2019年武汉科技大学考研专业课357英语翻译基础B卷及答案.doc

上传人(卖家):雁南飞1234 文档编号:2817574 上传时间:2022-05-28 格式:DOC 页数:6 大小:115KB
下载 相关 举报
2019年武汉科技大学考研专业课357英语翻译基础B卷及答案.doc_第1页
第1页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题科目名称:英语翻译基础(A卷B卷)科目代码:357考试时间:3小时 满分150分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to tran

2、slate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points) 1) ASEAN 2) hitch ride 3) (UK) Chancellor of the Exchequer 4) e-sports tournament 5) digital strip searches 6) Office of the US Trade Representativ

3、e 7) lunar exploration program 8) tax declaration 9) International Atomic Energy Agency (IAEA) 10) White House Correspondents Association 11) pseudo base station 12) applets 13) wearable devices 14) zombie policy 15) seagoing airbaseSection B Chinese to English (15 points) 1) 家庭收支 2) 收视率造假 3) 刷脸 4)

4、紧急着陆 5) 医闹 6) 积分落户 7) 个人所得税 8) 信息泄露 9) 文创产品 10) 国产品牌 11) 武侠小说 12) 信用信息管理制度 13) 以规则为基础加强全球治理 14) 优化营商环境 15) 严厉打击滥用知识产权的企业Part Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese

5、 and one Chinese passage into English. Section A English to Chinese (60 points) I hate jogging. It s so tedious. Some claim jogging is thought conducive, others insist the scenery relieves the monotony. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. While jogging, all I can t

6、hink about is joggingor nothing. From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. From a practically infinite array of opportunities, we select one that we don t enjoy and can t wait to h

7、ave done with. Why?For any trend, there are as many reasons as there are participants. This person runs to lower his blood pressure. That person runs to escape the telephone or a cranky spouse or a filthy household. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to l

8、ead his life or a realization that his life is leading nowhere. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.Beyond these disparate reasons, howeve

9、r, lies a deeper cause. It is no accident that now, in the last third of the 20th century, personal fitness and health have suddenly become a popular obsession. True, modern man likes to feel good, but that hardly distinguishes him from his predecessors. With zany myopia, economists like to claim th

10、at the deeper cause of every thing is economic. Delightfully, there seems no marketplace explanation for jogging. True, jogging is cheap, but then not jogging is cheaper. And the scant and skimpy equipment which jogging demands must make it a marketer s least favored form of recreation. Section B Ch

11、inese to English (60 points) 有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?面对书本,则完全没有这种麻烦。择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一

12、本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?The End2019年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(A卷B卷)科目代码:357考试时间:3小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的

13、一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. Section

14、 A English to Chinese (15 points,1 point for each item)1) 东南亚国家联盟,东盟2) 顺风车3) (英国)财政大臣4) 电子竞技比赛5) 数字搜身6) 美国贸易代表办公室7) 探月工程8) 报税9) 国际原子能机构10) 白宫记者协会11) 伪基站12) 小程序13) 可穿戴设备14) 僵尸政策15) 海上空军基地Section B Chinese to English (15 points,1 point for each item) 1) household budgets 2) forge audience ratings 3) f

15、ace scanning 4) (make an) emergency landing 5) illegal acts targeting medical staff and institutions 6) point-based household registration 7) individual income tax 8) data leak 9) cultural and creative products 10) domestic brands 11) martial art novels 12) credit information management system 13) s

16、trengthen rules-based global governance 14) improve business environment 15) crack down on businesses that abuse intellectual property rightsPart Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English

17、 passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. Section A English to Chinese (60 points) 我讨厌跑步。跑步真是无聊。有人说,跑步有助于思索; 还有人坚持说,沿途的景色可以消除单调感。在我看来, 这种步速既不宜于思考,也不宜于观景。我跑步的时候,脑子里只想着跑步要么就什么也不想。从跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以断定, 不喜欢跑步的并非只有我一个人。不过,人们还是坚持跑步; 而且, 还坚持非要跑下去。人们几乎有着无穷无尽的机会,却从中选择了一项自

18、己并不喜欢,还巴不得能快点结束的活动。何以如此呢?不管什么时尚,有多少人跟着赶时髦, 就有多少种理由。这个人跑步是为了降血压。那个人跑步是想躲避电话,或脾气暴躁的配偶,或乌七八糟的家。另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决择,不去感受自己生活碌碌无为。我们人人都有自己的烦恼和动力。使我烦恼的是, 我的身体每况愈下,两年前还是我手下败将的网球对手, 现在却打不过了。我的动力就是想赢球 。不过,除了这些五花八门的理由之外,还有一个更深刻的原因。在二十世纪最后三十多年中,人们突然迫切地关注起自己的身体健康来,这决非偶然。的确, 现代人喜欢感觉身体健康,但是,他们在这一点上与前人并没有

19、什么区别。经济学家出于荒谬的短视,总喜欢断言: 一切问题的深层原因都源自经济因素。令人高兴的是,似乎还没法用市场理论来解释跑步。的确,跑步花不了多少钱, 不过,不跑步更是不花什么钱。Section B Chinese to English (60 points) A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to

20、spend time with books all day long.He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow. For e

21、xample, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?As to books, things are entirely different.It is much easier to

22、choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and n

23、one will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about

24、 your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laoz

25、i and Zhuangzi, but also converse with Plato. And a galaxy of talented friends like Li Bai, Du Fu, Oscar Wilde, Shakespearewill come to you at your call.If you are lonely, why not seek the company of books? Passage Translation Score Description60-55 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully re

26、flects all the original sentence with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).55-45 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original sentenc

27、e with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).45-35 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original sentence with occasional errors of voc

28、abulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.35-20 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original sentence with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(2019年武汉科技大学考研专业课357英语翻译基础B卷及答案.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|