1、一、问答题1.(英译中)The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.答案:参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在继续制定外交政策方面进行合作。2.(英译中)And instead of teaching their subjects, teachers are reduced to training their stud
2、ents in exam techniques which they despise.答案:于是,出于无奈,教师只好置传道授业于不顾,转而去教学生应试技巧,这本是教师所不屑做的。3.(英译中)We should not attempt to make a science out of translating,since it is essentially not an isolated discipline, but a creative technology, a way of doing something which employs insights from a number of d
3、ifferent disciplines.答案:我们不应该试图将翻译视作一门科学,因为翻译本质上并非一门孤立的学科,而是一种极具创造性的技术,一种向其他学科借鉴智慧的处事方法。4.(英译中)The farmer can work alone in the field or the woods all day, weedding or chopping, and not feel lonesome, because he is employed.答案:农夫能在田间锄草或林中砍柴,独自劳作一整天而不觉得孤单,是因为他手中有活可干。5.(英译中)The result of this was that
4、 believers still believed and doubters remained doubtful.答案:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。6.(英译中)When they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.答案:当他们最终喜结连理,才发现做憧憬的至善至美的生活不过是些柴米油盐的琐碎罢了。7.(英译中)He viewed with swift horror the pit into which he had
5、 tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.答案:回想他跌进的深坑,回想那些不光彩的岁月,卑鄙的欲望,破灭的希望,毁弃的才能以及为谋生计而有过的肮脏动机,心头掠过一阵恐惧。8.(英译中)The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the ind
6、ividual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heavens exclamation point. The storm is here.答案:雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着劈劈啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一串紧密的鼓点,颗颗豆大的雨点交汇成片,恍若千军万马疾行在田野和屋顶之上。此刻,一道闪电划破天际、直刺大地那是苍天的惊叹号。暴风雨来了!9.(英译中)Jordan is 30 and at the heig
7、ht of his playing and earning power but it was not, by his own account, taken hastily, rashly or under any duress.答案:乔丹年仅30,球技和收入都处在鼎盛时期,但他自己认为,此举(他退出球坛)并非草率行事或出于无奈。10.(英译中)You will not choose a company just because it promises you a lifelong care in return for your conscientious service.答案:你不会只是因为一
8、家公司承诺只要你努力工作就会终生雇佣你而选择这家公司。11.(英译中)You cannot think about it for long without finding yourself invaded by one or other of several essentially numinous sentiments.答案:长时间地因月遐想,你就会情不自禁地陷入这样或那样的神秘莫测的情感之中。12.(英译中)I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an
9、 undue amount of the labor of my fellow-men.答案:我十分向往俭朴的生活,并且因自己占用了同胞的过多劳动而倍感压力。13.(英译中)Passage OneIt used to be said that English people take their pleasures sadly. No doubt this would still be true it they had any pleasures to take but the price of alcohol and tobacco in my country has provided suf
10、ficient external causes for melancholy. I have sometimes thought that the habit of taking pleasures sadly has crossed the Atlantic, and I have wondered what it is that makes so many English-speaking people somber in their outlook in spite of good health and a good income. In the course of my travels
11、 in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer. Most social reformers have held the opinion that, if poverty were abolished and there were no more economic insecurity, the millennium wou
12、ld have arrived. But when I look at the faces of people in opulent cars whether in your country or in mine, I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect. In nine cases out of ten, I see instead a look of boredom and discontent and an almost fr
13、antic longing for something that might tickle the jaded palate.答案:以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑还会依然如故,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得这种享乐时也郁郁不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还
14、是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人的面孔,却看不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。14.(英译中)Passage TwoThe first to land on the moon have already been born. Man will soon conquer space; what will be the consequences? Even over short periods they may be impressive, and over intervals lon
15、g enough to produce evolutionary changes, they may be staggering.The most important of these changes will result from living in gravitational fields lower that the earths on Mars, for example, where a 180-pound man would weigh about 70 pounds, or on the moon, where he would weigh less than 30. On a
16、space station or earth satellite, he would weigh nothing at all; he would have gone full circuit, having gainedand indeed the freedom of movement early forms of life enjoyed in the weightless ocean. Consider what the crippling, crushing, never relenting force of gravity does to our bodies here on th
17、e surface of the earth; we spend our lives fighting it, and in the end, often enough, it overcomes us. Remember the energy that has to be exerted pumping the blood round and round the endless circuit of veins and arteries; how much longer we might live if the weight of our blood, and of our whole bo
18、dies, were abolished!答案:最初登上月球的人已经诞生。人类不久将征服太空。结果会如何呢?短时期内人类将目不暇接,长时期内人类的身体将产生令人咂舌的进化上的改变。这些变化中最重要的部分将是由生活在引力低于地球引力的区域造成的。比如说在火星上,180磅的人只有70磅重;或在月球上,他会不足30磅。在太空站或是地球卫星上,他会变得毫无重量。他会获得并实际上超过早期的各种生命在失重的海洋里所享有的各种自由,回到先前,重过失重的生活。想想在这地球表面上,地球引力是如何摧残、挤压我们、毫不留情地削弱我们的肌体的吧。我们用生命同地球引力抗衡,但最终往往是它战胜我们。别忘了我们为了把血液不断地抽送到无数循环的静脉和动脉所耗费的能量。如果我们的血液,我们的身体没有重量,那人类的寿命将会延长多少啊!