1、语言与文化密不可分,语言是文化的载体和交流的工具,它记录着人类文化发展的历史,反应着社会文明的进步成果。语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通交流,丰富人类文化,促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用。文学翻译文学翻译是文化交流的重要形式。+英国译学理论家苏珊巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏,她认为译者在进行文字翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植。互相沟通和移植。翻译家尤金奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作词语只有在其作用的文
2、化背景中才有意义用的文化背景中才有意义。”文化差异对翻译的影响在文化趋同的过程中,文化的差异依旧存在,不同的文化背景会发生局部的交叉,碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。文化的差异性给翻译带来的困难是多方面的,在词汇层面上主要表现在以下四个方面:词汇空缺词义冲突语义联想语用涵义文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响词汇空缺词汇空缺词汇空缺是指源语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如中国传统文化中的天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等属于在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下只能采用音译或释义音译或释义的方法,如将“阴”
3、“阳”译为yin,yang。但值得注意的是这种音译词对于一般英美读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或添加注释等方法,说明该词语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。钱先生周岁时抓周抓周,抓了一本书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others“抓周”是古时风俗,是中国人独有的民风习俗,蕴含“生死在天,富贵由命”的儒家中庸思想观念,在西方根本无此风俗,因此英语中也无
4、“抓周”相对应的词语,翻译时只能采用释义的方法,用一个长句来解释汉语“抓周”的语用含义,以使英语读者能理解“抓周”的文化内涵。l我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。lI was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.l(Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branchese,to symbolize
5、the year in which a person is born.Spring festival 1993,for example,is the first day of the year of the rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad-luck years for them.)西方民族文化中没有以动物
6、配属人的出生年份的习俗,因此对于句中出现的“属鸡”,“鸡年”和“本命年”所蕴含的文化内容是无法理解的,译者译出了这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内含寓意,英美读者才有可能较为完整地理解句义。文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响l词义冲突词义冲突l词义冲突是指原语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。如汉语的“自由主义”在英语中的对应词是liberalismliberalism,但两者的含义却相差迥异,汉语中的“自由主义”是指革命队伍中一种错误的思想作风,表现为缺乏原则性,无组
7、织,无纪律。但西方文化中liberalism是一种强调个人活动和发展完全自由,主张社会和政治机构逐步改良的政治思想。显然自由主义在汉语中是个贬义词,但在英语中有明显的褒义文化差异对翻译的影响语义联想语义联想朱光潜在“谈翻译”一文指出:英文中的fine,sea,castle,rose之类的的词对于英国人所引起的心理反应和对中国人所引起的心理反应大有分别。同理,中文中的风,月,菊,梅,礼等对我们所引起的联想和情趣也不是西方人所能完全了解的。例如,“醋”是一种调味品,但在汉文化中可以喻指嫉妒心理,如“吃醋”“醋劲”等。这种喻义尤其体现在文学作品当中:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋酸醋 (钱钟书
8、:围城)The wine in Xinmeis stomach turned to sour vinegar in his jealousy.西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理解句子的隐含之义汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗文体习俗所引起的不同的语义联想所决定的。一箭双雕 to kill two birds with one stone杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden eggs害群之马 black sheep爱屋
9、及乌 love me,love my dog本末倒置 to put the cart before the horse掌上明珠 apple of the eye文化差异对翻译的影响语用涵义语用涵义语用涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义民族文化涵义,文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同在特定语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。因此这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换。浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷冷,差一点没有栽到地上死死过去。她想,竟来不及拉他一把拉他一把,自己也跳到井里去吧
10、。(孙犁:藏)根据小说情节,浅花是位年轻的农村妇女,一天夜里看见自己丈夫“跳”井,不免“叫(scream)”了起来,句中的“冷”不是其字面意思“cold”,而是表示“恐惧”“害怕”,“死”并不代表“die”,而是”faint”。“拉他一把”也不能理解为“to pull him”,而是“to save him”。译文欣赏今天饭菜不好,请多包涵。来,先干上一杯。这是中国人在家宴请招待客人常说的客套话,以表示热情待客,谦逊有礼的传统美德,这种体现中华民族谦谦虚自抑虚自抑的客套话如直译成英语,西方客人往往难以理解。因此必须按西方的交际礼仪和表达习惯,意译为:There are best dishes
11、were able to prepare.Please make yourself at home.Now,to everyone,cheers!译文既表达了中国人热情好客的传统美德,又符合西方文化的习俗礼仪,起到了沟通文化差异,联络情感的作业。一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了胖了”,说我胖了之后即大骂其新党。(鲁迅:祝福)When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatterfatter,and after saying that immediately started a violent attack o
12、n the revolutionaries.译文将“胖了”直译为fatter,这容易引起西方读者的误解,中国人对于“说我胖了”容易理解,这是常用寒暄语之一,然而英美人无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,很容易把“说我胖了”误解成一种提醒和告诫,因此在译文中必须中必须增译解释性词语解释性词语。After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked fat,and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.大奶奶大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘四姑娘小呢。(曹雪芹:红楼梦)Madam Zhu is too saintly to be of any use either.And Ying-chuns even worse,apart from the fact that she doesnt belong to our house.Xichuns still too young.