文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4588279 上传时间:2022-12-22 格式:PPT 页数:115 大小:1.62MB
下载 相关 举报
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt_第1页
第1页 / 共115页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt_第2页
第2页 / 共115页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt_第3页
第3页 / 共115页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt_第4页
第4页 / 共115页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt_第5页
第5页 / 共115页
点击查看更多>>
资源描述

1、a1文学翻译文学翻译Literary Translation广东外语外贸大学高级翻译学院广东外语外贸大学高级翻译学院张保红张保红2013.08.2013.08.a21 文学翻译文学翻译课程设置的必要性课程设置的必要性2文学翻译文学翻译课程教学思路课程教学思路3文学翻译文学翻译课程教法示例课程教法示例4 4文学翻译文学翻译课程的意义课程的意义a31 文学翻译文学翻译课程设置的必要性课程设置的必要性 我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。谈翻译的书,特别是谈谈翻译的书,特别是谈文学翻译文学翻译的书,一般有的书,一般有两大类:两大类:一类是纯粹探讨翻译理

2、论的书,一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻搞翻译的人大都不看,看也看不下去;译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯一类是单纯探讨翻译技巧的书,探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻这类书有些是不怎么做翻译的人译的人“研究研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。中去。文学翻译工作者戒文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法译事十戒;译事十法)英语世界英语世界2012(3):):4-6a4 文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上基本上走的都是文学翻

3、译的老路子走的都是文学翻译的老路子,仍仍然重复文学翻译的课程设置然重复文学翻译的课程设置,中国翻译中国翻译2012(1):):26 用文学翻译的例子研究普适性的翻译问题,反用文学翻译的例子研究普适性的翻译问题,反 过来,用普适性的翻译认识来理解与指导文过来,用普适性的翻译认识来理解与指导文 学翻译。学翻译。愚忠愚忠 VS VS 审美忠实审美忠实 审美忠实审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重:不可叛逆的文学翻译之重 英语世界英语世界2012(2):):4-6a52文学翻译文学翻译课程教学思路课程教学思路 非文学翻译:非文学翻译:意义意义 文学翻译:文学翻译:意义、声音、形式、情感、意境意义、声音、形

4、式、情感、意境 (音、形、义、情、境)(音、形、义、情、境)文学语言的基本特性:文学语言的基本特性:指义性与指义性与审美性审美性 文学翻译的原则文学翻译的原则(原则标准(原则标准/具体标准具体标准):忠实、通顺、忠实、通顺、美美a6 美在何处:美在何处:理解与表达理解与表达 理解:理解:美的感悟美的感悟美的分析美的分析审美鉴赏审美鉴赏 文体特征与主题意义文体特征与主题意义(美的分析)(美的分析)文学式鉴赏文学式鉴赏 VS 翻译式鉴赏翻译式鉴赏(审美鉴赏)(审美鉴赏)层次与方法层次与方法(文本层次论)(文本层次论)a7 文本层次文本层次/结构论结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)(二分法、三

5、分法、五分法、八分法)文学话语层文学话语层 文学形象层文学形象层 文学意蕴层文学意蕴层a8 表达:表达:美的传译美的传译 等值、等效等值、等效 美的创造美的创造 得失(原因、价值)得失(原因、价值)目的与原则目的与原则 结合体裁语言特点与翻结合体裁语言特点与翻译原则译原则a93文学翻译文学翻译课程教法示例课程教法示例 课前后课前后阅读阅读/熟读熟读10篇篇/段段相应体裁的文学作品及译文;相应体裁的文学作品及译文;(附录一附录一 文学名著名译选读文学名著名译选读)课程课程从翻译实践讲起,从翻译实践讲起,每种体裁选讲每种体裁选讲2-3篇篇/段,篇幅段,篇幅长短结合,学时数可均分于四种主要体裁;长短

6、结合,学时数可均分于四种主要体裁;每次授课穿插介绍部分文学翻译的相应知识每次授课穿插介绍部分文学翻译的相应知识,将这部,将这部分内容贯穿整学期,最后讲解什么是文学翻译;分内容贯穿整学期,最后讲解什么是文学翻译;翻译作业或选自教材,或选自相关的英语读物,或自翻译作业或选自教材,或选自相关的英语读物,或自己的翻译实践;写出翻译的过程与结果分析。(选经典己的翻译实践;写出翻译的过程与结果分析。(选经典篇目)篇目)教师讲评教师讲评作业,学生分组按教材所示进行翻译过程演作业,学生分组按教材所示进行翻译过程演示;示;a10演示演示 A Red,Red Rose R.Burns Sonnet 18 W.Sh

7、akespeare To the Virgins,to Make Much of Time R.Herrick Daffodils W.Wordsworth Song to Celia B.Johnson Spring T.Nash Stopping by Woods on a Snowy Evening R.Frost On the Grasshopper and the Cricket J.Keats The Tides Rises,the Tide Falls H.W.Longfellow When You Are Old W.B.Yeats a11 演示演示 The First Sno

8、w (Longfellow)The first snow came.How beautiful it was,falling so silently all day long,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of the dead!All white save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless tr

9、ees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.What silence,too,came with the snow,and what seclusion!Every sound was muffled,every noise changed to something soft and musical.No more tramping hoofs,no more rattling wheels!Only the chim

10、ing of sleigh-bells,beating as swift and merrily as the hearts of children.a12 审美鉴赏审美鉴赏 1.1.声音美声音美 2.2.节奏美节奏美 3.3.意象美意象美 4.4.修辞美修辞美 5.5.错综美错综美 6.6.感知美感知美 7.7.绘画美绘画美 8.8.宁静美宁静美 9.9.境界美境界美a131.声音美声音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落雪花片片、徐徐降落)i:The/trees/revealed/wheels/beating:firstousnow(2)/so/mead

11、ows/no(2)/onlyeicame(2)/day/graves/save/landscape/against/changed/sleighauhow/mountains/now/sound:falling/all(3)/course/more(3)aisilently/night/white/by/winding/line/sky/silence/chimingu:roofs/too/seclusion/hoofsa:marked/branched/heartsju:beautiful/beauty/musicala14ifalling/living/winding/tramping/r

12、attling/chiming/beatingssnow(2)/silently/save/silence/seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swiftlall/long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leaflesswwas/white/winding/wheels/with/wo

13、nderfulffirst/beautiful/hoofs/swiftVoiceless consonant(微风轻拂微风轻拂 雪花飘飞雪花飘飞)长元音和流辅音(长元音和流辅音(l/r/m/n)多会使节奏放慢)多会使节奏放慢 (王佐良)(王佐良)a152.2.节奏美节奏美长短句的运用长短句的运用 (-(-代表一个词代表一个词)-。-,-,-,-,-,-,-!-!-,-;-,-,-。-,-,-,-,-,-,-!-,-,-。-,-,-!-,-,-。-短短长长长长短短短短短短长长-长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但但波澜起伏

14、波澜起伏-!)节奏的功能节奏的功能 -舒缓舒缓;平和平和;宁静宁静;沉思沉思a16 3.3.意象美意象美 the first snow -the first love -the first kiss -the first lady -the first aid -the first night(戏剧等初次上演的夜场戏剧等初次上演的夜场)-First Cause(造物主、上帝)(造物主、上帝)a17 seclusion:(place/mood)the state of being private and away from other people-seclude oneself from so

15、ciety-a secluded life-a secluded spot问君何能尔?问君何能尔?心远地自偏心远地自偏。(Secluded heart creates secluded place)a18 the hearts of children-the hearts of men/women/youthMy heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now

16、 I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.a194.修辞美修辞美 parallel construction/antithesis -all day long,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of

17、 the dead!-Every sound was muffled,every noise changed to something soft and musical.No more tramping hoofs,no more rattling wheels!a20 diction -all white save the river not“except”-across the landscape not“scenery”-winding black line not“twisting”-the chiming of sleigh-bells-not“ringing/jingling”a2

18、1 5.错综美错综美 How beautiful it was,falling so silently all day long,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of the dead!(错综:上(错综:上下下上上下)下)(改写:从上至下)(改写:从上至下)(on the mountains,on the roofs of the living,on the graves of the dead,on the meadows!)a22 All whit

19、e save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.近大近大/the river远小远小/marked its course by a winding black line近大近大/the landscape;近低近低/t

20、he leafless trees远高远高/the leaden sky近低近低/the wonderful beauty and intricacies of their branches.a236.感知美感知美(时间过程、同时并发、经验的传达)(时间过程、同时并发、经验的传达)How beautiful it was,falling so silently all day long,all night long,on the mountains,on the meadows,on the roofs of the living,on the graves of the dead!经验与逻辑

21、:经验与逻辑:(on the mountains,the meadows,the roofs of the living and the graves of the dead!)a24 All white save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of

22、 their branches.-逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形)-All is white.-All white save the river that marked its course(无直无直感感)-the leafless trees that against the leaden sky now revealed.a25-感知美(时间过程、同时并发)感知美(时间过程、同时并发)What silence,too,came with the snow,and what seclusion!Every sound was muffled,every noise cha

23、nged to something soft and musical.No more tramping hoofs,no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh-bells,beating as swift and merrily as the hearts of children.(Punctuation)-So great was the crowd that afternoon that the judge had decided to move the court outdoors,to a platform built agai

24、nst the courthouse under the maple trees.(The Scopes Trial)a26 7.绘画美绘画美 All white save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(缀合;由

25、近及远,由低到高)缀合;由近及远,由低到高)a27a28a29 8.宁静美 (以声衬静以声衬静)Every sound was muffled,every noise changed to something soft and musical.No more tramping hoofs,no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh-bells,beating as swift and merrily as the hearts of children.a30SONG Percy Bysshe Shelley A widow bird s

26、ate mourning for her Love Upon a wintry bough;The frozen wind crept on above The freezing stream below.There was no leaf upon the forest bare,No flower upon the ground.And little motion in the air Except the mill-wheels sound.a31 汉文化语境:汉文化语境:以鸟声衬静以鸟声衬静 以钟声衬静以钟声衬静 以犬吠衬静以犬吠衬静蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王

27、籍王籍)夜半钟声到客船。夜半钟声到客船。(张继张继)狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。(陶渊明陶渊明)a329.境界美境界美-宁静中的静忆。宁静中的静忆。-热爱自然、赞美自然、热爱生活。热爱自然、赞美自然、热爱生活。-积极乐观、奋发向上、境界崇高。积极乐观、奋发向上、境界崇高。-追求真、善、美的和谐。追求真、善、美的和谐。a33译文译文1 1 第一场雪第一场雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗费罗朗费罗 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只

28、有河流像一条黑色死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。在跳动。a34 翻译探讨:翻译探讨:1 1 基调确立基调

29、确立 2 2 主题倾向主题倾向 3 3 词语色彩词语色彩 4 4 句子选择句子选择 5 5 语篇构建语篇构建a35 1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。徐缓:第一场雪/飘落,多么美/啊!/昼夜/不停地/下着,/落在/山岗,/落在/草场,/落在/世人的/房顶,/落在/死人的/墓地。a36从句子的标示从句子的标示来看,来看,首句首句中的词语前长后短,参差不齐,中的词语前长后短,参差不齐,未能形成未能形成平稳的节奏平稳的节奏。第二句中第二句中句子间的词语长度彼此相当,句子间的词语长度彼此相当,以以二字词语为主导二字词语为主导,而且相互对称,而且相互对称,整齐划一,整齐划一,加快了行文的节奏。加快了行文

30、的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。译文头两句:节奏颇为急促。a37比较:初雪/飘然/而至,真是/美极了!它/整日/整夜/静静地/飘着,落在/山岭上,落在/草地上,落在/生者的/屋顶上,落在/逝者的/坟茔上。a38 宁静宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。心在跳动。原文最后原文最后3 3句:句:不仅仅只是主体的听觉感知,还不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。传递

31、出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。与前文不连贯。译文偏于译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由客观听觉的描述,缺少主体由“声响声响”而至而至“宁静宁静”过程的感知。过程的感知。a39 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。心在跳动。试比读:试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮得得的马蹄声听

32、不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。明快的节奏犹如童心在欢跳。a40 2 2 语境语境“同化同化”中的主题倾向中的主题倾向 将将“the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为等分别译为“死人死人”、“沉沉浊浊”、“噪音噪音”等是未能将这些词语等是未能将这些词语放在放在文本整体的语境文本整体的语境(主题倾向主题倾向/基调基调)中来考量。中来考量。倾向:倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源a41 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,原文偏于褒

33、义或积极含义的词句占绝对主导,决决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息最初信息的决定性效果的决定性效果”所致。所致。可在译文中将可在译文中将“第一场雪第一场雪”改译为改译为“初雪初雪”“死人死人”改译为改译为“逝者逝者”“墓地墓地”改译为改译为“坟茔坟茔”“铅灰色铅灰色”改为改为“银灰色银灰色”“叶子落光叶子落光”改为改为“叶儿落净叶儿落净”“沉浊沉浊”改译为改译为“趋于沉寂趋于沉寂”“噪音

34、噪音”改译为改译为“喧嚣喧嚣”。a42 3 3 词语的色彩词语的色彩 偏于中性色彩的有:偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落第一场雪飘落”、“不停地不停地”、“下着下着”、“世人世人”、“墓地墓地”、“遍地皆白遍地皆白”、“下雪下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线只有河流像一条黑色的曲线穿过大地穿过大地”、“叶子落光的大树叶子落光的大树”、“没没有得得的马蹄声有得得的马蹄声”。等等。等等a43表现贬义的有表现贬义的有“死人死人”、“沉浊沉浊”、“噪音噪音”等等。等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示

35、。示。需在译文朝着褒义方向进行修订。需在译文朝着褒义方向进行修订。以上词句未能营造出以上词句未能营造出“积极美好积极美好”的主题倾向的主题倾向a44 4 4 语篇与句子视点选择语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如:部分句子视点运用欠妥当。比如:1 1)第一场雪飘落第一场雪飘落,多么美啊!,多么美啊!突出的是客观信息的传达,少了一份突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或作者主体情感的表达或初雪飘落时徐初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。缓过程与基调的暗示。试比较试比较:初雪飘然而至,真是美极了!初雪飘然而至,真是美极了!a45 2 2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过

36、)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。大推及远小的回环错综美。比较:比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,

37、更加显得在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。奇伟壮观。a46 3 3)下雪是多么寂寥,多么幽静下雪是多么寂寥,多么幽静!原句原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,后安宁的感知与体悟,译句译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。经验直感与艺术用心。比较:比较:雪落、无声、幽寂、安宁!雪落、无声、幽寂、安宁!a47 4 4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的

38、是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说情景,因而划线的译句起笔便说“没有没有,没,没有有,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。a48比较:得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝

39、了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。a49 重组重组译文译文 初雪初雪 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都

40、趋于沉寂,一切声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。a50审美鉴赏审美鉴赏 1.1.声音美声音美 2.2.节奏美节奏美 3.3.意象美意象美 4.4.修辞美修辞美 5.5.错综美错综美 6.6.感知美感知美 7.7.绘画美绘画美 8.8.宁静美宁静美 9.9.境界美境界美a51大体而言,原作以上分析归类如下:大体而言,原作以上分析归类如下:1 1)“文学

41、话语层文学话语层”:1.1.声音美声音美 2.2.节奏美节奏美 3.3.意象美意象美 4.4.修辞美修辞美 5.5.错综美错综美 6.6.感知美感知美 2 2)“文学形象层文学形象层”:7.:7.绘画美绘画美 8.8.宁静美宁静美3 3)“文学意蕴层文学意蕴层”:9.:9.境界美境界美a52至至项可归为项可归为“文学话语层文学话语层”至至项可归为项可归为“文学形象层文学形象层”可归为可归为“文学意蕴层文学意蕴层”至至彼此营构,其目的共同指向彼此营构,其目的共同指向至至至至项共同服务于第项共同服务于第项。项。a53 平行文本比读 First Snow Jonathan Nicolas First

42、 Snow Gilean Douglas First Snow John Boynton Priestlya54 译文比读研究a55 译文译文2 2 初雪初雪 初雪飘临,初雪飘临,如万花纷谢,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上飞上山颠,山颠,撒撒向向草原,草原,飘至飘至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的坟茔。莽死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的的长龙长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树枯藤老树,枝丫盘,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇

43、,此刻越发显得错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。节奏犹如童心在跳动。a56 译文译文3 3 初雪初雪 瑞雪飘临,无声无息。瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飞

44、上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。如童心跳动,永不停息。a57译文译文4 4 初雪初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在

45、死者遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的

46、欢跳。a58译文译文2 2 初雪初雪 初雪飘临,初雪飘临,如万花纷谢,如万花纷谢,整日整夜,纷纷整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上飞上山颠,山颠,撒向撒向草原,草原,飘至飘至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的坟茔。死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的黑色的长龙长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞白絮飞舞,大自然静谧

47、寂寥,超然幽远。,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。那欢快的节奏犹如童心在跳动。a59 译文译文2 2 评论评论:-传译出原作信息意义与传译出原作信息意义与审美情感美好审美情感美好的特点。的特点。-所用词语的所用词语的“品质品质”整体是美好的整体是美好的,诸多字词颇为,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。妥帖,但也有与整体不甚一

48、致的地方。1 1)枯藤老树)枯藤老树 衰枯老朽衰枯老朽 /清澈俊朗清澈俊朗 2 2)光秃秃地直刺)光秃秃地直刺 阴森与杀气阴森与杀气 /明媚与谐美明媚与谐美-四字格短语的频繁使用,四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏加快了行文的节奏,与原,与原文徐缓的节奏有出入。文徐缓的节奏有出入。#动词频度过密,变化过快,动感过强,如动词频度过密,变化过快,动感过强,如“纷纷谢谢”、“纷纷扬扬纷纷扬扬”、“飞飞”、“撒撒”、“飘飘”、“落落”等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓慢情态。慢情态。-节奏是情感的外化,节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,译文情感

49、的强度大大高于原作,显得有些过头。显得有些过头。a60从译者主体来看,从译者主体来看,译者创造性成分较多译者创造性成分较多,折射,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。东诗词中词句的熟稔借用。试看以下诸例:试看以下诸例:1 1)万花纷谢、白絮飞舞万花纷谢、白絮飞舞雪压冬云雪压冬云白絮飞白絮飞,万花纷谢万花纷谢一时稀。一时稀。(毛泽东(毛泽东七律七律冬云冬云)2 2)莽莽原野、银装素裹莽莽原野、银装素裹望长城内外,望长城内外,惟馀惟馀莽莽莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公

50、试比高。须晴日,看蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹红妆素裹,分外妖娆。分外妖娆。沁园春沁园春雪雪3 3)长河逶迤长河逶迤五岭五岭逶迤逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。泥丸。七律七律长征长征a614 4)直刺灰蒙蒙的天宇直刺灰蒙蒙的天宇山,山,刺破刺破青天锷未残。青天锷未残。十六字令十六字令其三其三5 5)苍古遒劲苍古遒劲暮色暮色苍茫苍茫看看劲松劲松七绝七绝庐山仙人庐山仙人洞洞6 6)枯藤老树枯藤老树枯藤老树枯藤老树昏鸦昏鸦(马致远(马致远天净沙天净沙秋秋思思)-译文若作为一个独立的篇章,可以使人译文若作为一个独立的篇章,可以使人“好好之之”。若从英汉对照来看,译文则显得雄浑

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|