1、Uint 4 Marriage&FamilyFaithful Smooth IdiomaticPre-class work1.1 I May Have Come from Tianjin As for what my family name was and where my parents came from,I really dont know.I only remember my birthday and my infant name.I was told about my birthday by my foster parents when I grew up.lI was born i
2、n the“you”period(between 5-7 p.m.),15th of the 10th month of the Chinese lunar year.So I was named You.Prefixed with xiaoyoung,and suffixed with a diminutive eran intimate way of addressing young and small things by Beijingers,my name,therefore,became Xiao Your.1.2 Are Women“As Good As Men”?lAll thi
3、ngs under heaven and earth are made up of different parts,but the slogan“women are as good as men”makes demands on women without making a corresponding demand on men to be“just as good as women”:to raise children just as patiently,to do household chores just as uncomplainingly,to care for the old ju
4、st as dutifully.lCome to think of it,the slogan“women are as good as men”has spurred women on to achievements to challenge mens.But at the same time,women must still do what men do not stoop to.I.Translation theories 1.“Appropriateness”firstEg.He hates her to the guts.1、他恨之入肠。2、他恨之入骨。2.“Meaning”next
5、Eg.Some old people are oppressed by the fear of death.1、有些老年人因怕死而惶惶不安。2、有些老年人因怕死而忧心忡忡。3.“Form”at lastEg.知彼知己,百战不殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.II.Translation techniques1.PrepositionMany English prepositions have a dynamic use,for example:ac
6、ross,against,by,down,in,into,on,over,past,up,towardEg.他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。They worked long hours on meagre food,in cold caves,by dim lamps.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。The government is waging a campaign against waste and extravagance.2.“Versatile verbs”“Versatile verbs”in different collocations wi
7、ll have different meanings.One should extend its meaning by means of concretization in translation.Eg.A scientist constantly tries to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusion.科学家经常设法否认自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。Poetry suffers in translation and the reader suffers with it.诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要
8、跟着受罪。III.Translation practice1、学画、写小说、拍照,他一步步训练自己走 向电影创作。(using prep.)Through painting,writing fiction,and photography,he trained himself to become a filmmaker.2、过去在上海行路难、乘车难。(using prep.)In Shanghai,it was hard to get to ones destination either on foot or by public transport.3、我带父母游览这座城市。(using pre
9、p.)I showed my parents around the city.4、人们推荐他来填补这个空缺。(using prep.)People nominated him to the vacant post.5、结婚大办酒席实在是没有必要。(using a versatile verb)The practice of giving lavish feasts at weddings is totally unnecessary.6、这个电脑公司财务处于极度困境。(using a versatile verb)This computer company is having serious
10、financial difficulty.7、我校目前尚未设博士点。(using a versatile verb)Our university hasnt yet had any doctoral programs.7.2 实训题实训题7.2.1 Family PlanninglThe achievements of family planning have created a favorable population environment for the continuous development of the economy,the improvement of living sta
11、ndard and social progress.lAccording to calculation by experts,if China had not implemented family planning but had all along kept the birth rate at the level of the early 1970s,its population would possibly have passed the 1.5 billion mark by now.lThe positive impact produced by family planning on Chinese society is wide and profound.With the passing of time,the benefits of family planning,for the people and for posterity,are bound to be more apparent.