1、定语从句的翻译技巧三种类型正常型残缺型Which引导前面一整句型拆分归一法独立成句法正常型定语从句特点看到who,that,且前面紧接名词的时候就是 定语从句e.g.1:I have a brother who is a doctor.2:There is a car that is broken down.I have a brother who is doctor.拆分归一法I have a brother who is a doctor.1.拆分Step1:划线Step2:分割I have a brother who is a doctor.I have a brother who is
2、 a doctor.I have a brother.who is a doctor.who=brotherStep 3:还原Who is my brother.Brother is a doctor.还原Step 4:分别翻译两句话I have a brother Brother is a doctor.我有一个哥哥 哥哥是医生。2.归一 我有一个 哥哥。哥哥是医生。“是医生”+“的”,放“哥哥”前 我有一个当医生的哥哥回顾I have a brother who is a doctor.1.拆分2.归一划线分割还原翻译两句合一句位置 趁热打铁Americans are usually to
3、lerant of non-native speakers who have some troubles inunderstanding English.Step1:划线 Step2:分割 whoAmericans are usually tolerant of non-native speakers.Who have some troubles in understanding English.who=non native speakersStep 3:还原Who have some troubles in understandingEnglish.Non-native speakers h
4、ave some troubles in understanding English.还原Step4:分别翻译两个句子Americans are usually tolerant of non-native speakers.美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。Non-native speakers have some troubles in understanding English.母语非英语的人在理解英语上有一些困难。adj.宽容的 美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。母语非英语的人在理解英语上有一些困难。“在英语理解上有一些困难”+“的”,放“母语非英语的人”前美国人通常对在英语理
5、解上有困难的母语非语的人是很宽容的。2.残缺型They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything they have to do.特征:两个名词/代词同时出现,但并无修饰关系 则两者之间必缺连接词!thatThey feel pressured to work after officehours just to catch up on everything theyhave to do that.1.拆分Step 1:直接在两个名词/代词之间分割 They feel pressured to
6、 work after office hours just to catch up on everything.They have to do that.Step3:还原 everything=thatThey have to do everything.Step 4:分别翻译两个句子 They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything仅为了赶完每件一件事而加班让他们感觉很有压力。They have to do everything.他们必须去做每一件事。2.归一仅为了赶完每一件事而加班让他
7、们感觉很有压力他们必须去做每一件事。“他们必须去做”+“的”放“每一件事”前 仅为了他们必须去做的每一件事而加班让他们感觉很有压力。3.Which 引导前面一整句型 Before my graduation from college,I went into business to make money for my music study abroad,which I always think of as a waste of time.判断:which 前必有“,”翻译要点1:“,”后分割Before my graduation from college,I went into busine
8、ss to make money for my music study abroad.which I always think of as a waste of time.译为“这件事”或“这个”2:分别翻译两个句子Before my graduation from college,I went into business to make money for my music study abroad.在我大学毕业之前,我曾经为了出国学习音 而去做生意。which I always think of as a waste of time.这件事我总认为是浪费时间。回顾1.熟记定语从句标志词 who,that,which2.残缺型的识别3.“稳”&“准”4.一定要记得背单词!习题1.Thus,people who need to exert much energy in their work will find relaxation most desirable in leisure.2.The company of poets may enable the men who tend the machines to see a wider range of possibilities than technology alone may inspire.