1、2013年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试试题(B卷)*学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:翻译考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:357考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。I. Word Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, ei
2、ther from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (15 points)1. EU 2. WPC3. OPEC4. NASA 5. USCG6. FTA 7. TPP8. Americas “Return to the Asian-Pacific”9. Association of Southeast Asian Na
3、tions10. International Atomic Energy Agency11. currency manipulator12. International Translation Day13. National Missile Defense14. power abuse15. US-Japan Security Treaty Section B Chinese to English (15 points)1. 国务院侨务办公室2. 国家文物局3. 国家烟草专卖局 4. 国家宗教事务局5. 西方七国首脑会议 6. 岗位培训 7. 海洋资源8. 民生9. 差额选举10. 建立市场导
4、向的就业机制 11. 资源节约型与环境保护型社会 12. 文化逆差13. 三国演义 14. 十面埋伏(古曲)15. 逾期贷款II. Passage Translation (120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. You
5、should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like MerchandizeSydney J. Harrisreader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickels worth of merchandize, I am a thief and punished;
6、 but if I steal the love of another mans wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many peoples mindsthat love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing canno
7、t be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “loveband
8、it” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if thei
9、r parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruderbut as we gre
10、w older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman o
11、r the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a di
12、stortion of reality, for people are not the captive of victims of othersthey are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from himand so he ascribes sinister or magical properties
13、to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. Section B Chinese to English (60 points)故都的秋(节选)郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。考试科目:英语翻译基础 共 3 页 第 4 页