世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2273867 上传时间:2022-03-28 格式:PPT 页数:21 大小:1.25MB
下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt_第1页
第1页 / 共21页
世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt_第2页
第2页 / 共21页
世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt_第3页
第3页 / 共21页
世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt_第4页
第4页 / 共21页
世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回Unit 5Company Introductions公司介绍SECTION 2 Lead-inI. 试把下列词语译成汉语。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1) corporation (2) stockholder(3) capital(4) the board of the directors (5) location(6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned公司_股东_资本_董事会_位置、方

2、位_排位、官衔_企业_国有的_个人所有的_集体所有的_SECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with bot

3、h public and private sectors to develop new staffing policies and solutions.Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse grou

4、p of talents, with every level of education, skills and experience. SECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 阅读下列公司介绍并完成练习。(2)We support the workforce needs of businesses of every size from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent.At Manpowe

5、r, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work.Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The compa

6、ny specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.SECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)Manpowers worldwide network of 4,400 offices in 72 co

7、untries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the worlds largest multinational corporations. The focus of Manpowers work is on raising productivity through improved quali

8、ty, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information on Manpower Inc. is available at . SECTION

9、 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 阅读下列公司介绍并完成练习。(4) 1. 本公司介绍传递的信息是:A. 公司的宗旨B.C.D.2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?(a) 地理位置(b) 创立时间(c) 投资方式(d) 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围)(e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等)(f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名)(g) 公司宗旨(h) 公司文化(i) 发展趋势(j) 公司其他特点 公司的名称_公司的性质_公司的经营范围_ (a) (b) (d) (e) (g)SECTION 2

10、 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 阅读下列公司介绍并完成练习。(5) 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?(a)通俗易懂(b)简洁规范(c)符合语言习惯(d)避免死译、硬译(e)符合时代特点 (f)尽可能使用数字来说明(g)逻辑性强(h)紧凑客观(i)富有吸引力(j)精炼而生动 全部包括全部包括SECTION 7 PracticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(1) 企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人 员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。(2) 企业在宣传自己的企业前应对

11、当地的城市进行较为详细的描写。(3) 企业介绍应采用平实和准确的语言。(4) 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项列出 来。(5) 翻译企业介绍的最好方法就是站在客户的角度,以平实的语言、简 洁的措辞译出企业的核心内容。(6) 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准。 请找出以下有关公司介绍的正确说法。 T ( )T ( )T ( )T ( )F( )F( ) SECTION 7 PracticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。 中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上

12、海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.entity_industry_

13、technology_integration_SECTION 7 PracticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 将下列句子翻译成汉语。(1)(1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. (2) NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of

14、3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang .在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。SECTION 7 PracticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 将下列句子翻译成汉语。(2)(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in Chin

15、a, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.(4) The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。阳光集团的发展核心是学习、

16、创新、争创世界一流。 SECTION 7 PracticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 将下列句子翻译成汉语。(3)(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销

17、到美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。 SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译下列句子。(1)(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711 亿元,钢年产能力达400万吨。(3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”四川省绵阳市。By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 23.711 Billion Y

18、uan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons._Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1934。_The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China” in Sichuan province._SECTION 7 Pra

19、cticeSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译下列句子。(2)(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China._Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, in

20、formation and communication. _SECTION 7 Practice 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回ABC公司公司 ABC集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最

21、快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。 SECTION 7 Practice 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回ABC Corporation ABC Corporation is a comprehensive , in

22、 1981. 22 years has that ABC has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, ABC is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Telecommunication Equipment, In

23、formation Components, and Electronics Components. large-scale state-owned enterprise_established_witnessed_exceeding_Home Electronics Appliances_state capital_SECTION 7 Practice 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is o

24、ne of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, ABC is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and ABC in

25、2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the ABC Group had total sales of RMB 3.19 billion and export came to US$0.116 billion. ABC also generated a of RMB0.15 billion in 2002, and paid RMB 0.19 billion in taxes.key industries_revenues_brand value_profit_SECTION 7 Practice试用增译法和省译法翻译下列句子。(1)Sec 4Se

26、c 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)2. 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语)3. 打字机物美价廉。(增补动词)We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.Our import-export in the first half of this year has gone very well.The typewriter is low in price and fin

27、e in quality.SECTION 7 Practice试用增译法和省译法翻译下列句子。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回4. 留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词)5. 只有播种才能有收获。(增补作主语的代词)6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词)7. The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abund

28、ant. (省译物主代词) 策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。One must sow before one can reap.Where there is life, there is hope.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。SECTION 7 Practice试用增译法和省译法翻译下列句子。(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词)9. Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. (在英语名词前后增译汉语动词)10. Hiring outstanding people is an acquired skill. (增译语气连贯词)请速开信用证,以便我方顺利执行订单。盼你方早日交货。征聘出类拔萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。返回返回

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(世纪商务英语翻译教程第三版课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|