商务英语翻译之合同翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5025540 上传时间:2023-02-03 格式:PPT 页数:94 大小:331KB
下载 相关 举报
商务英语翻译之合同翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共94页
商务英语翻译之合同翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共94页
商务英语翻译之合同翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共94页
商务英语翻译之合同翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共94页
商务英语翻译之合同翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共94页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务英语翻译之第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识概念与文体概念与文体二、二、分类与结构分类与结构三、三、商务合同的主要内容商务合同的主要内容第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识概念与文体(1)(1)概念与文体概念与文体(2)(2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的文体特征。通常所谓的“文体(文体(stylestyle)”是指人们运是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这场合,来选

2、取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家约。根据美国语言学家Martin JoosMartin Joos(19621962)年的分类,)年的分类,合同英语属于庄重文体(合同英语属于庄重文体(the frozen stylethe frozen style),是各种),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。等方面。第一

3、节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(2)(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(采取正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、)、确认书(确认书(Confirmation)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、)、定单(定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同

4、的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。前提和基础。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(3)(3)l从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具,具体说明如下:体说明如下:l(一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同

5、的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性质。l(二)前文(二)前文2(Preamble):):A.订约日期和地点;订约日期和地点;B.合同当事合同当事人及其国籍、主营业所或住所;人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;当事人合法依据;D.订约缘订约缘由由/说明条款说明条款l(三)正文(三)正文(Main Body):):A.一般条款(一般条款(General Terms and Conditions););B.特殊条款特殊条款3(Other Conditions)。)。l(四)结尾条款(四)结尾条款(WITNESS Clause):):A.结尾语;结尾语;B.签名签名(Sign

6、ature););C.盖印(盖印(Seal)。)。第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容 第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:体现在以下两大方面:l一、一、用词专业,具有法律意味用词专业,具有法律意味(professional or legal)l二、二、用词正式、准确用词正式、准确(formal and accur

7、ate)第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l以上三句均含有以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的被保险的货物货物”;第二句源于国际贸易,意思是;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营;而第三句属于营销业,此时的销业,此时的interest则应译成则应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。由

8、此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务权利和义务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”(arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)等。)等。这些专业或法律

9、术语的语义相对固定单一,通常无法用其这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。中和法律文体中的意义进行区分。例如例如:(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(初

10、始译文:在项目接收之前,初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。承包方应对工程承担全部责任。)l5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed.(初始译文:承运人签发初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)l6)The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary LC.(初始译文:付款

11、方式为经确认的、不可撤销的、初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。书面信用证。)l在以上三句中,在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的翻译均未能完全真实表示合同的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是意思,这些词的中文完整意思分别是“验收验收”、“清洁清洁”、“以以为抬头为抬头”、“保兑的保兑的”和和“跟单跟单”。由以上各例。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠

12、纷。而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(三)注意一些(三)注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。l这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表代表this,there代表代表that,where代表代表what/which。比如:。比如:

13、l7)We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein,and that we agree to show you documentary proof upon your request.l从语法的角度分析,本句中从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译

14、为这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此特此”。一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前缀的副词。等作前缀的副词。l除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:l8)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货

15、物系在美国国内制造。)(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)l9)The titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.l在前一句中,在前一句中,“hereby”一词翻译成了一词翻译成了“兹兹”,这是一个经常在,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词

16、个旧体词“之之”和和“系系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意一词的意思是思是“of the said contract”,译为,译为“本合同的本合同的”。此句中的。此句中的“thereof”相当于相当于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以可以用用“the said contract”来代替。如将来代替。如将“the s

17、aid contract”综合全综合全句来看,则其最对等的译文为句来看,则其最对等的译文为“上述内容上述内容”。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点lMay、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。免引起纠纷。la.May:在表示合同上的权利(:在表示合同上的权利(Right)、权限()、权限(Power)或特权(或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利

18、在法)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。lb.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,在译文里,通常表示通常表示“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的时候。,当然,也有不翻译的时候。例如:例如:l10)The parties hereto shall

19、,first of all,settle any dispute arisingl(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)权的人民法院解决。)l上句中的上句中的shall 和和may表达准确。出现争议后应当先行协商,表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性所以采用了义务性“约定约定”(shall),如果协商解

20、决不了,),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性作为当事人的权利,则用选择性“约定约定”(may)。)。l11)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.(货物的质量和价格必须(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。)使进出口双方都能接受。)l12)The formation of this contract,its validity,interpr

21、etation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)没有译出。)lc.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成多翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。l13)T

22、he board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.(董事会会议应由董事(董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。)集、主持。)ld.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也:一般使用在没有法律强制的情况下

23、,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。弱。le.May not(或(或shall not):用于禁止性义务,):用于禁止性义务,即即“不得做什么不得做什么”。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:语化。如:lThe Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the

24、 Licensor deems appropriate。l显然显然,该句中的该句中的notify、assist、deem比同义词比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。l再比如:再比如:The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。l该句中的该句中的execute较较si

25、gn正式。正式。第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l(一)注意介词或介词短语的翻译(一)注意介词或介词短语的翻译l14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement

26、 in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.l(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。)期限到期之前的三年内签字生效。)l本句中用本句中用with regard to,in the event of和和prior to

27、分别代替分别代替about,in case of和和before。当然,商务英语词语选择中的正。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。体的使用场合而定。l15)These articles shall apply to documentary credits,including stand by letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall

28、be binding on the Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.l(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。)有约定。)l本句中的本句中的unless otherwise比比if not和和 otherwise表达正表达正式。该词由两个同义词式。该词由两个同义词 unless和和otherwise组

29、成,组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为意为“除非另除非另”;再如;再如“unless otherwise specified in the Contract/the Letter of Credit”,即可译为即可译为“除除非合同非合同/信用证另有规定信用证另有规定”。l同同under、pursuant to一样,上例中的一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作是法律文件中常用的词汇,均作“根据根据”、“按照按照”解,解,比比according to正式。正式。第二节第二节 合同

30、英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等相关因素。这里可以利用尤金相关因素。这里可以利用尤金奈达的奈达的“动态对等理论动态对等理论”。所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形基

31、本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形式的对应)。式的对应)。l在以上三句中,在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of”、“terms,provisions,conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是的译文分别是“签订签订”、“修改修改”、“各项规定各项规定”和和“生生效效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文

32、显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。正做到准确严谨和规范通顺。l类似的表达还有:类似的表达还有:any and all(全部)、(全部)、any duties,obligations or liabilities(所有责任)、(所有责任)、applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules(适用法律法(适用法律法规)、规)、charges,fees

33、,costs and expenses(各种费用)、(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、(合同,协议)、customs and usages(惯例)、(惯例)、free and clear of(无)、(无)、import duty and tax(进口税捐)、(进口税捐)、keep secret and confidential(保(保密)、密)、licenses and permits(许可)、(许可)、null and void(无(无效)、效)、packing and wrapping expenses(包装费)、(包装费)、rights an

34、d interests(权益)、(权益)、settle claims and debts(清理债(清理债务)、务)、ships and vessels(船只)、(船只)、sign and issue(签发)、(签发)、support and maintenance(维护)、(维护)、use and wont(习惯,(习惯,惯例),等等。惯例),等等。第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点长句及其翻译长句及其翻译条件句及其翻译条件句及其翻译第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点l20)The Buyer may,within 15

35、days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.l这是一个简单长句,其主干为这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arri

36、val of the goods at the destination)、方式()、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。本

37、句中的时间状语可以提前至句首。l货物抵达目的港货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。出示的检验证明向卖方提出短重索赔。l21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contrac

38、t or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.l本句的主干是本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified.against.the ot

39、her Party and the company。If引导的是条件从句,条件引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。)。in addition to 引导的是增补成分,其核心引导的是增补成分,其核心词词remedies也跟了后置定语(也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。)。That引导的则是后引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基

40、于以上分析,再结合汉语的行置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。前),即可翻译成文。l21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under

41、this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.l如果一方违反任何其根据第如果一方违反任何其根据第18.118.1条或条或18.218.2条所作的陈述及条所作

42、的陈述及担保或重述担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。l22)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the

43、 process of manufacturing or in the course of loading or transit.l上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。l凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推凡在制造或装船

44、运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。迟交货时,卖方不负责任。第三节第三节 合同英语的句法特点合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点l商务合同主要约定合同各方应享有的权利和商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:引导:if,in the event of,in case(of),should,provided(that

45、),subject to,unless otherwise等。等。比如:比如:l23)If the third party accuses the Party B of infringement,Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责权,乙方应负责)l24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery,the Representative can claim a compensation from the Manufacturer wi

46、th a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交货延误导致的代理方损(若因任何交货延误导致的代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但须出具证明。)制造方索赔,但须出具证明。)l25)In case the Contract terminates prematurely,the Contract Appendices shall like

47、 wise terminate.(如果本合同(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)提前终止,则合同附件也随之终止。)l26)Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.Should it be the fault of both parties,they shall bear their respective respo

48、nsibilities according to actual situations.l(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)l27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to th

49、e other Side.l(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。)方。)l28)Subject to the conditions hereinafter set forth,Party B will protect(在下列情况下,乙方将保证(在下列情况下,乙方将保证)l29)The terms CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 2000)provided by

50、 the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有规定,(除非另有规定,“CFR”和和“CIF”均应依据国际商会制均应依据国际商会制定的定的2000年国际贸易术语解释通则年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)办理。)办理。)l归纳上述各例,除了句(归纳上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语翻译之合同翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|