第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4514270 上传时间:2022-12-16 格式:PPT 页数:15 大小:2.51MB
下载 相关 举报
第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、 Information Structure between Chinese and English Sentence 英汉句子的信息结构对比 一、信息结构理论一、信息结构理论一、信息结构理论 Halliday 1967年从语言的交际功能出发,发展了信息结构理论。他认为,主位是话语交际的出发点,通常传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容(即已知信息),是信息的附着点,述位(通常传达受话人未知的内容(即新信息)是信息的主体部分。人们在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响,从而选择不同的表达方式,具体表现在句法的层面上,就是选择不同的句型、语序及

2、其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息,达到交流的顺畅。英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。二二、英汉语句法结构反映信息英汉语句法结构反映信息结构的差异结构的差异(一)(一)英语的信息结构的表达方式英语的信息结构的表达方式1、分裂句2、被动语态(二)(二)汉语中信息结构的表达方式汉语中信息结构的表达方式1、信息结构决定语序2、信息焦点化.(三)(三)英语前重心,汉语后重心英语前重心,汉语后重心(一)(一)英语的信息结构的英语的信息结构的表达方式表达方式 在英语中,已知信息的标记有几种,如在词语前面使用定冠词,或者当某实体被认为在听话人头脑里处于可及状态时,说话人可用代词来

3、指称,或者还可用语调作为一种手段来表现信息所处状态。表现在句法结构中,未知信息被放置于非常的位置,处于突出的地位,已知信息被放置于句中的次要地位,其中最典型的句型就是分裂句及被动语态。1、分裂句、分裂句分裂句主要用来进行强调。分裂句主要用来进行强调。E.g.:(1)It was Freda who phoned Jack last night.(2)It was Jack who(m)Freda phoned last night.在这些句子中,由于发话者想要表达的信息不同,因而选择了不同的句法结构,通过信息在句子中的地位的不同,所得到的强调也不同,其焦点地位也不同。受话者在看到这些不同的句子

4、结构后很容易就能理解发话者想要传递的新信息。如果发话者使用不恰当的信息表达结构,将会导致理解上的困难。2、被动语态、被动语态 典型的被动事件结构都由三个要素构成:施事、受事和动作。不论哪种语言,被动式的共同特点就是把受事者置于主语的位置。在通顺的英语中,本来就可以自然而然地使用被动语态,而并非有意识地把“主动语态”变为“被动语态”。大多数被动句是不表明施事的,句首主位传递着已知信息,被动句的受事位于句首,属于已知信息,新信息处在述位的中心词项上。E.g.:(3)Rome was not built in a day.发话者想让受话者知道是什么人或什么东西应对有关事件负责时才用“by行为主体”结

5、构。这一结构往往置于句尾,意味着特别强调其重要性:(4)The window was broken by a stone.(二)汉语中信息结构的表达方(二)汉语中信息结构的表达方式式1、信息结构决定语序、信息结构决定语序.罗仁地认为语用关系(即信息结构)是汉语语序的主要决定因素。例如:(5)我已经写好了信。(6)信我已经写好了。这两句话句子成分相同,但是传递的信息有差异,例(5)中新信息为句尾的“信”,例(6)中的“信”被移至句首,成为话题,具有已知信息的性质,新信息是后面的谓语动词。2、信息焦点化、信息焦点化.当叙述的对象是未知的不确定的事物时,汉语使用者把它放在句末,使其成为信息核心,或者

6、放在动词后面,由此强调这一事物,成为句中的焦点。例如:(7)在院子里有一只狗。(8)有一只狗在院子里。这两句中,例(7)里新信息在句末,而例(8)中狗作为新的所指放在动词后面被引入,是新信息。在汉语中,话题表示的是语境中已被确立的旧信息,焦点则是最重要的新信息。其典型的焦点标记为由判断词语法化而来的“是”。如:(9)他是昨天来的。(三)(三)、英语前重心,汉语后重心、英语前重心,汉语后重心 所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反

7、。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面:1)在复合句子中)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。翻译成英文:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.又例如:Strike while the iron is hot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时)一个句子中

8、既有叙事部分,又有表态部分时 如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:例如:精通一门外语是大有裨益的。精通一门外语是大有裨益的。翻译成英文:翻译成英文:It is of great help to master a foreign language.

9、又例如:又例如:有朋自远方来,不亦乐乎。有朋自远方来,不亦乐乎。翻译成英文:翻译成英文:It is a great pleasure to meet friends from afar.3)事件本身及发生背景的排序)事件本身及发生背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开。翻译成英文:The news briefing will be held in Room 314 at about nine oclock tomorrow morning.总结:在英文

10、句子写作中,将重要信息置于次要信息之前,尽量避免具有信息传递间接性特点的汉语的干扰。四、结论四、结论英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。英语多通过形合法造句,句子信息结构必须通过形式上的语法规则进行关联。与此相比,汉语多用意合法来造句,句中的信息内容多通过逻辑语义关系进行关联。五、参考文献:1.John I.S.Semantics.外语教学与研究出版社.2004.2.M.A.KHalliday.Exploration in the Function of Language.Edward Arnold.1973.3.何自然.信息理论与英语结构.http:/ 1981.4.陆国强.英汉和汉英语义结构对比.复旦大学出版社.1999.5.李明 李效林,句法结构与信息结构关系之英汉对比句法结构与信息结构关系之英汉对比 期刊门户-中国期刊网2009-4-7

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第5讲-批判对象-英汉句子信息结构对比课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|