汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3004173 上传时间:2022-06-21 格式:PPT 页数:36 大小:331.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt_第3页
第3页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt_第4页
第4页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

1、汉英翻译技巧语序变换n一、定语位置的变换n二、状语位置的变换n三、其他句子成分和词语位置的变换n 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。n 汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。n一、定语位置的变换n 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:n (一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰

2、的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如: n(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。n Britain was the first Western power to recognize Peoples Republic of China.n(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。nThe average yield of wheat in northern Anhui last year t

3、opped the highest level in history. n (3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。n A developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding indus

4、try.n(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。n1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如:n(1)他想找一个可靠的人帮助工作。nHe wanted to get some reliable to help in the work.n(2) 今天报上有什么重要消息吗?n Is there anything important in todays paper ?n (3)咱们到一个安静的地方去。n Lets go somewhere

5、quiet.n (4)这是稀世珍品。n It is something rare in the world.n2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如:n(1)他是当今最伟大的诗人。nHe is the greatest poet alive.n(2) 到场的来宾中有一些外国记者。nThe guests present included a few foreign newsmen.n(3) 仅这个委员会就有三名女委员。nOn this committee alone there are three women.n 3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例

6、如:n (1)军事法庭n Court Martial n (2)联合国秘书长n Secretary General of the U.N.n (3) (世界卫生组织)总干事n Director-General (of the WHO)n (4) 当选(而尚未就职的)总统n The president electn4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:n(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。nWe must help them in every way possibl

7、e. (or in every possible way)n(2) 这是能想得到的最好解决办法。nThis is the best solution imaginable.n5.某些分词用作定语时,也须后置。例如:n(1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。nThey were very glad to have accepted the presents offered.n(2) 那些唱歌的人大部分是妇女。nMost of the people singing were women.n(3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。nHe urged those concerned to take a

8、n active part in the work.n 6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:n 这儿的书很好看。n The books here are very interesting.n (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。n The factory there is run by our school.n (3) 这是惟一的出路。n This is the only way out.n (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。n He has just returned from the trip abroad.n (三)英语有时把一系列的单词定语放在

9、所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:n(1) 社会主义的现代化强国nA mo

10、dern, powerful socialist countryn(2) 极其光荣 伟大的事业nA great and most glorious causen(3) 强大的社会主义工业国nA powerful industrial socialist countryn(4) 国际经济新秩序nA new international economic ordern(5) 一位朝鲜的青年舞蹈家nA young Korean dancern (6) 他所有的朋友n All his friendsn (7) 几千朵美丽的红玫瑰n Thousands of red beautiful rosesn (8

11、) 一张木制小圆桌n A small round wooden tablen (9) 一位美国现代优秀作家n An outstanding contemporary American writern (四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:n (1) 我们共产党人 n we Communistsn (2) 他们全体 n they alln (3) 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工

12、作者们,来参加这次大会。n We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.n n而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:n(1)这是我们医院的院长周先生。nThis is Mr. Zhou, director of our hospital.n(2) 陪同贵宾的有国务院副总理某某某nThe distinguished guests were accompanied by so-and-so, vice premier of the

13、state Council,二、状语位置的变换n汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。n(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。例如:n(1)他整天都工作。nHe worked all day long.n(2) 过去

14、我们5月份总是到海滨去休假。nWe always used to go for a holiday to the seaside in May.n We used to always go for a holiday to the seaside in May.n (二) 汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:n 1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。n (1)我们得早点到达那里。n We have to be there early.n (2) 这部电影我是去年夏天在武汉看

15、的。n I saw the film in Wuhan last summer.n (3) 会议将于明天下午在教室举行。n The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.n 2. 除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如:n (1) 她每天早晨在室外高声朗读。n She reads aloud in the open every morning.n (2) 我们上星期天在她家饱餐了一顿。n We ate to our hearts cont

16、ent at her home last Sunday.n (3) 王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。n Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.n 3. 同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:n (1) 我们明天早上七点钟动身。n We shall start at seven tomorrow morning.n

17、 (2) 她住在湖北汉口 汉江路107号。n She lived at 107 Jianghan Rd. Hankou, Hubei.n (3) 他出生在绍兴附近一个小村子里。n He was born in a small village near Shaoxing.n(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:n(1) 青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。nUnder the Partys leadership, the Youth League has been active in every field of revolutio

18、nary work and has a great deal to its credit.n(2) 边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。n Day and night, frontier guards defend our motherlands border areas.n (四) 在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:n (1) 我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。n Under the le

19、adership of Comrade Mao Zedong, our party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yanan Rectification Movement.n (2) 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。n Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, unit

20、ed as one, are engaged in the great task of building socialism.n 以上例(1)中“在领导下”和“经过”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在领导下”和“团结一致地”两个状语,翻译时分别放在句首和主语后。n三、其他句子成分和词语位置的变换n(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:n(1) 救死扶伤,实行革命的人道主义。nHeal the wo

21、unded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.n(2) 但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所补充。nBut while taking from the people we must at the same time to replenish and expand their economy.n(3) 无地和少地农民nThose peasants who have little or no landn (二) 英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往

22、往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如:n (1) 手疾眼快n Quick of eye and deft of hand n 从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。n (2) 我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。nWe Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of masses struggle and the mighty storm of masses

23、 struggle.n从逻辑上讲,face the world 在前,brave the storm 在后。n(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。现举例说明如下:n1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把steel放在后。例如:n钢铁工业 the iron and steel industryn2. 汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把the enemy放在后。例如:n敌我矛盾nContradictions between ourse

24、lves and the enemyn3. 汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing 之前。例如:n衣食住行nFood, clothing, shelter and transportationn4. 汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,则英语则说north and south, south-west, north-east。n5. 汉语习惯说“新老”,则英语却常把old 放在前,把new 放在后。例如:n新老干部应彼此尊重。nCadres, old and new must respect each other.n课堂练习:n青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天资秀美

25、,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。n 补充词汇:n 保险公司 insurance companyn 保险体制 a social insurance systemn 比较分析 comparative analysisn 财政赤字 financial deficitn 财政年度 fiscal yearn 产值 value of outputn 持续稳定的经济增长 n sustained and balanced economic growthn 地方的积极性 the local initiativesn 非法

26、集资 illegal financingn 分配体制 the system of distributionn 分期付款 installment附加税 surtax; super tax股民 shareholders固定资产 fixed assets国家补贴 state subsidies国库券 state treasury bonds货币贬值 to depreciate currency急转直下 to take a sudden turn for the worse剪刀差 price scissors居高不下 to remain high and not fall批发价 wholesale price人均国民收入 national income at per capital level停滞不前 to be at a standstill应运而生 to rise as a reflection of the times

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英翻译技巧语序变换.课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|