1、许渊冲的翻译思想 主讲人:吴俊主讲人:吴俊 制作人:刘从力制作人:刘从力 朱顺辉朱顺辉 吴俊吴俊书销中外六十本 诗译英法唯一人不是院士胜院士 遗赠欧美千首诗ppt课件,可编辑 许渊冲,1921年生于江西南昌,1938 年考入西南联合大学,1941年应征在美 国志愿空军任英文翻译,1944年考入清 华大学研究院外国文学研究所,1948年 赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月22日,获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻
2、译奖。ppt课件,可编辑主要作品:中译英-追忆似水年华 Vanished Springs:life and Love of a Chinese Intellectual,毛泽东诗词选 Selected Poems of Mao Zedong,唐宋诗词一百首 100 Tang and Song Ci-poems,中国古诗词600首 An Anthology of Classical Chinese Poetry,中国古诗300首300Poemes Chinois Classiquess。法译中-人间喜剧 La Comedie Humaine,红与黑Rouge et Noir,包法利夫人 Mada
3、me Bovary。翻译理论-翻译的艺术 Art of Translation,文学与翻译 Literature and Translation,文学翻译谈 Survey about Literature Translation,中诗英韵探胜 On Chinese Verse in English Rhyme。文学与翻译翻译的艺术翻译的艺术译笔生花ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想翻译“优化论”美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛三美三化三之翻译是艺术以创补失扬长避短三似发挥优势竞赛伦ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想三美论三化论三之论=本体论=方法论=目的论ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想三
4、美论形美音美意美主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度主要指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。主要指要再现原诗的意境美ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想例:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇朴流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。-杜牧秋夕The painted screen is chilled in silver candle light,She uses silken fan to catch passing fireflies.The steps seem steeped in water when cold grows the night,She
5、lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。-张继枫桥夜泊At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamers dream and
6、 midnight still.ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。-杜甫登高The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The end less rive rolls its waves hour after hour.ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想三化深化等化浅化指特殊化、具体化、加词、一分为二等译法指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法指一般化、抽象化、减词、合而为一等译法ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想等化、浅化、深化都是为传达原诗的意美,押韵是传达原诗的音美,一个中文字大
7、致译成英文两个音节,这是传达原诗的形美。一、等化:白日依山尽,黄河入海流The sun beyond the mountains glows;The Yellow River seaward flows.二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼You will enjoy a grander sight,By climbing to a greater height.ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想三、深化鸟鸣涧 王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。The Dale of Singing BirdsI hear osmanthus blooms fall unenjoyed,In s
8、till night hills dissolve into the void.The rising moon arouses birds tosing;Their fitful twitter fills the dale with spring.许渊冲The Gully of Twittering Birds Idly I watch the cassia petals fall,Silent the night and empty the spring hills.The rising moon startles the mountain birds,Which twitter fitf
9、ully in the spring gully.杨宪益ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想知之 译者帮助译文读者清除语言的障碍这是翻译的基本要求好之 使译文读者喜欢译文,而这种喜欢是纯粹缘起于译文自身的文字表达乐之 使译者从感情上得到译文在艺术上的美的享受,是翻译的最高境界三之ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想文学翻译艺术论一、文学翻译要“忠实原著的意图”。二、要运用“适合原作风格的文学语言再现原作”。三、诗词翻译要创作性地传达原作的“音美、形美、意美”。四、“好的翻译等于创作”,但并不是“随心所欲”的翻译而是“从心所欲,不逾矩”。五、“从心所欲,不逾矩”是翻译艺术的成熟境界,这就是翻译的“艺
10、术论”。ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想以创补失论大约只有40%的汉字能在英语中找到对应词,所以汉英诗歌互译中苛求词汇对等是不现实的。中西语言句法、语言组织不同,汉语是表意方块字,英语是由符号组成的拼音文字。汉语语义广而模糊,英语精确而清晰,所以汉诗含蓄而英诗明确。许渊冲教授坚持以诗译诗,提出诗歌翻译的“以创补失”论,即在翻译中损失的可以在创造中得到补偿。许先生指出,图表左边的圆代表原诗,右边的圆代表译诗,两圆重叠部分是在翻译中得到的,左边半圆指在翻译过程中失去的,右边半圆是翻译中创作的。本文以许渊冲所译游东田为例,说明诗歌翻译中汉语词的文化因子在英译中的转换和体现。ppt课件,可编辑许渊冲
11、的翻译思想扬长避短优化论浅化就是避短,深化就是扬长,等化就是半避短半扬长。忠实通顺是翻译的必需条件;扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件。ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想三似论:形似、意似、神似1理论来源 傅雷曾经提出过“神似”说,在高老头重译本序中,他提出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时,进一步提出了自己的“三似”说。2理论内涵 许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有传达原文的
12、神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说可以用数学公式表达如下:形似:l12 意似:ll2 神似:1l2 ppt课件,可编辑许渊冲的翻译思想发挥优势竞赛伦翻译是两种语言之间,或者两种文化之间的竞赛,要充分发挥译语的优势,力求译文能够与原文媲美,甚至能超过原文,从而使两种文化都能得到发展。ppt课件,可编辑1、继承中国传统译论,发扬传统美学,是对中国传统译论的升华和总结。2、突破了中国传统译论的原文中心地位,突出了译者的主体性和创造性。3、明确把读者感受列入理论考虑范围。许氏翻译理论的价值ppt课件,可编辑许氏翻译理论中存在的问题与局限过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导;术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支撑;混淆可能性和必然性,走向极端。局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪化。ppt课件,可编辑THANK YOUppt课件,可编辑