1、否定句的翻译 汉语中的否定句汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句中带有否定字词的标记,如“不、无、非、没、莫、勿”等,以及有这些字组成的词语,如“绝不、毫无、否则、没有、未尝”等。例:你别不知好歹。连我都听说了,你不会还不知道吧。我不喜欢这本书。你这样说毫无道理。你要赶紧走,否则会迟到。英语中的否定句英语表达否定概念通常有两种手段。一种如同汉语,采用词汇手段,借助no、not、never、nor、neither等否定词,和具有否定意义的词语,如hardly、rarely、seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little等,以及由前缀no-、non-、in
2、-、dis-、un-、im-和后缀-less等构成的词语。英语中含否定意义的词语,还包括其他各类词语和词组:lack、fail、deny、miss;名词,诸如absence、failure、ignorance、denial;形容词,诸如absent、missing、exclusive of。二是采用句法手段,如运用比较结构morethan、other than、rather thanwould rather than、know better than等。在这类结构中,连词than引出意义否定部分。其他结构,如tooto、toofor以及由连词if引导的表示诅咒、发誓、感叹的句型等,也可以用来表
3、示否定含义。例:Hes too young to take care of himself.他年龄太小,照顾不了他自己。He said hed be damned if hed stop.他说他要是放手就不是人。not.because(of).结构 We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full.误:我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。The seed does not complai
4、n because there are stones and turf in way.误:种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。否定转移否定转移:将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。1.将think,believe,suppose,expect,fancy,imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。I dont think I know you.我想我并不认识你。I dont believe he will come.我相信他不回来。注意:若谓语动
5、词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。I hope you werent ill.想你没有生病吧。2.将seem,appear 等后的从句的否定转移到前面。It doesnt seem that they know where to go.看来他们不知道往哪去。It doesnt appear that well have a sunny day tomorrow.看来我们明天不会碰上好天气。3.有时状语或状语从句中否定可以转移到谓语动词前。The ant is not gathering this for itself alone.(否定状语)蚂蚁不只是为自己采食。He was not
6、ready to believe something just because Aristotle said so.(否定because状语)他并不因亚里斯多德说过如何如何,就轻信此事。She had not been married many weeks when that mans younger brother saw her and was struck by her beauty.(否定状语many weeks)她结婚还不到几个月,这个人的弟弟就看见她了,并对她的美貌着了迷。部分否定 含有总括意义的代词、形容词、副词,如all,both,everyone,everything,eve
7、rywhere等与否定词连用时(eg:all not/not all,只否定该词意义的一部分,称为部分否定。一般译为“不全是”、“不都是”、“并非全都是”。1.all 的否定式:not all(或:allnot)表示并非都、不是所有的都“Not all men can be masters.(=All men cannot be masters.)并非人人都能当头头。Not all bamboo grows tall.并非所有的竹子都会长得很高。2.both 的否定式:notboth(或:both not)并非两个都“I dont want both the books.我不是两本书都要。Bo
8、th(the)windows are not open.两扇窗子并不都开着。3.every的否定式:不是每都 Not every book is educative.(or Every book is not educative.)不是每本书都有教育意义的。Not everyone likes this book.并非人人都喜欢这本书。This flower is not seen everywhere.这花并不是随处可见的。4.always的否定式:并非总是(并非一直)He is not always so sad.他并不是一直都这样悲伤。5.entirely,altogether,comp
9、letely 和quite 的否定式:不完全,并非完全 The businessman is never to be entirely trusted.不可以完全信任商人。He felt not altogether satisfied.他并不完全满意。I dont agree completely.我并不完全同意。What he did was not quite proper.他做的不十分妥当。完全否定not.half;not.nearly;not.possibly均表示强烈意味的完全否定,常译为“一点也不”、“根本不”、“无论如何也没有”、“远非”等。1.Certainly I dont
10、 teach because teaching is easy for me.当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。2.All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if 引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。I am sure!If this is English manners.我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。If ever I heard the like.我从来没有听到过这种说法。If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!比较级-er+than和mor
11、e+原级+than将不同性质的形容词或副词加以比较时,有不如毋宁的否定意义。He is braver than wise.他有勇无谋。He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。far from+动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有远非、决不的意思。如:He is far from being honest.他决非诚实之人。Im far from blaming him.我决不是怪他。Her writing is far from perfection.她的写作还不够完美。英语中某些词或词组也可以用来表示否
12、定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop,hate,fail(及名词failure)及一些短语free from,free of,instead of,be out of等在句中的含义。Your request is beyond my power.你的请求我办不到。The library opens everyday except Sunday.图书馆除了星期日(不开),每天都开放。You are free from any fault because of your carefulness.因为你小心谨慎,你一点过错也没有。THE END