1、商务信函的汉英翻译?随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避函能与外
2、商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。意事项。?本章重点:本章重点:?1.商务信函的语言特点;商务信函的语言特点;?2.商务信函的翻译技巧;商务信函的翻译技巧;?本章难点:本章难点:?商务信函中专业词汇和套语的翻译。商务信函中专业词汇和套语的翻译。一、商务信函的分类、功能及其篇章结构一、商务信函的分类、功能及其篇章结构?阅读以下
3、商务信函并思考:写此信函的目的是?Dear Mr.Li,Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor,we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods.Your prompt response will be highly appreciated.Sincerely,Marco Fillmore 中英文
4、商务信函结构方面的异同 英文商务信函和中文商务信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函一般由固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。下面我们以商务信函中最通用的格式齐头式信函为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。?1.信头(Letterhead)信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信纸,包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。?2.封内地址(Inside Address)这里是指收信人的姓名和地址。收信
5、人名称地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。?3.称呼(Salutation)指对收信人的一种称呼。较常使用的有 Dear Sir,Dear Madam,Dear Mr.XX 等。?4.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)?5.正文(Body)?6.结束语/函尾套语(Complimentary Close)?结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如:“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,”?7.发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)?8.发信人
6、职务(Position)?9.结束记号(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附 言(P.S.,即Postscript)在上述英文信函组成部分中,信头(尤其是日期)、称呼、正文、结束语和签名是必备项,其它部分都是可选的,可以省略。?公司:贵方10月1日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下:一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高的保费代保此险。二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。三、保险金额。
7、我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金额另加10%投保,我方当照此办理。我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。此致 敬礼!公司 年月日?翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,需要注意的是中文信函的署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起见,重要的商业信函也可加盖公章。二、热身练习热身练习?Task I 请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。长期订单 standing orders 竞争价格 competitive price 信用交易/赊账买卖 d
8、eal on credit 装箱单 packing list 估计到达时间 ETA(Estimated Time of Arrival)?估计离开时间 ETD(Estimated Time of Departure)载货能力 cargo capacity 直达船 direct steamer 运费已付 freight prepaid 海运提单 B/L(Bill of Lading)Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出这些句子的语言特点和翻译难点。?1.我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。?We have heard from China Council for
9、 the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance.?2.9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉,谨致衷心谢意。?Thank you for your letter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.?3.如能接受275美元的价格,请寄送形式发票,我方即开立1,000套产品的信用证。.?If you can accept$275
10、,send us a proforma invoice and we will open a letter of credit for 1,000 sets.?4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。?At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.?5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。?We are pleased to advise you that the captioned goods were shi
11、pped yesterday per S.S.(Steamship)“Shengli”.?6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。?We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.三、商务信函翻译技巧?商务信函的词汇特点。商务信函的词汇特点。?1、对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务信函的用词规范,并说明原因。?1)We are happy to tell you that your order No.57 has been sent a
12、ccording to your instruction.?2)We are pleased to advice you that your order No.57 has been dispatched in accordance with your instruction.?解析:句子2)更符合商务信函的用词规范。商务英语信函经常以意思相同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以a
13、s for、in connection with、in respect to代替about等。?1)We will meet you half way by offering a discount of 5%thinking of our long pleasant relations.?2)We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.?解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。?1)Enclosed please find
14、the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.?2)Enclosed please find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet.?解析:句子1)更符合规范。商务英语信函中还经常使用here、there和
15、where加上after,by,under,to,with,from,in等组成复合副词,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语信函中会经常出现。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词,如此句可译为:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.?2、翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别
16、。?海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。?Average is of two kinds:General Average and Particular Average.?中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。?Chinese silk is very popular in Europe.We would like to work with you to market it in the US and South America.?我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。?We shall write and ask for their ceilin
17、g for the advertising project and then we can budget accordingly.?我们想知道贵方对我方报价是否满意。?We wonder whether you are satisfied with our quotations.?3、判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内画“”,错误的画“”并将其改正。?1)Your claim should be supported by sufficient evidence.?你方索赔须有充分的证据。()?翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意,而非“声称、断言”。?We shall take ou
18、t insurance at this end under our Open Policy.?我们将在开放政策下在此办理保险。()?翻译错误。“Open Policy”在商务英语中是“预约保单”之意,而不能根据字面意思将其译成“开放政策”。?卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。?The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.()?翻译不够准确,原句的意思是交货日期不包括9月10日,而翻译中用了by,则将时间扩大到包括9月10日。因此,把by改成before将更准确地表达原句的意思。?该产品在本
19、地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。()?The market here for this product is active,and the best price we can offer is over US$150 per ton.?翻译不够准确,“over US$150”并没有包括150美元,因此,应改为:The market here for this product is active,and the best price we can offer is US$150 or over per ton.4、完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。?第一组:?1)We h
20、ave not received your payment of the balance of US$5,000.?2)We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US$5,000.?第二组:?1)You have to replace the damaged goods.?2)We will appreciate it if you replace the damaged records.?第三组:?1)We cannot fill your order bec
21、ause you failed to send your check.?2)We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.?【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组句子都是第2)句的语气更符合商务信函的语气要求。商务信函的语言特点与翻译技巧 用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇 商务信函的语言特点 句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语
22、、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范 语气贴切:措辞委婉、礼貌得体 选词准确:选用庄重规范的词语 商务信函的翻译技巧 拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合 套译法:找到目的语相应的套语 语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气?1.商务信函翻译技巧?商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如:?随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗??Enclosed please find the price list and catalogue
23、of this season.Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming season?2、商务信函称呼的翻译及注意事项?商务信函最常见的称呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen 等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:?1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。?2)英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear
24、 Gentlemen。?3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。?4)My dear Mrs.Hartley并不意味着比Dear Mrs.Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。?英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把这些称呼和结束语译成汉语,是至关重要的问题。最糟糕的莫过于错将“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”,而将“Yours sincerely”译成“您的忠诚的”。英文商务信函中的“Dea
25、r”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。?那么该如何翻译英语商务信函中的称呼和结束语呢?从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My dear”;或加上“尊敬的”。如果有具体收信人名字的,按现代书信的
26、格式,可译成:?“某某先生/某某女士/某某同志:您好!”?汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“Dear Professor Smith”,但“史密斯老师”、“史密斯局长”、“史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr.Smith”。如果收信
27、人是已婚女性,则译为“Dear Mrs.Smith”。至于英文商务信函的结束语,事实上只不过是一种谦称,不必照字面直译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,这不符合汉语的表达习惯。我国公函中有相当的礼辞,如“谨启”、“谨上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的场合,也可译为“顺致敬意!”,或写成两行:此致 敬礼!或:此致!谨上/上?如果是回信也可译成“谨复”。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,对于“谨启”、“谨上”、“敬上”之类则可根据信头的称呼,统统还原为“Yours sincerely”或“Yours truly”等。汉语信尾的那些结束语是可有可无的,可在英文信件中则是不可缺少的组成部分,因此
28、,汉语原文信尾即使没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yours sincerely”或“Yours truly”等。序号 原文 Your favorable information will be appreciated.Your early reply will be highly appreciated.原译 改译 1 我们期望得到你们的好消息。恭候佳音!2 我们将会十分感激你们的早日答复。如蒙早复,不胜感激!3 Awaiting your 等候你们的早日回信。immediate reply.请即复!四、翻译练习?1.本公司若能及早获知贵方准备供货的条款则感幸甚。
29、?We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.?2.我们已看到贵公司在XXXX上刊登的广告,希望得到你们KV180打印机的目录和价格单。?We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers
30、.?3.随函附上我方产品的详细规格,请查收。?Please find enclosed a full specification of our products.?4.为了今后的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即期付款交单方式。?With an eye to our future business,well agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.?5.很抱歉通知贵方,所列付款方式与我方通常的贸易做法不符。?We are sorry to inform you that the liste
31、d terms of payment do not correspond to our customary business practice.?6.请将第45379号合同项下第一批货物装上7月5日左右启航的“无锡”轮。?Please ship the first lot under Contract NO.45379 by s.s.“WUXI”scheduled to sail on or about July 5.尊敬的先生:贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽、优雅
32、的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。我公司有一位代表目前正在香港。他下星期将去贵处拜访,并随带我们手工制作的全套样品。他已被授权与贵方商讨订货条款或谈判签订合同。如蒙贵方给予他建议和协助,我们将不胜感激。敬上 Dear Sirs,Your inquiry of September 10 has received our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.A copy of illustrated export catalogue will be s
33、ent to you today.All the goods we supply are made from leather of superior quality.The bright color and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of a fashion trade such as yours.A representative of our company is now in Hong Kong.He will be pleased to call you next week with a full range of samples of our hand-made lines.He is authorized to discuss the terms of order with you or to negotiate a contract.We shall be most grateful if you will give him the benefit of your advice and assistance.Yours truly,