英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2209752 上传时间:2022-03-21 格式:PPT 页数:32 大小:1.61MB
下载 相关 举报
英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt_第1页
第1页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt_第2页
第2页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt_第3页
第3页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt_第4页
第4页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、11.2 语言表达语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。 1. 英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,

2、并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所以及句中代词所 指代的对象。指代的对象。翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤2 该句的主句是该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第是主句的时间状语,第三部分三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slipper

3、s into the living room”是方式状语,是方式状语,第四部分第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰是定语从句修饰“living room”。例如:例如:Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite,

4、 comfortable chair (4). 翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤3通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:该句译文应该为: 四部分分别译成中文是:四部分分别译成中文是: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖

5、母)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤42. 英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1 原序译法原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。译,

6、这称为原序译法。5 45分钟以后,我给了孩分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的子们一句忠告,作为节目的结束语:结束语:“不论是杂耍还是不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。到,只是永远不能放弃。 Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children: “If you want to succeed, at juggling or anything else, yo

7、u have to keep trying. You can do it. Just never give up.”6When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.” 外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,

8、无疑从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:是在说:“啊哈,你又上了我的当。啊哈,你又上了我的当。”7 但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。序译法中的几种不同情况。(二)换序译法(二)换序译法8It is reasonable

9、to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering. 一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。定的道理。 9一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学

10、生更容易理解。更容易理解。 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 10 2.2 拆分译法拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为

11、拆分译法。上的汉语句子,称为拆分译法。11Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. 我曾试图跟学生议论和我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。洲的,也有来自中国的。What is humor?What is humor?12It is a strategy that more and more companies a

12、re employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school.现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也应且,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。13 Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from th

13、e exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the kindly face of a little woman. 14二、汉译英长句翻译二、汉译英长句翻译 汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。众所周知,汉语重意合,句有多层意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松散,关联词语用得较少。长句一般子结构较为松散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成,在译成英文时,需要对汉语由若干个短句组成,在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻

14、辑关系进行分析,以明确整各分句之间内在的逻辑关系进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关系和层次,确个句子的含义、分清短句之间的关系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文习惯翻定主次,然后根据英文的结构要求和行文习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子。译成通顺、连贯、达意的句子。1. 1. 汉译英长句翻译的步骤汉译英长句翻译的步骤翻译技巧翻译技巧汉译英长句翻译步骤汉译英长句翻译步骤15( (一)顺译法一)顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。英语句型,译文就能自然、

15、流畅。 翻译技巧翻译技巧汉译英长句翻译方法汉译英长句翻译方法16中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。利于远东和世界和平。 例例 1译文译文The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland a

16、nd those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world. 翻译技巧翻译技巧汉译英长句翻译方法汉译英长句翻译方法17(二)断句法(二)断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符单句来译,才能使意思

17、清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。合英语的表达习惯。 翻译技巧翻译技巧汉译英长句翻译方法汉译英长句翻译方法18例例 2译文译文分析分析经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening. Multi-polarization and globalization

18、 bring about adjustment in international relations. 按照原文的两层意思进行断句。按照原文的两层意思进行断句。翻译技巧翻译技巧汉译英长句翻译方法汉译英长句翻译方法19中国翻译史中国翻译史佛经翻译佛经翻译科技翻译科技翻译西方政治思想和文学的翻译西方政治思想和文学的翻译马克思主义的传播,五四之后马克思主义的传播,五四之后 汉代至唐宋汉代至唐宋明清交替之明清交替之际际清末民初清末民初民国之后民国之后20佛经翻译佛经翻译 西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译安世高安世高:佛经汉译的创佛经汉译的创始人始人东汉末至西晋东汉末至西晋 主力是外籍僧人和胡

19、主力是外籍僧人和胡裔裔 无书面原文,合作翻无书面原文,合作翻译译 直译直译21佛经翻译佛经翻译 东晋至南北朝东晋至南北朝道道 安安 总结了比较完善的直译原则1. 集体翻译集体翻译2. 有了梵文原本有了梵文原本3. 翻译理论和技巧有了翻译理论和技巧有了进步进步4. 佛教作为统治的工具佛教作为统治的工具 22 南无”,是梵文Namas的音译,读作那谟,亦译作“南谟”等,意为致敬、归敬、归命,是佛教信徒一心归顺于佛的用语,常用来加在佛、菩萨的名称或经典题名之前,表示对佛、法的尊敬和虔信。“阿弥陀佛”,是梵文Amitabha的音译,密教称甘露王,他是“西方极乐世界”的教主,他能接引念佛人往生“西方净土

20、”,故又称为“接引佛”,意译为“无量寿佛”、“无量光佛”。阿弥陀经称,信徒只要一心念诵阿弥陀佛的名号并深信不疑,死后就可往生“西方极乐净土”。23法显 是我国有文字记载的到达是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人尼西亚的第一人也是世也是世界上横穿中亚、南亚次大界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国陆并由南洋海路回到中国的第一人的第一人24鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家金刚经临终前他说:“今于众前,发诚实誓: 若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。 25 唐宋时期唐宋时期主译为本国僧人为多主译为

21、本国僧人为多且且都精通梵汉都精通梵汉深晓佛理深晓佛理译经计划性强译经计划性强节译少节译少全译多全译多译场制度完备译场制度完备所译佛经所译佛经忠实原著。四忠实原著。四大佛经翻译家大佛经翻译家有两人有两人玄奘和不空玄奘和不空出自唐代出自唐代 玄玄 奘奘 他是公认的佛经翻译大他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,师。他亲自去印度取经,带回经书带回经书600600余卷,其余卷,其中一半以上由他译出。中一半以上由他译出。他主张以他主张以”信信“为本兼为本兼顾其它的翻译思想。顾其它的翻译思想。26 汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使

22、汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶27科技翻译(明清交替)科技翻译(明清交替)徐光启徐光启被尊为被尊为“科学译祖科学译祖”利玛窦利玛窦徐光启和利玛窦合译了徐光启和利玛窦合译了6 6卷卷欧几里得的几

23、何原本,还欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方独译了不少天文地理等方面的著作。面的著作。28南怀仁南怀仁汤若望汤若望29西方政治思想和文学的翻译(清末民初)西方政治思想和文学的翻译(清末民初) 严严 复复他提出他提出“信,达,雅信,达,雅”的翻译标的翻译标准准。 天演论天演论30 林林 纾纾他和他的合作者以口他和他的合作者以口述笔记的方式译了述笔记的方式译了一百六十多部文学一百六十多部文学作品。如小仲马的作品。如小仲马的巴黎茶花女遗巴黎茶花女遗事事 ,笛福的,笛福的鲁滨逊漂流记鲁滨逊漂流记,狄更斯的狄更斯的大大卫卫科波菲尔科波菲尔31马克思主义的传播,五四之后马克思主义的传播,五四之后 鲁鲁 迅迅他是翻译工作上理论与实践他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:准的主要观点是:“凡是翻凡是翻译,必须兼顾着两面,一当译,必须兼顾着两面,一当然力求然力求易解,一则保存着原易解,一则保存着原作的丰姿。作的丰姿。”译作有:译作有:日本厨川白村著论文日本厨川白村著论文苦闷的象苦闷的象征征, 果戈里果戈里死魂灵死魂灵。 契诃夫作契诃夫作坏孩子和别的奇闻坏孩子和别的奇闻高尔基作高尔基作俄罗斯的童话俄罗斯的童话 32 傅傅 雷雷巴尔扎克巴尔扎克人间喜剧人间喜剧临画,所求的不在形似临画,所求的不在形似而在神似。而在神似。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英语翻译8长难句的翻译-2课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|