1、第五章第五章 跨文化语言对比分析跨文化语言对比分析第一节第一节 汉英句法差异分析汉英句法差异分析(以(以“次序象似动因次序象似动因”为例)为例) 语言语言 语用规则语用规则 角色关系规范角色关系规范 深层文化价值取向深层文化价值取向时间顺序的观念是人类认知结构中最重要的观念之一 客观世界里两个相互关联的事件之间第一性的关系就是在发生的时间或被感知的时间上的前后接续的关系。 人类有声语言也只能在时间这根轴上单向度地展开。 语言结构在顺序上的安排对应于它所表达的概念的次序的安排,就成了一件很自然的事情。 Jakobson(1965)早就注意到:在一个由S1和S2构成的组合体里,S1和S2之间的次序
2、关系常常对应于它们所描述的事件之间的时间关系。 Greenberg(1966)从大量类型学证据出发明确提出:语言中成分的次序与物理经验的次序或对事物的认识的次序是平行的。 Givn(1990)将它称作“线性次序原则,定义为:在一段紧密结合的话语里,子句的顺序倾向于和它们所描述的事件出现的时间顺序相对应。 次序象似动因一、时间顺序原则(一、时间顺序原则(PTSPTS) 次序动因在语言里有多个方面的表现,最明显的一个表现就是,在相当多的语言里,不含外在标记的并列复合句中的第一个子句往往表示先发生的事件,第二个子句往往表示后发生的事件。 aMary bought some motor oil(S1)
3、and went to the supermarket(S2) (玛丽买了一些机油,去了超级市场。) bMary went to the supermarket(S1)and bought some motor oil(S2) (玛丽去了超级市场,买了一些机油。) aShe got married(S1)and had a baby(S2) (她结了婚,生了孩子。) bShe had a baby(S1)and got married(S2) (她生了孩子,结了婚。) 戴浩一(1985)为解释汉语里的语序现象而提出了“时间顺序原则(PTS)” 两个句法单位的相对次序决定于它们所表示的概念领域里
4、的状态的时间顺序。 3)你给他钱1,他才给你书2。 4)张三上楼1睡觉2。 5)我们开会1解决问题2。 6)他打1死2了一只苍蝇。 7)他从旧金山1坐长途公共汽车2经过芝加哥3到纽约4。 8)他往南1看2。 9)他用筷子1吃了那碗饭2。 10)他病了1三天了2。 11)他累1得不能说话了2。 小猴子在马背上1跳2 处所 小猴子跳1在马背上2 终点二、时间范围原则(二、时间范围原则(PTSCPTSC) 仔细观察可以发现,带有“前”“后”之类的时间词语的结构是有标记的结构,它们在概念领域的次序可由这些外显时间标记标明,当然可以与自然的时间顺序不一致。 英语就是这样:无标记的并列子句所代表的事件多有
5、按自然时间顺序出现的含义,但带有before after then之类时间标记的子句的语序则相当自由。汉语在这一点上和英语有所不同a 我出门前,一定关好门窗。b* 我一定关好门窗,在出门前。aI must close the door and window before I go outbBefore I go out,I must close the door and windowa 看见红绿灯之后,往右拐。b* 往右拐,看见红绿灯之后。aAfter you see the traffic light,turn rightbTurn right after you see the traff
6、ic light 汉语里带上“前”“之前”“以前”等标记的子句一定不能按自然的时间顺序排列,而带上“后”“之后”“以后”等标记的子句却只能按时间顺序排列。 提示:汉语里带时间词语的子句不是按照时间顺序的原则安排的,另有其他原则在起作用。 a 昨天他走了。Yesterday heleftb* 他走了昨天。He left yesterdaya 你不在的时候,他走了。 When you were not here,he left b* 他走了,你不在的时候。 He 1eft,when you were not here戴浩一(1985)指出这体现另一种次序象似原则 时间范围原则(PTSC) 如果句法
7、单位X表示的概念状态在句法单位Y所表示的概念状态的时间范围之中,那么语序是YX 时距小的成分总是排在时距大的成分之后 三、时空范围原则三、时空范围原则 其实,PTSC只是汉语里一条更加普遍的原则的一个反映。戴浩一指出,在汉语里,不论在时间上还是空间上,大范围成分总是先于小范围成分。 1994年12月24日上午10点10am,Dec. 24,1994美国,俄亥俄州,哥伦布市,西九街,6363W 9thAve,Columbus,Ohio,USA在厨房里的桌子的上面的盒子里有一本书 There is a book in the box on the top of the table in the K
8、itchen.书在厨房里的桌子的上面的盒子里面 The book is in the box on the top of the table in the kitchen戴浩一(1989)指出 汉语中若两个名词性成分处在整体对部分的关系,那么在语法顺序上,指整体的名词性成分就先于指部分的名词性成分。 英语正好相反,其指时间上和空间上的小范围的成分放在大范围成分的前面,部分或被包容者放在整体或包容者的前面。 我们认为,在此体现的汉语和英语的时空配列的原则都是象似性的,只是两种语言选择了不同的认知策略。 如果我们把认知时空关系的过程假想为作一次“想象中的旅行”,则可以发现汉语和英语“旅行”的方式正好相反。 汉语采用的是认知心理学家称作的“移动自我”的策略,即我们移动自己的身体逐渐接近某个客体。由于客体位于更大的一个客体或若干个一个比一个大的客体之中,我们得先走近那较大的客体,然后接近那较小的,即我们在经历局部之前先经历整体。 英语采用的是相反的“移动客体”的策略,即目标客体自己从包容它的一个比一个大的客体中向我们走来,或我们把目标客体逐步从更大的客体中移出来,显然我们会先经历较小的局部,再经历较大的整体。 深层文化 价值取向 群体取向 个人无足轻重 个人主义取向 以我为中心思考题: 你认为这样解释有道理吗?