1、僵尸新娘(20_)电影完整中英文对照剧本-早安-早安 - Good morning.- Good morning.注意十分钟后彩排范杜家的婚礼 Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dorts wedding rehearsal.看着点Watch it! -今天是个好日子-的确是不错的日子 - Its a beautiful day - Its a rather nice day 婚礼的大喜之日 A day for a glorious wedding 亲爱的其实是婚礼彩排 A rehearsal, my dear To be perfectl
2、y clear 这可是为了盛大婚礼而准备的 A rehearsal for a glorious wedding 希望没有出乎我们预料外的事 Assuming nothing happens that we don t really know 没有干扰彩排的不快之事 That nothing une_pected interferes with the show 所以说每件事情 And thats why everything.Every last little thing 每件细枝末节的事情都必须依计行事 Every single, tiny, microscopic little thin
3、g must go -按照计划-我们的儿子要结婚了 - According to plan - Our son will be married -按照计划-我们家 - According to plan - Our family carried 就能一步跨入上流社会 Elevated to the heights of society -挤进化装舞会-挤进皇庭宫殿 - To the costume balls - In the hallowed halls 和权贵擦肩往来 Rubbing elbows with the finest 和女王共进点心 Having crumpets with h
4、er highness 我们挤入上流社会就能成为焦点和女王一起喝茶 Well be there, well be seen having tea with the queen 我们会扔掉低贱的身份 Well forget everything that we ve ever, ever been -啊呀我裙子钩住了-请重复一遍夫人 - Blimey! Its my dress is caught.- Begging your pardon, ma am.-快用力亲爱的-不是我卡住了是裙子 - e on, dear.- Its not me.Its my dress is caught.维克特在
5、哪我们要迟到了 Where is Victor? We might be late.鱼贩子Fish merchants.-真是个糟糕的日子-别这样 - Its a terrible day - Now, don t be that way 今天的心情被这婚礼搞得差极了 Its a terrible day for a wedding 我们怎么会落得如此狼狈 Its a sad, sad state of affairs were in 导致我们不得不接受这婚姻 That has led to this ominous wedding 咱们家怎么会潦倒至此 How could our famil
6、y have e to this? 得把女儿嫁给暴发平民 To marry off our daughter to the nouveau riche -他们真庸俗-真粗鄙 - Theyre so mon - So coarse -糟得不能再糟了-不能再糟这我可不同意 - Oh, it couldn t be worse - Couldn t be worse? Im afraid I disagree 他们能给如你我般破产贵族 They could be land-rich, Bankrupt aristocracy 一文不名的贵族 Without a penny to their name
7、 带来财富 Just like you and me 哦天啊 Oh, dear.所以说每件事情 And thats why everything.Every last little thing 每件细枝末节的事情都必须依计行事 Every single, tiny, microscopic little thing must go -按照计划-我们的女儿要结婚了 - According to plan - Our daughter will wed -按照计划-我们家要 - According to plan - Our family led 脱离贫困的深渊了 From the depths
8、of deepest poverty -重回显赫-一如先祖们那样 - To the noble realm - Of our ancestry 谁会想得到 And who would have guessed in a million years 相貌如此平庸的女儿 - That our daughter with a face - Of an otter in disgrace 却是送我们进天堂的钥匙 Would provide our ticket to a rightful place 希嘉德 Oh, Hildegarde.万一我和维克特彼此没有好感怎么办 What if Victor
9、and l dont like each other? 哈这和婚姻有何关系As if that has anything to do with marriage.你认为你的父母彼此有好感吗Do you suppose your father and l like each other? 你们当然起码有一点吧Surely you must a little? -当然没有-当然没有 - Of course not.- Of course not.把衣带绑妥当了 Get those corsets laced properly.看你说话连气都喘不过来 I can hear you speak wit
10、hout gasping.这次你一定得成功维克特 Youve certainly hooked a winner this time, Victor.-你只要迷死那姑娘就行-我已经照着做了妈妈 - Now, all you have to do is reel her in.- Im already reeling, Mother.维多利亚·艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的贵族或什么的 Shouldnt Victoria Everglot be marrying a lord or something? 噢胡说我们不比艾弗格拉家差 Oh, nonsense! Were every
11、bit as good as the Everglots.我就知道我命不该屈于一辈子做个鱼贩子 I always knew I deserved better than a fish merchants life.但我从没和她说过话 But Ive never even spoken to her.起码这对我们有利 Well, at least we have that in our favor.梅修拜托别再咳了 Mayhew! Silence that blasted coughing.婚姻不过是合伙的关系互相利用罢了 Marriage is a partnership, a little
12、tit for tat.你看她从小到大对着我们.Youd think a lifetime watching us.也该懂这个道理了吧 Might have taught her that -也该懂这个道理了吧-凡事都不能出差错 - Might have taught her that - Everything must be perfect -凡事都得完美-凡事都得完美 - Everything must be perfect - Everything must be perfect 完美所以任何事情 Perfect Thats why everything 任何小事 Every last
13、little thing 任何细节都必须按照 Every single, tiny, microscopic little thing must go 计划进行 According to plan 看你怎么站的 Look at the way youre standing.你看起来像得了佝偻病.You look like you got rickets or something.哇天啊真是富丽堂皇太有品味啦Oh, my goodness.Oh, such grandeur! Such impeccable taste! 哦很美是吧Oh, beautiful, innit? 这里没我们家宽敞亲爱
14、的 Its not as big as our place, dear.-看起来有点破旧了是吧-闭嘴 - Bit shabby really, isnt it? - Shut up.这是艾弗格拉侯爵与夫人.Lord and Lady Everglot.这是范杜夫妇 Mr.and Mrs.Van Dort.你一定是维多利亚小姐 Why, you must be Miss Victoria.我打赌你看上去绝对不超过 20 岁绝对是的 Yes, I must say, you dont look a day over 20.No.Oh, yes.微笑亲爱的微笑 Smile, darling, smi
15、le.哈啰很荣幸见到你们欢迎光临寒舍 Well, hello.What a pleasure.Wele to our home.哦呵呵谢谢您 Thank you.请至西厢房&;hearts;用茶 Well be taking tea in the west drawing room.请走这边穿过这里就到了 Oh, do e this way, its just through there.噢我太喜欢你们家的装&;hearts;修&;hearts;风格了谁帮你们设计的Oh, I love what youve done with the place.Who is your decorator?
16、瓷砖不错就是窗帘太脏 Nice tiles, shame about the drapes.噢我丈夫老是疯言疯语别管他 My husband says such foolish things.Ignore him.对让我自说自话比较好 Yes, its usually best.-原谅我的唐突-你弹得真好听 - Do forgive me.- You play beautifully.我.我.我慎重道歉艾弗格拉小姐I.I.I do apologize, Miss Everglot.我太无礼了.How rude of me to.原谅我 E_cuse me.母亲不许我靠近钢琴 Mother wo
17、nt let me near the piano.音乐不适合年轻女士 Music is improper for a young lady.她说这不够矜持 Too passionate, she says.容我冒昧请问艾弗格拉小姐.If I may ask, Miss Everglot.你的女仆呢where is your chaperon? 或许在这种情形下.Perhaps, in view of the circumstances.你可以叫我维多利亚 you could call me Victoria.是的当然 Yes, of course.-维多利亚.-嗯维克特 - Victoria.
18、- Yes, Victor.明天我们就要.Tomorrow, we are to be m.结.结.M.M.-结婚-对- Married.- Yes.Married.我从小就梦想着自己的大婚之日 Since I was a child, Ive dreamt of my wedding day.我一直希望能找到我深爱的人 I always hoped to find someone I was deeply in love with.一个能和我白头偕老的人 Someone to spend the rest of my life with.-有点傻是吧-是有点 - Silly, isnt it
19、? - Yes, silly.不不一点都不傻不傻 No.No, not at all, no.哦天啊对不起 Oh, dear.Im sorry.这太没规矩了What impropriety is this? 你们俩不能独处 You shouldnt be alone together.现在差一分就五点了你们居然还没去彩排 Here it is, one minute before 5, and youre not at the rehearsal.高斯威牧师在等你们马上过来 Pastor Galswells is waiting.e at once.范杜少爷从头再来一遍 Master Van
20、Dort, from the beginning.Again.用这只手我将带你走出忧伤困苦 &;With this hand, I will lift your sorrows.你的杯永不干涸因为我就是你的琼浆玉液 Your cup will never empty, for I will be your wine.用这蜡烛我会在黑暗中照亮你的生命 With this candle, I will light your way in darkness.用这戒指你愿做我的妻子吗With this ring, I ask you to be mine.&; -我们再来演习一遍-是的先生 - Let
21、s try it again.- Yes.Yes, sir.用这蜡烛.With this candle.这蜡烛.This candle.这蜡烛.This candle.-要不要我去代劳-沉住气亲爱的 - Shall I get up there and do it for him? - Dont get all aflutter, dear.用这蜡烛.With this candle.继续Continue! 艾密尔去开门 Get the door, Emil.就从蜡烛这里再开始 Lets just pick it up at the candle bit.主人是巴克斯男爵巴克斯·
22、毕特恩 A Lord Barkis, sir.我不确定婚礼的日期 I havent a head for dates.显然我来早了一天 Apparently, Im a day early for the ceremony.-他是你家那边请来的吗-我想不起来了 - Is he from your side of the family? - I cant recall.艾密尔给巴克斯男爵看坐 Emil, a seat for Lord Barkis.请继续 Do carry on.那我们就再来一次吧范杜少爷Lets try it again, shall we, Master Van Dort?
23、 -是是当然-好极 - Yes.Yes, sir.Certainly.- Right.好噢当然好Right.Oh, right! -用这只.-手 - With this.This - Hand.用这只手.With this hand.我.用.I.With.三步走三步 Three steps, three! 你不会算吗难道你不想结婚了吗范杜少爷Can you not count? Do you not wish to be married, Master Van Dort? -不不-你不想- No! No.- You do not? 不我是说我没不想结婚 No! I meant, no, I d
24、o not not wish to be married.就是说我非常想That is, I want very much to 专心点儿你不会没带戒指来吧Pay attention! Have you even remembered to bring the ring? 戒指是当然有 The ring? Yes.Of course.-丢戒指-噢不他丢了戒指 - Dropping the ring.- Oh, no, hes dropped the ring! -这孩子不想结婚-真丢人 - This boy doesnt want to get married.- How disgracefu
25、l! 请原谅找到啦 E_cuse me.Got it! 滚开你这笨蛋Out of the way, you ninny.哦天啊我要晕了夫人惹火上身了救命啊 Oh, dear! Oh, my! Giddy on, theres a woman on fire! Help! Emergency! -哦希望不会留下痕迹-别扇了傻瓜 - Oh, I hope it doesnt stain.- Stop fanning it, you fool.-去拿水去拿水-我这就去亲爱的 - Get a bucket, get a bucket.- Im on my way, dear.Yes.Oh, dear!
26、 够了除非他完全准备好了否则这婚礼不能举&;hearts;行&;hearts; Enough! This wedding cannot take place until he is properly prepared.年轻人背熟你的誓词 Young man, learn your vows.呵瞧瞧你钓的金龟婿Well, hes quite the catch, isnt he? 噢维多利亚 Oh, Victoria.她一定觉得我傻透了今天真是糟糕透了 She must think Im such a fool.This day couldnt get any worse.注意注意彩排搞砸了范杜
27、家的儿子搞得乱七八糟Hear ye, hear ye! Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos! 鱼贩子出身的新郎有可能被退婚 Fishy fianc could be canned! 由于范杜家搅和了彩排艾弗格拉家上下都很恼火 Everglots all fired up as Van Dort disaster ruins rehearsal! 其实也没有什么难的 It really shouldnt be all that difficult.只是几句简单的誓词 Its just a few simple vows.用这只手我要拿走
28、你的酒 With this hand, I will take your wine.错了 No.用这只手.With this hand.我要帮你盛 I will cup your 噢天啊又错 Oh, goodness, no.用这.With this.用这.With this.用这只蜡烛用我将.With this candle, I will.我将.I will.我将点燃你母亲 I will set your mother on fire.噢练也白练 Oh, its no use.用这只手我将带你走出忧伤困苦 With this hand, I will lift your sorrows.你
29、的杯永不干涸因为我就是你的琼浆玉液 Your cup will never empty, for I will be your wine.艾弗格拉夫人 Mrs.Everglot.您今晚光艳照人 You look ravishing this evening.您说什么艾弗格拉先生称呼您父亲如果您坚持的话 Whats that, Mr.Everglot? Call you &;Dad&;? If you insist, sir.用这蜡烛我会在黑暗中照亮你的生命 With this candle, I will light your way in darkness.用这戒指.With this ri
30、ng.你愿做我的妻子吗I ask you to be mine.我愿意 I do.你可以吻新娘了 You may kiss the bride.-新来的人-他一定晕过去了 - A new arrival.- He mustve fainted.-你还好吧-发生什么事了- Are you all right? - What? What happened? 老天看来我们找到个活人 By Jove, man.Looks like weve got ourselves a breather.-他有个死掉的哥哥吗-他身体还是软软的 - Does he have a dead brother? - Hes
31、 still soft.干杯A toast, then.祝福新婚夫妇 To the newlyweds.新婚夫妇Newlyweds? 刚在森林里你说的结婚誓言太完美了 In the woods, you said your vows so perfectly.我说了I did? 我真的说了I did.快醒来快醒来快醒来Wake up! Wake up! Wake up! 借过借过 ing through, ing through.我叫保尔是领班 My name is Paul, I am the head waiter.我来安排你的婚礼喜筵 I will be creating your we
32、dding feast.喜筵我口水都流下来了 Wedding feast! Im salivating.是蛆蛆 Maggots.别靠近我Keep away! 我有.我有一个侏儒 Ive got a.Ive got a dwarf.必要时我会毫不犹豫地用他我要一些&;疑问&;现在就要 And Im not afraid to use him.I want some questions.Now! -是&;答案&;我想你说的是答案-谢谢是&;答案&; - Answers.I think you mean &;answers.&; - Thank you, yes, answers.我要答案这里是怎么
33、回事我在什么地方I need answers.Whats going on here? Where am l? 你们是谁Who are you? 呃说来话长 Well, thats kind of a long story.但是精彩纷呈 What a story it is.充满激&;hearts;情&;hearts;罗曼蒂克.A tragic tale of romance, passion.和阴险的谋杀的悲情故事 and murder most foul.真是精彩万分 This is gonna be good.来吧孩子们 Hit it, boys.嗨听我细细道来你们这些快乐的僵尸 Hey
34、, give me a listen you corpses of cheer 你们如果还有耳朵就听我讲述 At least those of you who still got an ear 这个让骷髅都为之动容的故事 Ill tell you a story make a skeleton cry 是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘 Of our own jubiliciously lovely Corpse Bride 死吧死吧我们迟早都会死 Die, die, we all pass away 别皱眉其实也没什么 But don t wear a frown, because its re
35、ally okay 你可以逃避也可以祈祷 You might try and hide and you might try and pray 但你终将成为一具尸骨 But we all end up the remains of the day 就是 Thats right.我们的姑娘以前是远近闻名的美人 Well, our girl was a beauty known for miles around 某日一位陌生人来到镇上 When a mysterious stranger came into town 他英俊潇洒但却是个穷光蛋 He was plenty good-looking b
36、ut down on his cash 我们的可人儿很快地陷入爱河 And our poor little baby.She fell hard and fast 父亲却不答应她无力反抗 When her daddy said no.She just couldn t cope 所以这对恋人计划私奔 So our lovers came up with a plan to elope 死吧死吧我们迟早都会死 Die, die, we all pass away 别皱眉其实也没什么 But don t wear a frown, because its really okay 你可以逃避也可以祈
37、祷 You might try and hide and you might try and pray 但你终将成为尸骨一具 But we all end up the remains of the day 就是 Thats right.哦是这样啊好吧好耶孩子们别停 Okay.Oh, yeah.e on, boys, pick it up.耶喜欢吧 Yeah.Like it.乔西该你啦 Okay, Chancy, take it.耶 Yeah.耶 Yeah! 好极啦 Thats nice.所以他们计划深夜碰面 So they conjured up a plan to meet late at
38、 night 没告诉任何人也没走漏风声 They told not a soul kept the whole thing tight 她穿上母亲的婚纱如手套般合身 Now, her mothers wedding dress fit like a glove 恋爱中的人儿有爱情就够了 You don t need much when youre really in love 除了少数几样东西我是这么听说的 E_cept for a few things or so Im told 像是家里的珠宝和一袋黄金 Like the family jewels and a satchel of gol
39、d 然后在一个黑雾弥漫的夜Then ne_t to the graveyard by the old oak tree 2 点 45 分来墓园旁的老橡树下 On a dark foggy night, a t a quarter to 3 她准备好了要私奔但他在哪儿呢She was ready to go, but where was he? 然后呢And then? -她苦苦等待-然后呢- She waited - And then? -出现了一个人影是他吗-然后呢- There in the shadows, was it her man? - And then? -她的心头小鹿乱撞-然后
40、呢- Her little heart beat so loud - And then? 然后她眼前一黑 And then, baby, everything went black 当她张开眼睛时她的生命已灰飞湮灭 Now, when she opened her eyes She was dead as dust 珠宝消失了踪影她的心已破碎 Her jewels were missing and her heart was bust 所以她躺在树下立誓 So she made a vow lying under that tree 等待真爱来给她解脱 That shed wait for h
41、er true love to e set her free 一直等着愿意执子之手的人 Always waiting for someone to ask for her hand 突然来了个帅小伙 Then out of the blue es this groovy young man 他发誓要永远陪伴着她 Who vows forever to be by her side 这就是我们美丽僵尸新娘的故事 And thats the story of our Corpse Bride 死吧死吧我们迟早都会死 Die, die, we all pass away 别皱眉其实也没什么 But
42、don t wear a frown, because its really okay 你可以逃避也可以祈祷 You might try and hide and you might try and pray 但你终将成为一具尸骨 But we all end up the remains of the day 耶 Yeah.维多利亚别在窗前等 Victoria, e away from the window.我想他很快就会回来 Oh, Im sure hell be back shortly.他非常怕黑事实上他小时候.Hes terrified of the dark.In fact, wh
43、en he was a boy.就常常吓得尿裤子是吗威廉he used to wet his binations regularly, didnt he, William? 进来 Enter.巴克斯男爵相信您对您的房&;hearts;间还感到满意 Lord Barkis.I trust the room is to your liking.谢谢你是位高贵的女主人 Thank you, you are a most gracious hostess.为此我感深痛苦地带给你们一个不幸的消息 Which is why it pains me to be the bearer of such bad
44、news.你能重复今晚的头条新闻吗Would you care to repeat tonights headline for us? 注意注意 Hear ye, hear ye! 今晚维克特·范杜和一位神秘的女子 Victor Van Dort seen this night on the bridge 被人看见在一座桥上手拉手 in the arms of a mystery woman! 然后这黑发诱人的女子和范杜少爷便消失在夜色中 The dark-haired temptress and Master Van Dort slipped away into the nig
45、ht! 再次报导气象零星的阵雨.And now, the weather.Scattered showers.停够了 Enough! That will be all.神秘女子他根本不认识其他女人 Mystery woman? He doesnt even know any women! 你的一家之言罢了 Or so you thought.如果需要我帮助随时通知我.Do call for me if you need my assistance.任何需要 in any way.天啊菲尼斯我们该怎么办Good heavens, Finis, what should we do? 拿我的枪来 F
46、etch me musket.威廉别愣着 William, do something.镇上的好事之徒正唯恐天下不乱 The town crier probably just had a slow news day.你也知道他们只需要一点消息就可以大做文章 You know how it is, you need a little something to cry about.我不管没有新郎婚礼办不成了 Regardless, we are one groom short for the wedding tomorrow.我们的经济问题姑且就不谈了 Not to mention the fina
47、ncial implications.最令我们所有人汗颜的丑闻 A most scandalous embarrassment for us all.给我们个机会让我们把他找回来求你们了 Oh, give us a chance to find him, we beg of you.-只需在天亮之前-好吧天亮之前 - Just give us until dawn.- Very well.Till dawn.亲爱的维克特你在哪儿Victor, darling, where are you? 要我说你的男友有点儿神经兮兮的 If you ask me, your boyfriend is kind of jumpy.他不是我男友是我丈夫 Hes not my boyfriend, hes my husban