1、Contracts Translation?合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点杂艰深的特点合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语四、翻译合同的步骤及注意事项一、合同的文体特点一、合同的文体特点1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性5、表达上的条理性6、措词上的法律性合同的格式结构合同的格式结构1.Preamble(前言)写明当事
2、人的名称及缔约目的和原则等内容2.Main Clauses(正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.Concluding Clauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等Employment Contract?Amway Company,the employer,hereby employs Richard Johnson,the employee,to perform duties as stated below,consideration for which the employer will pay the e
3、mployee at the rate of US$2,000 per month,and in addition,compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties.?In keeping with the above-mentioned remuneration,the employee shall agree to carry out the following duties:to negotiate with Chinese authorities about
4、the cooperation between Amway Company Limited and China;to arrange for the visits of Jimmy Ford,president,and other executives to China;to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.?In this employment,th
5、e employee shall act honestly,laboriously and to the best of his ability.?This contract shall take effect on January 1st,2003.If one party wants to terminate the contract,a written notice one month beforehand shall be given to another party.?Employer Employee?Amway Company Limited Richard Johnson?Am
6、way Company Limited Richard JohnsonPreambleMain ClausesConcluding Clause合同句式结构的复杂性合同句式结构的复杂性Technical Documentation means the technical literatures,drawings,pictures,tapes,etc,that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the
7、validity term of the contract for designing,calculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing ofthe Contract Products(hereinafter referred to as Documentation)文件文件技术文献、图纸、照片、磁带等技术文献、图纸、照片、磁带等乙方所持有的并在生产中加乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等图纸、照片、磁带等在合
8、同有效期内仍在当前的在合同有效期内仍在当前的制作过程中,制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)(以下称文件)技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)安装、维
9、护、测试等(以下称文件)指称上的单位性Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X(or a third party)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议间接指称the Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (卖方)(买方)(受方)(供方)
10、(转让方)(受让方)表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈,但求明晰细则不求修饰,但求达意。1)Payment shall be made by Party B for the taken of the delivery in a week.2)Party A shall send technicians to train Party B s personnel.Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery.Payment shall be made by Party B after a
11、 week forthe taken of the delivery.Part A shall send technicians at Party B s expensesto train Party B s Personnel within 30 days after signing the contract.应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货一周后付款。甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。措词上的法律性合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。1)At the
12、request of party B,Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment.2)In processing transactions,the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。在加工贸易中,厂方对原料和成品均无所有权。assign construeconvene executeInterim par
13、take Repatriate the said(转让)(解释)(召集)(签字)(临时)(参加)(遣返)(上述的)二、合同的种类二、合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同Sales ContractPurchase ContractConsignment ContractAgency ContractBarter ContractProcessing&Assembling ContractCompensation Trade ContractCooperative Ve
14、nture Contract三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同Service ContractContract for Sending ExpertsDesign ContractInstallation ContractConstruction Management ContractLicense ContractAir Freight Forwarder Agreement三、合同中的常用语三、合同中的常用语1.break/keep a contract2.sign a contract 3.te
15、rminate a contract4.draw up/draft a contract5.fulfill a contract6.cancel a contract7.have entered into this contract8.Both parties have agreed to 9.The Seller shall not be responsible for 10.The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers.11.Party A shall pay Party B 12.The cas
16、e shall be submitted for arbitration if 撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方如果 应通过仲裁解决。13.The arbitration fee shall be borne by the losing party.14.management/employment contract15.amend/break/cancel/carry out/draft/execute a contract16.After friendly negotiations,both sides
17、have entered into thiscontract with the following terms and conditions.17.The Contract is made/signed/entered into by and between 18.Both sides wish to enter into this contract.19.All disputes arising out of this contract shall be referred to theInternational Court of Law.20.The representatives of P
18、arty A and Party B have agreed toconclude this contract according to the terms and conditionsstipulated below:仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:使用有使用有here 或或there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:hereafterherebyhe
19、reinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后特此由此;于此;因此在下文在上文于此;在本文件中对此;至此迄今;到现在为止在下面hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon关于这个;于是关于这个;于是同此;与此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面从那里在那里;在那点上以下;在下文在上文中在其上thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereasw
20、herebywhereinwhereofwhereon由此;因此此外;又在其项下随后;因此;在其上;关于那从此,与此鉴于;而由是;凭那个在哪里;在哪点上关于那事;关于它在其上;在那个上面例句:1.We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.兹确认(特此)按下列条款售予贵公司下述商品。2.In case no settlement can be reached thereby the dispute may,if either par
21、ty so requires,be resolved by arbitration.如果由此产生的争议不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。3.In witness whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4.This contract is made by and between the Buyers andthe Sellers,whereby the Buyers agree
22、to buy and theSellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买,出售下列商品下列条款购买,出售下列商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF C
23、HINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September,1995,ha
24、ve,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(1996)between China and ,entered into the following agreement:Article 1The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from commodities enumerated in List“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2
25、The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and
26、the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above,the credit line shall be$(U.S.dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and
27、Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September,1995 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the Peoplesof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(
28、signature)TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF 中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同The Government of the People s Republic of China(hereinafterreferred to as China)and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as),in pursuance
29、 of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September,1995,have,through friendlynegotiations on the trade for the first agreement year(1996)between China and ,entered into the following agreement:中华人民共和国政府(下文简称中国)和 共和国政府(下文简称),根据1995年9月14日签订的两国政府贸易和支付协定,就第一个协定年度(1
30、996年)的贸易进行了友好商谈,达成如下协议:Article 1The People s Republic of China shall,according to its requirements,import from commodities enumerated in List“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a tot
31、al amount of$(U.S.dollars)第一条中国根据需要从进口附表“甲”所列的商品,总值为美元。第二条根据需要从中国进口附表“乙”所列的商品,总值为美元。Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world mar
32、ket prices.第三条第三条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的,价格应按照国际市场的价格确定。Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above,the credit line shall be$(U.S.dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Paym
33、ents Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September,1995 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the People sof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(sig
34、nature)本合同于1995年9月14日在北京签订,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。根据上述的贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行,有效期为一年。TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and
35、the Government of the Republic of (hereinafter referred to as),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September,1995,have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(1996)between China and ,entered into the following ag
36、reement:Article 1The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from commodities enumerated in List“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.
37、S.dollars)Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Articl
38、e 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above,the credit line shall be$(U.S.dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September,19
39、95 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the People sof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(signature)中华人民共和国政府代表工和国政府代表(签字)(签字)前言(当事人的名称,缔约目的和原则)正文(当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律)最后条款(法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)翻译合同的步骤翻译合同的步骤?
40、首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。?第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。?第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。?最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。订购合同订购合同?本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。?兹约定:?甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T2
41、36型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。?乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。?订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。?甲方:顺发水轮发电机厂乙方:日兴电厂?亚历山大布莱克(经理)江秀仪(经理)ORDER CONTRACT?本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。?This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine
42、 Generator Factory,the first party and Rixing Power Plant,the second party.?兹约定:?Witness:ORDER CONTRACT?甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到 2月30日止如数交迄。?The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 w
43、ater turbine generators used for power station,on the following specific term:the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.ORDER CONTRACT?乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。?And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned wate
44、r turbine generators$63,000 for each upon delivery.?订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿 86,000美元为商定的损失赔偿费。?In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and settled damages.?甲方:顺发水轮发电机厂乙方:日
45、兴电厂亚历山大布莱克(经理)江秀仪(经理)?Party A:Shunfa Water Turbine Generator Factory?Alexander Black (manager)?Party B:Rixing Power Plant?Jiang Xiuyi(manager)销售合同销售合同?合同编号:NO.201?签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路 26号?签订日期:2005年6月25日?买方:合肥电厂?卖方:西雅图发电设备厂?双方同意按下列条款由买方售出下列商品:销售合同销售合同(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(2)数量:一组(3)单价:$2,000(贰千
46、美元整)(4)总值:$2,000(贰千美元整)(装运数量允许有5%的增减)(5)装运期限:2005年8月10日(6)装运口岸:西雅图(7)目的口岸:合肥销售合同销售合同(8)保险;由卖方负责,按本合同总值 110%投保。(9)付款:(略)(10)商品检验:(略)(11)装运唛头:(略)销售合同销售合同(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)卖方:西雅图发
47、电设备厂买方:合肥电厂SALES CONTRACT?合同编号:NO.201?Contract NO:NO.201?签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号?Signed at:26 Xiangshan Road,Hefei,Anhui P.R.C.?签订日期:2005年6月25日?Date:June 25,2005?买方:合肥电厂?The Buyers:Hefei Power Plant卖方:西雅图发电设备厂?The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works?双方同意按下列条款由买方售出下列商品:?The Buyers agree t
48、o buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:SALES CONTRACT(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(1)Name of Commodity and Packing:Pelton Type Turbine-Generator Units,one unit per box(2)数量:一组(2)Quantity:one unit(3)单价:$2,000(贰千美元整)(3)Unit Price:$2,000(United
49、States dollars two thousand only)(4)总值:$2,000(贰千美元整)(4)Total Value:$2,000(United States dollars two thousand only)(装运数量允许有5%的增减)(Shipment Quantity 5%more or less allowed)SALES CONTRACT(5)装运期限:2005年8月10日前(5)Time of Shipment:Before August 10,2005(6)装运口岸:西雅图(6)Port of Loading:Seattle(7)目的口岸:合肥(7)Port o
50、f Destination:Hefei(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(8)Insurance:To be covered by the Sellers for 110%of the invoice value.(9)付款:(略)(9)Terms of Payment:(Omitted)(10)商品检验:(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)装运唛头:(略)(11)Shipping Marks:(Omitted)SALES CONTRACT(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国