商品说明书英译汉课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4777493 上传时间:2023-01-09 格式:PPT 页数:27 大小:4.50MB
下载 相关 举报
商品说明书英译汉课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
商品说明书英译汉课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
商品说明书英译汉课件.ppt_第3页
第3页 / 共27页
商品说明书英译汉课件.ppt_第4页
第4页 / 共27页
商品说明书英译汉课件.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、教学环节 教学内容教学内容(商品说明书英译汉商品说明书英译汉)教学方法1资讯资讯1.翻译的标准 2.翻译的方法3.说明书的种类 4.说明书的翻译策略5.说明书(化妆品、药品、包装说明)翻译要点信息检索法 2决策决策1小组(3人一组)学习法:良好的团队学习习惯2技能演练:翻译技能训练3相互客观评价:在相互促进中不断提高技能 小组学习法3计划计划“六步法”教学:教师引导;学生自带产品说明书到课堂上进行翻译技能训练(每四组选择同一个种类但是不同内容的商品说明书);小组互查和评估后教师评估出优、良、及格三个等级 六步法4实施实施1.教师示范1.1.化妆品说明书的翻译(教学重点和难点)教学重点和难点)1

2、.2.药品说明书的翻译(教学重点和难点)教学重点和难点)1.3.包装说明的翻译(教学重点教学重点)2.分组进行翻译练习(每组自带三份英文商品说明书)示范练习及答案(方便时事先摄像翻译视频以作为课堂示范)演示法角色扮演法练习法小组学习法 案例法5检查检查检查:以小组为单位,包括组内互查和小组互查 检查标准:信、达、雅和说明书翻译要点组内互查法小组互查法 6评估评估评估:首先在小组之间进行评估,然后由老师评估 评估标准:信、达、雅;评估等级:优、良、及格。小组互评法教师评估 Step I references(资讯资讯)Five skills of English learningTranslat

3、ionWritingSpeakingListeningReading1.The Criteria(标准标准)for Translation信达雅faithfulnessexpressivenesselegance“忠实忠实”“通顺通顺”“文字优美文字优美”2.methods of translation 增词法直译法省略法词序调整法 减词法 分译法音译法反译法意译法合译法词类转换法翻译方法翻译方法 意音结合3.说明书的种类说明书的种类(kinds of specifications)手册式说明书手册式说明书:电视、空调、电话电视、空调、电话1 插页式说明书:药品、化妆品插页式说明书:药品、化妆

4、品2 标签式说明书:衣服标签式说明书:衣服3 4印在包装上的说明书:食品、饮料印在包装上的说明书:食品、饮料说明书说明书种类种类4.说明书翻译策略说明书翻译策略(translation strategy of specifications)说明书翻译策略说明书翻译策略保留祈使语气保留祈使语气信、达、雅信息完整准确信息完整准确文字简洁易懂文字简洁易懂语言科学专业语言科学专业 concise;easy to understand intact;exact scientific;professionalImperativemood5 说明书翻译要点(说明书翻译要点(key points)诱导型文体诱

5、导型文体文化差异文化差异偏重移入语偏重移入语 诱导功能诱导功能信息功能信息功能药品说药品说明明包装说明包装说明化妆品说明化妆品说明指导正确用药指导正确用药性命攸关性命攸关专业知识专业知识结构特点结构特点语言特点语言特点 语言精炼语言精炼句式简洁句式简洁指示用语指示用语警示用语警示用语醒目位置醒目位置 packingdrugcosmeticsStep II arrangement(决策决策)小组学习法小组学习法(team-work):养成良好的团队学习习惯,培养合作精神养成良好的团队学习习惯,培养合作精神 技能训练技能训练(skills training):掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英

6、译汉技掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技能能 相互检查与评价相互检查与评价 (check and evaluate with each other):在相互促进中不断提高翻译技能在相互促进中不断提高翻译技能 Step III plan(计划计划)案例教学案例教学引导文引导文示范、讲授、启发示范、讲授、启发教师评价教师评价分组检查分组检查与评价与评价分组翻译分组翻译练习练习教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉Step IV practice(实施实施)1.1 使用增词法翻译化妆品说明书使用增词法翻译化妆品说明书l Ponds Block Cr

7、eam(SPF10)It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface,blocking out air pollutants,UV rays and color cosmetics,providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.教师引导文教师引导文1.化妆品说明书的翻译化妆品说明书的翻译 Ponds

8、Block Cream(SPF10)l It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface,blocking out air pollutants,UV rays and color cosmetics,providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.旁氏隔离霜旁氏隔离霜SPF10蕴含蕴含特效特效维他命维

9、他命E及物理性及物理性防护成分防护成分,在皮肤表面形成一层透气的在皮肤表面形成一层透气的保护膜保护膜,有效,有效隔离隔离脏脏空气空气,避免,避免污染物污染物伤害肌肤;伤害肌肤;隔离彩妆隔离彩妆,防止其,防止其与肌肤直接接触。与肌肤直接接触。l配方全年配方全年抵御紫外线抵御紫外线对肌肤的侵害。对肌肤的侵害。l润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。l性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。l旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤旁氏隔离霜,适合

10、各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护提供一年四季的完美呵护。译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。增加的部分,传达了原文内容的言外之意。1.Translation of cosmetics specifications1.2.使用视角转移法翻译化妆品说明书使用视角转移法翻译化妆品说明书AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTlAll-day deodorant and wetness protection.Keeps under-

11、arms dry and odor-free.Glides in smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Wont stain clothing.1.Translation of cosmetics specifications AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTlAll-day deodorant and wetness protection.Keeps under-arms dry and odor-free.Glides in smoothly.Dries quickly.Non-stingi

12、ng.Non-sticky.Wont stain clothing.如采用直译法,如采用直译法,“deodorant”和和“odor-free”译成译成“除臭除臭”,“under-arm”译成译成“腋窝腋窝”,“Non-stinging”译成译成“不刺激皮肤不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成译成“不沾不沾”,“Wont stain clothing”译成译成“不沾衣服不沾衣服”,译译文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成:雅芳走珠止汗香体露雅芳走珠止汗香体露l配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体配方特温和,适合各类肤质,独特

13、的清香,令身体24小时保持干爽清新小时保持干爽清新。译文中用译文中用“温和温和”和和“适合各类肤质适合各类肤质”传达了传达了“Non-stinging”之意,之意,“清香清香”和和“清新清新”体现了体现了“deodorant”和和“odor-free”,以,以“身体身体”这个整体代局部的这个整体代局部的“under-arm”,“干爽干爽”囊括了囊括了“Non-sticky”和和“Wont stain clothing”之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。文受者的阅读口味。1.Translation of cosmetics spec

14、ifications 2.药品说明书的翻译药品说明书的翻译2.1 名称翻译名称翻译(Translation of Drug Names)音译:音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。Eg.Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。意译:意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。Eg.cholic Acid 胆酸,胆酸,Tetracycline 四环素四环素 也可按其药理作用翻译也可按其药理作用翻译:Uraly消石素(治疗尿路结石药物)消石素(治疗尿路结石药物)音意

15、合译:音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.Eg.Coumadin香豆定(香豆定(coumarin香豆素),香豆素),Neo-Octin新握克丁(新握克丁(neo-新)新)Medemycin麦迪霉素(麦迪霉素(mycin 霉素)霉素).谐音译意:谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。合。Eg.Webilin胃必灵胃必灵.2.Translation of drug specifications2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译药品说明书正文的语言特点及

16、翻译 被动语态在药品说明书中的应用被动语态在药品说明书中的应用 因药品说明书着重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称因药品说明书着重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称的被动语态。的被动语态。In severe infections,it is recommended that children be given no less than 300 mg/day regardless of body weight.在严重感染时在严重感染时,建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克。毫克。In such instances,it is

17、recommended that the dosage be reduced at night.此种情况下此种情况下,建议夜间酌减剂量。建议夜间酌减剂量。药品说明书中的时态药品说明书中的时态 药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。Absorption following intramuscular injection is rapid,blood levels being maintained for 4 ho

18、urs with a peak after one hour.肌肉注射后吸收迅速肌肉注射后吸收迅速,血药浓度可维持四个小时血药浓度可维持四个小时,并于注射后一小时达到并于注射后一小时达到高峰。高峰。2.Translation of drug specifications 情态动词在药品说明书中的应用情态动词在药品说明书中的应用 在药品说明书中在药品说明书中,要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施作用所采取的措施,其内容涉及药物单用或合并应用的注意点及其优、其内容涉及药物单用或合并应用的注意点及其优、缺点缺点;对调配、给药、保

19、管的有关事宜对调配、给药、保管的有关事宜,常使用表示应该常使用表示应该(should)、必、必须须(must)、可以、可以(may)、能够、能够(can)等情态动词。等情态动词。Therapy should be initiated with a low dose,since sudden loss of consciousness which may last from 30290 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg.应该从低剂量开始治疗。因为初始服用应该从低剂量开始治

20、疗。因为初始服用2 毫克的剂量后毫克的剂量后,少数病人曾突少数病人曾突然出现知觉丧失然出现知觉丧失,时间可持续时间可持续30 到到90 分钟。分钟。祈使句:药品说明书中也常用祈使句。祈使句:药品说明书中也常用祈使句。Store away from light in a cool place after dissolving a tablet.溶解药片后溶解药片后,配制的溶液应置于阴凉配制的溶液应置于阴凉,避光处保存。避光处保存。2.Translation of drug specifications词意转换词意转换 药品说明书中的有些词汇药品说明书中的有些词汇,有其专门的意思有其专门的意思:L

21、iver肝脏肝脏,drug,麻醉药麻醉药;antibiotics抗生素抗生素.但有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。译时但有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。译时,必须扣紧上下文关系必须扣紧上下文关系,选择药品说明书正确的释义。选择药品说明书正确的释义。This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.poor释义较多释义较多,常可译作常可译作“贫穷贫穷”“”“智力低下智力低下”而此句中则可译为而此句中则可译为“虚弱虚弱”和和“不振不振”poor health 和和poor appetite 可分别译

22、为可分别译为“身体虚弱身体虚弱”和和“食欲不振食欲不振”,译为:译为:这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.The preparation is indicated whenever tension,fear or depression occurs.一般情况下一般情况下preparation是是“准备准备”的意识的意识,而在此句中可译作而在此句中可译作“制剂制剂”,此句可译为此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。2.Translation of drug specifica

23、tions缩写词的应用频繁缩写词的应用频繁 在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。ABPC 是是aspirin 缩写缩写,意思是氨苄青霉素意思是氨苄青霉素 IU=international unit 国际国际单位单位;kg =kilogram 千克千克;g=gram 克克;mg=milligram 毫克毫克;m cg=microgram 微克微克;L=liter 升升;m l=milliliter 毫升毫升 运用构词法知识运用构词法知识 医药行业有许多词新词字典上查不到医药行业有许多词新词字典上查不到,这需要用构词法知识把词分解这需要用构词法知识把词分

24、解,首首先充分了先充分了 解词中各部分的含义解词中各部分的含义,然后确定某词义。然后确定某词义。Bronkolaxisol is an effective drug.其中其中“bronkolaxisol”在字典上很难查到在字典上很难查到,可是可是“bronko“=”brocho”表表“支气管支气管”,“lax”表示表示“松驰松驰”,“sol”表示表示“溶液溶液”故故“bronkolaxisol”一词可译为一词可译为“支气管松驰液支气管松驰液”,此句就可译为此句就可译为“支气管松驰液是一种有支气管松驰液是一种有效的药物。效的药物。”3.包装说明的翻译包装说明的翻译对于英文包装用语中的祈使句,省略

25、句或对于英文包装用语中的祈使句,省略句或to be 短语,一般翻译成中文的四字结构短语,一般翻译成中文的四字结构 3.1 请把以下短语翻译成四字结构请把以下短语翻译成四字结构l Keep away from heat No dumpinglProtect against cold With care lKeep dry Keep uprightlKeep flat;stow level Open in dark roomlKeep away from moisture Use no hookslDont turn over This end up Keys to the translation

26、 exercises:3.1 翻译成四字结构翻译成四字结构l Keep away from heat 切勿受热切勿受热 No dumping 切勿抛掷切勿抛掷lProtect against cold 切勿受冻切勿受冻 With care 小心谨慎小心谨慎lKeep dry 保持干燥保持干燥 Keep upright 切勿倒置切勿倒置 lKeep flat/stow level 注意平放注意平放 Open in dark room 暗室开启暗室开启lKeep away from moisture 切勿受潮切勿受潮 Use no hooks 勿用手钩勿用手钩lDont turn over 切勿滚

27、转切勿滚转 This end up 此端向上此端向上3.Translation of packing specifications3.2 请把以下短语翻译成三字结构请把以下短语翻译成三字结构对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构:三字结构:lPerishable Explosive l Fragile Inflammable lPoisonous DangerouslRadial OxidizerKeys to the translation exercises:lPerishable 易腐品易腐品 Explosive 易爆品易

28、爆品lFragile frdail 易碎品易碎品 Inflammable 易燃品易燃品lPoisonous 有毒品有毒品 Dangerous 危险品危险品lRadial 放射品放射品 Oxidizer ksidaiz 氧化品氧化品Step IV Practice(实施)(实施)学生翻译学生翻译技能操练技能操练 LOREAL WHITE PERFECTTransparent Rosy WhiteningRadiance Boosting Double Essence USAGEApply every morning and/or evening on the whole face.RESULTS

29、Immediately,your skin is perfectly moisturized,softer and smoother.It looks more transparent.Day after day,skin is intensely fairer,more luminous and a rosy glow shines through.DERMATOLOGICALLY TESTEDTESTED ON ASIAN SKIN1.AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs for

30、a softer,healthier appearance.2.Indications:For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration.Inhibits excessive gastric acid output and pathological hyper secretion(Zollinger-Ellison Syndrome),etc.lDosage:Adult-oral.One tablet(400mg),twice a day,before breakfast and at bedtime,or as direc

31、ted by the physician.3.Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble precipitates will form.4.If other drugs are taken simultaneously,the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.5.Dont turn upside down Porcelain with care Handle with ca

32、re guard against damp Not to be stowed below another cargo学生翻译学生翻译技能操练技能操练Step IV Practice(实施)(实施)学生每组各带三份不同的英学生每组各带三份不同的英文商品说明书纸稿操练文商品说明书纸稿操练1.1.雅芳保湿营养霜雅芳保湿营养霜:蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功蕴涵丰富维生素和天然保湿成分、具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。健康的动人光彩。2.2.适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃

33、疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓分泌亢进(卓-艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。次,每次一片或遵医嘱。3.3.勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。4.如若同时服用其它药物如若同时服用其它药物,必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。5.Dont turn upside down 切勿倾斜切勿倾斜 Porcelain with care 当心陶瓷当心陶瓷lHan

34、dle with care 小心轻放小心轻放 guard against damp 切勿受潮切勿受潮lNot to be stowed below another cargo 不可重叠不可重叠学生翻译学生翻译操练答案操练答案 Step V Check(检查)检查)组内互组内互查查小组互小组互查查检查标准:信、达、雅检查标准:信、达、雅化妆品、药品、包装翻译要点化妆品、药品、包装翻译要点Step VI Evaluation(评估评估)评估标准:信、达、雅评估标准:信、达、雅化妆品、药品、包装翻译要点化妆品、药品、包装翻译要点评估等级:优、良、及格评估等级:优、良、及格教师评价教师评价小组互评小组互评

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(商品说明书英译汉课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|