1、新标准新标准英语英语高中选择性必修高中选择性必修第三册第三册巴黎圣母院Born in France in 1802, Victor vkt(r) Hugohju:gu was a novelist, poet and playwrightplerat and was part of the Romantic Movement. Regarded as one of Frances greatest writers, he is as the”Shakespeare of France.维克多雨果1802年生于法国,是一位小说家、诗人和剧作家,也是浪漫主义运动的成员。作为法国最伟大的作家之一,他
2、被誉为“法国的莎士比亚”。Hugo first found fame, as a poet,when he was about 20 years old. Less than ten years later, he published one of his best-known works,The Hunchback of Notre-Dame. It was immediately a huge success and is now considered a key work of Romanticism. It remains one of his most popular works t
3、oday.雨果第一次成名是在他20岁左右的时候,当时他是一名诗人。不到十年后,他出版了他最著名的作品之一,巴黎圣母院的钟楼怪人。它立即获得了巨大的成功,现在被认为是浪漫主义的关键作品。时至今日,它仍是他最受欢迎的作品之一。v. 找到,找回;发现,(经过研究)找出,查明;感到,认为;设法获得;开始有 hntbk驼背 /ntr dm/巴黎圣母院 Published in 1831, The Hunchback of Notre-Dame tells a tragic story of events in Paris. Esmeraldas beauty means that many men fa
4、ll in love with her. One such man sends the bunchback Quasimodo to kidnap Esmeralda. But Qasimodo fails and is captured and tortured in public. 巴黎圣母院于1831年出版。它讲述了一个发生在巴黎的悲惨故事。埃斯梅拉达的美貌使无数男人为她倾倒。这些倾慕者中有一个人派驼背卡西莫多去绑架埃斯梅拉达。但卡西莫多失败了,在公共场合被捕并遭受酷刑。ezmrld kw:zimuduv. 俘获,捕获;夺取,占领;吸引tt(r)拷打,拷问 Esmeralda hears
5、 his call for water, and steps forwards out of mercy.Sbe offers Qnasimodo a drink of water,(which saves him and also captures his heart).When Esmreralda is later sentenced to death for a crime (she did not comit), Quasimodo rescues her from an angry crowd outside the Notre Dame Catbedral. Esmeralda
6、is safe from as long as she stays inside the cathedral. 埃斯梅拉达听到他对水的呼唤,怜悯之心油然而生。她给卡西莫多递上水,这不仅拯救他的生命,也俘获了他的心。后来当埃斯梅拉达因莫须有的罪名被判死刑时,卡西莫多从圣母院外喧哗的人群中救下了她。只要她留在教堂内,就可以免于被的危险.ezmrld 要求;需要;提倡出于仁慈出于仁慈offer sb sthoffer sb sth kw:zimudu/ /n ntrtr ddm/ km/ kiidrdrll 1 Esmeralda and Quasimodo were still , as they
7、 considered their predicament in silence, she so graceful, he so repulsive. Every moment Esmeralda discovered some fresh defect in Quasimodo, as her glance travelled his to his hunched back, from his hunched back to his single eye. 埃斯梅拉达和卡西莫多没有动,默默地思考着自己的处境,一个是那样优美,一个是那么难看。每一刻,随着埃斯梅拉达的目光从卡西莫多的弯腿移到驼背
8、,再从他的驼背移到独眼上,她都在他身上发现更多的毛病。ezmrld kw:zimuduadv. adv. 还,依旧;仍然还,依旧;仍然adj. adj. 静止的,不动的静止的,不动的 pr prd dk km mntntrplsv令人厌恶的因为当 一瞥,很快的一看旅行;走动,移动;行进;传播;走遍;(消息)旅行;走动,移动;行进;传播;走遍;(消息)流传;(目光)扫视,流传;(目光)扫视,1 How anyone could be formed in such a way was . Yet there was much melancholy much gentleness spread ov
9、er all this she gradually adjusted to it.她一个人怎么能长得如此畸形。但他表现出那样的忧郁与那样的温顺,她渐渐地适应了。 melmelnknklili 2 He was the first to break the silence.“So you were telling me to return? 3 She moved her head, and said, “Yes. 4 He understood the motion of the head.“But!”he said, as though hesitating whether to finis
10、h, I am -I am deaf. 2 他首先打破了沉默:“那么你是叫我回来吗?” 3 她点点头,答道: “是的。” 4 他明白点头的意思。“不过,”他说,似乎犹豫着要不要说下去,我是.我是聋子。” 运动,移动运动,移动 5“Poor wretch! exclaimed Esmeralda, with an expression of heartfelt . 6 He began to smile sadly. 7 You suppose that was all (that I was missing), do you not? Yes, I am deaf, that is the w
11、ay( I am made). It is horrible, is it not, next to your exquisite beauty! 5 “可怜的人!”埃斯梅拉达喊道,发自内心地对他表示。 6 他苦笑起来。 7 “你觉得那就是我的所有缺陷,对不对?是啊,我是聋子,生来如此。真是可怕,不是吗?而你呢,却如此美丽!”ezmrld露出露出.的神色的神色 由衷的,诚挚的kskwzt 精致的,精美的8 There lay in the accents of the unfortunate man so significant an awareness of his sadness that
12、 she had not the strength to utter a syllable. In any case, he would not have heard her. He continued:8 从这个不幸的人的语调中,她明显地感觉到他的悲伤,因此连一个字也说不出来 。何况即便回答,他也无法听到。他接着说道:不管怎样 在任何情况下在于,存在于存在于这个不幸男人声音中的悲伤意识是如此的明显以至于adj. 显著的,相当数量的;重要的,意义重大的 s sl lbl bl 音节;只言片语音节;只言片语9 Never have I viewed my ugliness as at the p
13、resent moment. When I compare myself to you,I feel an immense pity for myself, poor unfortunate monster (that I am)! “我从来没像现在这般明白自己的丑陋。当我把自己同你比较时,我就非常怜悯自己,我是多么可怜而不幸的怪物啊! 看待,考虑;观看;看看待,考虑;观看;看感到极大的同情 9 Be honest, to you I must resemble some savage creature. You, you are a ray of sunshine, a drop of de
14、w, a birdsong, whilst I am something terrible, neither human nor beast. I dont know what I am, as I am coarser, more downtrodden, and plainer than a pebble! 说实话说实话,你一定把我当成某种野兽了吧。你呀,你就像一束阳光,一滴露珠,像鸟鸣声,而我呢,却是一个可怕的东西,不像人也不像兽。我不知道我是什么,我比卵石还要粗硬、难看、不显眼!”svd凶猛的,残暴的adj. 粗糙的 ks dantrdn受压迫的 坦率的;相貌平平的;普通的 10 Th
15、en he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking sound in the world. He continued: 11 Yes, I am deaf, but you shall talk to me with your hands as my master talks to me, and then I shall quickly know your wishes from the movement of your lips, from your expression. 10 然后他笑了起来,那是世界上最痛心的
16、笑声。他接着说道: 11 是啊, 我是聋子。 但你可以用手势对我讲话;就像我的主人跟我说话那样。这样,从你的口型和你的表情,我很快就能明白你的意思。” 12 Wel! she smiled,“Explain to me why you rescued me. 13 He watched her intently while she was speaking. 10 然后他笑了起来,那是世界上最痛心的笑声。他接着说道: 12 “好啊!”她微笑着说道,“告诉我你为什么要救我。” 13 她说话的时候,他专注地看着她。 14“I understand, he replied. “You ask me
17、why I rescued you. You have forgotten an unfortunate person who attempted to kidnap you one night, this same person to whom you showed kindness when he was being punished. A drop of water and a lttle pity - that is more than I can repay with my life. You have forgotten that unfortunate soul, but he
18、remembers it 我明白了,”他回答道,“你问我为什么要救你。你忘了,有天晚上,有个坏家伙想绑架你,你却在他被惩罚时对他表示友善。我即使为你赴汤蹈火,也报答不了那滴水和你的怜悯之心。你已经忘记那个不幸的人了,他却还记着你的恩情。 15 She listened to him with profound tenderness. A tear swam in the eye of Quasimodo, but did not fall. He seemed to make it a point of honour to keep it at bay. ( Adapation from The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hgo ) 她带着满心温柔听完他的话。- 滴泪珠在卡西莫多的眼眶里滚动,却没有落下来。似乎不让眼泪落下来,他就可以维护自己的尊严。 (改编自维克多.雨果的巴黎圣母院)强烈的,深切的; kw:zimudu