1、实用文本汉译英实用文本汉译英教学内容教学内容1、实用文本翻译理论概述、实用文本翻译理论概述2、实用文本(、实用文本(1):旅游翻译):旅游翻译3、实用文本(、实用文本(2):广告文本翻译):广告文本翻译4、实用文本(、实用文本(3):新闻文体的翻译):新闻文体的翻译5、实用文本(、实用文本(4):科技文本翻译):科技文本翻译6、实用文本(、实用文本(5):经贸公文):经贸公文 翻译翻译7、编译、编译实用文本翻译理论概述1、应用翻译的性质和特点、应用翻译的性质和特点2、西方、西方“功能翻译理论功能翻译理论”对应用翻译的启对应用翻译的启示示3、应用翻译的主流策略、应用翻译的主流策略应用翻译的性质和
2、特点应用翻译应用翻译(pragmatic translation):又称实用翻译又称实用翻译(practical translation;applied translation),是指一种实用性文,是指一种实用性文本的翻译。它以本的翻译。它以传达信息传达信息为根本目的,特为根本目的,特别区别于传达有较强别区别于传达有较强情感意义情感意义和和美学意义美学意义的文学翻译。的文学翻译。就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告
3、、技术文本、科普读物、旅游指南等各告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。类文体。应用翻译的特点:应用翻译的特点:1、信息性、信息性2、诱导性、诱导性3、匿名性、匿名性信息性 vs 审美价值传递真实世界的客观信息和现象;传递真实世界的客观信息和现象;重内容重内容轻形式轻形式,为突出信息传递的效果不,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。惜改变文本的形式。诱导性vs 审美体验功能上突出功能上突出文本效果和读者反应文本效果和读者反应;旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强;目的较强;匿名性VS个性实用文本实用文本缺少个性缺少个性,作者的身份往往处于,
4、作者的身份往往处于一种一种“匿名匿名”的地位;的地位;行文有固有的格式和规范,选词造句也存行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。在共性。基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,中,不需拘泥于原文本的形式不需拘泥于原文本的形式;2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的译文的可读性可读性和读者的和读者的理解与接收理解与接收;3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固固有的格式和行业规范有的格式和行业规范。西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示翻译的翻
5、译的“功能主义功能主义”就是指专注于文本与就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种翻译(译本)的一种或多种功能功能的研究。的研究。Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation.(Nord,2001:1)赖斯与文本功能现代功能翻译理论基本以现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学德国功能翻译学派为主流派为主流,其先导人物是赖斯,其先导人物是赖斯(Reiss)她将德国心理学家她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功有关语言功能的观点,即能的观点,即“语言功能语言功能”工具论模式工具
6、论模式移移植于翻译,提出了三大功能文本类型植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即,即“信息型信息型”、“表达型表达型”和和“诱诱导型导型”。Karl Buler 的语言功能的语言功能“工具模式工具模式”:布勒的语言工具模式有五个组成因素:布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号符号说话者说话者受话者受话者语境语境话语功能话语功能根据语言工具模式中的组成成分及其关系根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能:,区分了三种语言功能:信息功能:语境与符号之间的关系信息功能:语境与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系表情功能:说话者与符号之间的关系感染(祈使)
7、功能:受话者与符号之间的感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系关系文本类型文本类型信息型信息型表达型表达型诱导型诱导型语言功能表达事物、事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达内容表达形式诱出所期望的反应翻译方法简洁明了仿效、忠实原作者编译、等效赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行了分类;将文本按不同功能进行了分类;可以帮助译者为特定的翻译目的可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标将对等标准准明确为恰当的层次。明确为恰当的层次。纽马克的文本功能分类文本功能:文本功能:表达功能表达功能
8、(expressive function):严肃文学严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人信件作品、官方文告、自传文学、私人信件信息功能信息功能(informative function):自然科:自然科学、科技、商务、经济等学、科技、商务、经济等感染功能感染功能(vocative function):通告、说:通告、说明书、宣传品、广告等明书、宣传品、广告等“表达表达”功能文本:作者的功能文本:作者的“个性成分个性成分”构成了构成了“表达表达”功能的功能的“表达表达”要素。翻要素。翻译中需突出文本的译中需突出文本的“表达表达”性要素特征。性要素特征。“信息信息”型文本:信息传达的真实性是核型
9、文本:信息传达的真实性是核心。这类文本的翻译应该注重接受者的理心。这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应,即信息传递的效果,突出信息解与反应,即信息传递的效果,突出信息传达的准确与真实。传达的准确与真实。“呼唤呼唤”型文本:信息的传递效果和读者型文本:信息的传递效果和读者的情感呼应是核心。在翻译过程中的情感呼应是核心。在翻译过程中必须顺必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受从译文读者的欣赏习惯和心理感受,获取,获取译文预期的效果。译文预期的效果。基于不同文本功能的翻译方法“语义翻译法语义翻译法”与与“交际翻译法交际翻译法”“语义翻译法语义翻译法”:尽可能地使用贴近原语:尽可能地使用贴近原语的语
10、义、句法结构将原文语境意义准确表的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来,使译文在结构和词序安排上力求达出来,使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式接近原文形式。适用范围:表达型文本适用范围:表达型文本“交际翻译法交际翻译法”:根据:根据目的语目的语的语言、文的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较多的较多的自由度自由度去解释原文、调整原文、排去解释原文、调整原文、排除歧义等。除歧义等。适用范围:适用范围:“信息型信息型”和和“呼唤型呼唤型”文本文本纽马克同时也指出:很少有文
11、本是只有单纽马克同时也指出:很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。能为主而其他二者兼而有之。译者必须首译者必须首先确定一种文本的主要功能先确定一种文本的主要功能,或在,或在同一文同一文本不同本不同 部分确定每一部分的语言功能部分确定每一部分的语言功能,从,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。应用翻译的主流策略应用翻译突出的文本功能:应用翻译突出的文本功能:1、信息功能、信息功能2、呼唤功能(诱导功能)、呼唤功能(诱导功能)因此,交际翻译方法(即归化性翻译策略因此,交际翻译方法(
12、即归化性翻译策略)往往成为这类文本的主导。)往往成为这类文本的主导。“归化归化”的表现:的表现:1、功能性归化、功能性归化2、行业性归化、行业性归化功能性归化:功能性归化:原文语言形式和结构原文语言形式和结构的的“归化归化”,在,在行文行文以及以及篇章结构篇章结构上采用有利于译文功能表达上采用有利于译文功能表达的形式。的形式。在原文功能与译文功能相冲突的情况下,在原文功能与译文功能相冲突的情况下,应该用应该用“归化归化”的手段对原文功能予以的手段对原文功能予以转转换换,突出表达译文在译语环境中所预期达,突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的。到的功能和目的。译例金鹰是观众的,金鹰的节目
13、也是观众的金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是无论是港台明星云集、劲歌狂舞港台明星云集、劲歌狂舞的明星演的明星演唱会,还是唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐经典高雅、代表国际顶尖音乐水准水准的经典音乐会,或是的经典音乐会,或是明星与观众互动明星与观众互动、零距离贴身狂欢、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一的明星面对面,只有一个永恒的主题个永恒的主题“快乐快乐”。放飞心情、放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧激情将炽热燃烧。All its programs and activities of Golden Eagle TV Ar
14、t Festival are designed for your merriness and happiness,which is the permanent theme permeating in all its performances such as“Super Star Vocal Concert”,“Classic Music Concert”,and“Face to Face with Super Stars”.It is a festival filled with a great enjoyment!几年来,公司实行几年来,公司实行“高薪、严管、高效高薪、严管、高效”的管理办法
15、,发扬的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、敬业、拼搏、执着、奉献奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。初步形成了集团化经营新格局。As a leading enterprise in a global-market orientation,we have in recent years established successively 3 joint ventures,all well managed with great efficiency,thus making
16、 shape a large enterprise group.行业性归化:行业性归化:由于应用翻译体裁多样,各自文本有其特由于应用翻译体裁多样,各自文本有其特定的使用场合、文本形式和交际方式以及定的使用场合、文本形式和交际方式以及对特有对象所使用的特有体式。因此,在对特有对象所使用的特有体式。因此,在不同类文本的翻译中要特别注意各自文本不同类文本的翻译中要特别注意各自文本的书面格式和的书面格式和“交际规约交际规约”(communication conventions),使表达符使表达符合译文的文体规范,利于译文读者的理解合译文的文体规范,利于译文读者的理解和接受。和接受。敬启者:敬启者:你方
17、你方11月月12日来信日来信收悉收悉,得知贵公司与,得知贵公司与我方在纺织品方面我方在纺织品方面建立业务联系建立业务联系,甚喜。,甚喜。按贵方要求按贵方要求,现随函空邮我方目录一份,现随函空邮我方目录一份及小册一套,及小册一套,供你方参考供你方参考。如目录中所列商品符合贵方要求,请向如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我当迅即送报价单。我方具体询价,我当迅即送报价单。同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。贵方银行行名。谨上谨上Dear Sirs,We are in receipt of your letter of Nov.12,from
18、 which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments.In compliance with your request,we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference.If any of the items listed in the catalogue meets your interest,please let us have your specific inquiry,and our quotation will be forwarded without delay.In the meantime,please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between us.Yours faithfully,