来提供的),后面的 a process(一个过程)是 a price system 的同位语, 即价格体系就是一个过程,而 process 后面的 which 引导的是一个定语从句修饰 a price system;定语从句的主干是 prices rise and fall(价格上升和下降) ,后面的介词结 构 in resp
19、onse to(作为对.的反应, 也可以意译为“随着”) 作状语, 修饰 rise and fall , 而 in response to 后面带两个宾语:relative demands of consumers(消费者的相对需求) 和 supplies offered by seller-producers(销售-生产商提供的供给)。 【技巧点拨】由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,其中前项与后 项所指相同,句法功能也相同,后项是前项的同位语。 例如, Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. (我们的新老师史密斯先生对我们很
20、好。)our new teacher 是 Mr. Smith 的同位语,指同一人。 【参考译文】在美国经济中,这一机制是由价格体系来提供的。价格体系是一 个过程,在这一过程中,价格随着消费者的相对需求和销售-生产商提供的供给而涨 落。 3.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price
21、 of a product or to make a free contract with another private individual. 【核心词汇】 property prpti n.财产,所有权,性质 ownership unipn.所有(权),所有制 embrace imbreis v.包括,包含,拥抱 contract kntrkt n.合同;v.收缩 productive resources 生产资料 【考点透析】并列结构 not only but also(不仅而且) 【结构导图】 In the American economy, (the concept of priv
22、ate property) embraces /陈 1 not only the ownership 状语 主语 谓语 of productive resources but also certain rights, /including the right to determine the price of a 宾语 定语 product or to make a free contract with another private individual. 【具体分析】本句的主干为 The concept embraces not only but also (私有财 产的概念不仅包含而且包
23、含),其中 but also certain rights(也包含某些权力)后面 的部分 including the right to determine the price of a product or to make a free contract with an other private individual(包括产品价格的决定权,或者和其他个人自由签订合 同的权利)是修饰 certain rights 的定语 ,补充说明其范围。 【技巧点拨】 right to 为固定搭配表示的权力, 例如 Everyone has the right to live in his own way.
24、#FormatImgID_0#(每人都有权按自己的方式生活)。 【参考译文】在美国经济中,私有财产这一概念不仅包含生产资料的所有权, 而且包含某些权力,包括产品价格的决定权或和其他个人自由签订合同的权利。 4.Electronic cash registers can do much more than simply ring up sales. They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom. 【核心词汇】 cash register 现金出纳机,收银机 ring up 记录,
25、打电话 more than 不仅仅是 a range of 一些,一系列 【考点透析】比较级 more than 的用法 【结构导图】 (Electronic cash registers )can do /much more than simply ring up sales. (They )can keep/ 主语 谓语 宾语 主语 谓语 a wide range of records/, including who sold what, when, and to whom. 宾语 定语 【具体分析】 第一句中的由 do much more than 的意思是“做的不只是”,说明 ring
26、 up sales(记录销售金额)只是 electronic cash registers(电子现金出纳机)工作的一 部分;第二句中的 who sold what, when, and to whom(谁在何时把什么东西卖给了谁) 是 including 的宾语。 【技巧点拨】more than 的本意表示“超过,多于”在不同的语境下也可以翻译成 “不仅仅,不只是,非常”例如,They were more than glad to help us.(他们非常乐意帮 助我们。)She was more than a student.(她不只是个学生。) 5.At the same time th
27、ese computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. 【核心词汇】 personnel ,p:snel n.全体员工,人事 staffing st:fi n.配备工作人员 assignment sai
28、nmnt n.安排,作业,任务 accordingly k:dili ad.相应地, 因此 identify aidentifai v.识别,鉴别 preferred prifd a.优先的,更受喜爱的 promotional prmunl a.促销的,提升的 【考点透析】宾语从句、现在分词作状语 【结构导图】At the same time,( these computers) record / which hours are busiest and which 状语 主语 谓语 宾语从句 employees are the most efficient, /allowing personn
29、el and staffing assignments to be made 状语 accordingly. And (they) also identify /preferred customers for promotional campaigns. 主语 谓语 宾语 【具体分析】第一个句子的主语是 these computers(这些计算机) ,谓语是 record(记录) ,后面有两个以 and 连接的宾语从句 which hours are busiest(哪些时间 段是最忙的)和 which employees are the most efficient(哪些雇员是最有效率的)
30、,作 record 的宾语;逗号之后的现在分词结构 allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(从而使得全体员工工作任务的分配被做出来)作全句的状语。第 二句话是个典型的主谓宾结构的简单句。 【技巧点拨】 被动句变主动句, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(从而使得全体员工工作任务的分配被相应地做出来)变成(从而可 以相应地作出全体员工工作任务的分派)employer 表示“雇主”,employee 表示“
31、雇 员”,同理 tester 表示“考官,测试人员”,testee 表示“考生,被测试人员”。 【参考译文】同时这些计算机记录哪些时间段是销售高峰和哪些员工最有效率, 从而可以相应地作出全体员工工作任务的分派。此外,他们还可以确定偏爱的顾客 群进行促销活动。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient servic
32、es to consumers through the use of computers. 参考译文 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力 设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。 7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted
33、to those differences. 参考译文 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。 为了让这些孩子发展 其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。 8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opport
34、unity to fully develop their capabilities. 参考译文 在过去的 30 年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明 了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都 应享有充分发展其能力的机会。 9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for expo
35、rt at competitive prices. 参考译文 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因 此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口 变得可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 参考译文 除去议会有 27 件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广 告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。