1、英汉翻译教程英汉翻译教程第一章 翻译理论WARM UPWARM UP Please translate the following Please translate the following English into Chinese.English into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you keep your heart basing in the sun
2、,every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.Teachers versionTeachers version 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?H
3、ow do you judge the translation is good or not?These questions are what we will get to know in this class.Section 1Section 1 1.concept of translation translation:the process of changing something that is written or spoken into anther language.-Oxford English Dictionary.Translating consists in reprod
4、ucing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-Eugene A.Nida 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达 尤金A奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人
5、物,一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等(functional equivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source l
6、anguage to target language 源语言(译出语)目标语(译入语)What is the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure linguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultur
7、al element.Therefore,some researchers define translation as in line 2,page 3.结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Tips(小贴士):Translatability&Untranslatability Examples 塞翁失马,焉知非福。Behind bad luck comes good luck.情人眼里出西施。Beauty lies in lovers eyes.语言之间的可
8、译性是绝对的,不可译性是相对的。可译性可译性不可译性不可译性Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation According to languagesAccording to languages 1)Intralingual translation(语内翻译):The translation among the language varieties within a language.For example,translation from ancient Chinese prose to modern Chinese
9、.2)Interlingual translation(语际翻译)The translation among different languages.For example,translation from English to Chinese.Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation 2.according to manners2.according to manners 1)interpretation(口译)It means oral translation.It includes two types:con
10、secutive interpretation(连续传译;交传)&simultaneous interpretation(同声传译)2)translation(笔译)It means translate languages by pen.Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation 3.according to styles(page 5)according to styles(page 5)1)practical writings(应用文体)2)scientific writings(科技文体)3)argumenta
11、tions(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation 4.according to handling methods 4.according to handling methods 1)absolute translation(全译)2)sectional translation(节译)3)selected translation(摘译)4)intercompilation (编译)5)free translation(译述)ent
12、ertainmententertainment The slogan in KFC:we do chicken right!How do you translate the slogan into Chinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:01.我们做鸡是对的!02.我们就是做鸡的!03.我们有做鸡的权利!04.我们只做鸡的右半边!05.我们只做右边的鸡!06.我们可以做鸡,对吧?07.我们行使了鸡的权利!08.我们主张鸡权!09.我们还是做鸡好!10.做鸡有理!11.我们让鸡向右看齐!12.我们只做正
13、确的鸡!13.我们肯定是鸡!14.只有我们可以做鸡!15.向右看!有鸡!16.我们要对鸡好!17.我们愿意鸡好!18.我们的材料是正宗的鸡肉!19.我们公正的做鸡!20.我们做鸡正点耶 21.我们只做正版的鸡!22.我们做鸡做的很正确!23.我们正在做鸡好不好?24.我们一定要把鸡打成右派!25.我们做的是右派的鸡!26.我们只做右撇子鸡!正确答案是:We do chicken right!-我们是烹鸡专家!Questions:what are the criteria of translation?Or,what is a good translation?Section 3 criteri
14、a of translationSection 3 criteria of translation Basic requirements:Faithfulness&smoothness (忠实和通顺)现今,随着翻译的发展,各界学者对翻译持有不同的态度。在这种莫衷一是的浪潮中,我们要做的是取其精华,去其糟粕。Western ideas:Western ideas:George Campbell(page 5)Alexander Tytler(page 6)Nida(page 6)Deconstructivism(page 6)奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和
15、文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。Chinese ideasChinese ideas 信达雅:严复 1898,翻译三原则,“信”指意义不背原文,
16、即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。Question:faithfulness&smoothness,which is more important?Faithfulness(page 7)Smoothness(page 7)Examples:Lend your money and lo
17、se your friend.借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情)Actions speak louder than words.行动胜于语言?事实胜于雄辩?Examples:Examples:你吃了吗?去哪啊?(中国问候语)兔死狐悲,物伤其类。feel sad for the loss of ones kind sympathy with one of its kind Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.“兔死狐悲”这一习语在中国有其自古的来历,比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,现已与其形象中的兔子和狐狸不再有关系。而在西方读者眼中,兔子和狐狸
18、是互不相关的动物,他们不会明白为什么“兔子死了,狐狸会伤心”。如果译者坚持忠实原文,就要进行大段的文字对“兔死狐悲”进行解释阐述,而整部红楼梦中此类成语或习语却是多如牛毛,一个一个阐释起来恐怕有些困难了。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义。结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。Example:Distinguished Presidents,Your Excellencies:Humanity has come a long way out of the ruins of the Second World War,thanks to this august organization-the United Nations.We have emerged from the era of cold war and incessant(不断的)fears of global conflagrations.”