新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4399959 上传时间:2022-12-06 格式:PPTX 页数:19 大小:403.05KB
下载 相关 举报
新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx_第1页
第1页 / 共19页
新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx_第2页
第2页 / 共19页
新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx_第3页
第3页 / 共19页
新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx_第4页
第4页 / 共19页
新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、汉译英 中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。拆分 中国航天业开创于中国航天业开创于19561956年年。几十年来几十年来,中

2、国航天事业创造了一个又一个奇迹,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。19701970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。19921992年,中国开始实施载人航天飞行工程(年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight manned spaceflight programprogram)。20032003年,中国成功发射了年,中国成功发射了 神舟五号神舟五号 载人飞船,使中国成为第三个载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家发

3、射载人飞船的国家。20072007年发射了年发射了 嫦娥一号嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbitinglunar-orbiting)的人造卫星的人造卫星。20132013年,第五艘载人飞船年,第五艘载人飞船 神舟十号神舟十号 发射成功,为中国空间站的建发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。设打下了基础。中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明-航天行业:space industry“开创”主动变为被动-“被开创”:be launched Chinas space industry was launched in 1956.几十年来,中国航天事业创造

4、了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态的时间标志“一个又一个”:one after another Over the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造的”man-made区别于“载人的”manned In 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking C

5、hina the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。“开始实施”,避免和launch重复:begin to carry out In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为”,根据句

6、意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In 2003 China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即”用同位语的方式处理,简单明了。In 2007 Change-1,the first lunar-orbiting m

7、an-made satellite,was sent to space.2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:laying the foundation for(doing)sth.In 2013 Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was launched successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.译文赏析 Chinas space industry wa

8、s launched in 1956.Over the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China began to carry out t

9、he manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Change-1,the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.In 2013 Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was launched

10、 successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.英译汉 The London Underground is a rapid transit(交通运输系统)system in the United Kingdom,serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway tunnels.I

11、t all started in the mid-1800s.The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines,275 stations,and over 250 miles of rail track,45%of which is underground.It is the fourth largest metro sy

12、stem in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.As an affordable and easy way to get around London,the Tube remains the first choice for millions of commuters each day,as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been an international ic

13、on for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013,with various events marking the milestone(里程碑).The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway tunnels.地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。点评:通过句序调整进行翻译,符合汉语先因后果的表达习惯。It all started

14、in the mid-1800s.伦敦地铁始建于19世纪中期.点评:all采用了意译,本意是全部,在此处翻译成“始”,更符合汉语习惯。The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。点评:分译法,一句翻译为两句话。with原句只是部分用,译文用一个完整的句子处理。结束语当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的,所以不要放弃,坚持就是正确的。When You Do Your Best,Failure Is Great,So DonT Give Up,Stick To The End感谢聆听不足之处请大家批评指导Please Criticize And Guide The Shortcomings演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(新视野大学英语BU翻译讲解航天事业课件.pptx)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|