浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2648864 上传时间:2022-05-14 格式:PPTX 页数:25 大小:7.39MB
下载 相关 举报
浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共25页
浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共25页
浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共25页
浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共25页
浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、 1MTI专业的毕业要求 口译:MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;一般要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行) 笔译:上交15万字的翻译量2指导性培养大纲要求 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算*有的学校以英语计算*): (一)项目项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。 (二)实验报告实验报告。学生在导师的指导下就口

2、译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。 (三)研究论文研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。 3可能会开设的课程 口译基础、笔译基础、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄等)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。 各个学校不一样,有的学校会有一些自己学校特色的选修课,如诗歌翻译、电影翻译等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。45黄忠廉翻译方法论 课程:翻译概论课程:翻译概论课程上,我们详细学习

3、了翻译实践方法论和翻译研究方法论1. 翻译求似律2. 全译方法论3. 变译方法论4. 研究方法论6 谢天振 中西翻译简史课程:课程:笔译理论与技巧笔译理论与技巧该课程既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观学习,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,在学习掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。7连淑能英汉对比研究课程:跨文化交际与翻译课程:跨文化交际与翻译英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面论述了英语和汉语的不同特点进行了学习与研究。学会了采用宏观与微观相结合的方法,联系语体风格与翻译技巧进行了对比分

4、析。8课程:计算机辅助翻译课程:计算机辅助翻译通过该课程的学习,其中的软件学习能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 这些软件不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。9课程:课程:翻译及本地化管理翻译及本地化管理通过特定翻译工具和平台做翻译,比如将 CAD文件、PDF文件甚至是exe格式的可执行文件中的界面翻译为其他语种的界面,比如Win 7原来是英文版的,经过本地化后变成我们使用的中文版主要加强专业软件管理、控制待译项目,加强与IT整合度等学习。传统网站翻译是将网站内容复制到word

5、,然后翻译完再贴到原文代码,转化为 htm,这样十分费时低效,而专业的本地化操作,一步到位,直接在软件中翻译并同步上传X-bench10 课程:应用翻译(非文学翻译)课程:应用翻译(非文学翻译) 李长栓 非文学翻译该课程系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。旨在传播正确的翻译理念11 课程:美国文学翻译文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。通过这门课程,让我们不仅了解了美国文学的发展及特点,更从作品赏析体会美国文学独特的美。12

6、课程:商务翻译课程:商务翻译该课程围绕不同的商务专题展开,旨在全面系统地对 学生进行商务口笔译实战训练,专业性强。商务谈判商务访谈广告宣传新闻发布会企业文化国际会展政治与经济13翻译硕士学习特点 1.强调翻译实践 2.突出翻译专业特色,了解翻译理论与技巧(理论与实践结合,知行合一)14奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。简单粗暴版简单粗暴版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。15Example:To teach ones grandmother

7、 to suck eggs; To teach fish to swim(a) 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(b) 班门弄斧;关公面前舞大刀16翻译硕士学习特点 1.强调翻译实践(动嘴动手) 2.突出翻译专业特色,了解翻译理论与技巧(理论与实践结合,知行合一) 3.掌握翻译工具,提高翻译效率(有效的翻译工具如谷歌在线翻译、必应词典和计算机辅助翻译软件)171、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。SDL Trados Studio18字幕编辑器字幕编辑器 aegisub19汉化软件汉化软件 passolo20翻译硕士学习特点 1.强调翻译实践(动嘴动手) 2.突出翻译专业特色,了解翻译理论与技巧(理论与实践结合,知行合一) 3.掌握翻译工具,提高翻译效率(有效的翻译工具如谷歌在线翻译、必应词典和翻译软件) 4.翻译活动丰富212223联系方式:24 谢谢大家25

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(浅谈MTI翻译硕士学习ppt课件.pptx)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|