1、英译汉理论与实践练习参考答案程永生1khk说 明 此次更新,为英译汉译论与实践练习及参考答案制作了全部课件,但为网络空间计,这里仅为每章提供两道练习和两个参考答案。2khk目录第一章 英美时文选段汉译第二章 美国总统就职演说选段汉译第三章 英国名家演说选段汉译第四章 英美小说选段汉译第五章 美国文学史选段汉译第六章 国外翻译理论著作选段汉译3khk第一章 英美时文选段汉译Exercises 1 24khkExercise 1:They considered that such work is of particular relevance in helping developing count
2、ries,in particular governments and SMEs,to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications,in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.5khkAnalysis
3、 and translation:1 Analysis of the original2 Staged translation6khk1 Analysis of the original:1)Grammatical analysis2)Stylistic analysis7khk1)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complication8khk(1)Sentence structure:The selection consists of a single complex sentence,composed of
4、a main clause and an object clause.9khk(2)Additional complication:In the sentence,in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis;at the end of the sentence,in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization is also embedded as a parenthesis.10khk2)
5、Stylistic analysis:(1)Periodicity(2)Structural complication(3)Parallel structure(4)Cohesive device(5)Structural and lexical formality11khk(1)Periodicity:The selection is periodic in structure for the embedding of the parentheses,especially the one in the middle of the sentence.12khk(2)Structural com
6、plication:The selection is structurally complicated for the fact that it is composed of a complex sentence with two parenthetic structures embedded.13khk(3)Parallel structure:In the selection,parallel structures are frequently used,for example,governments and SMEs;to better understand and participat
7、e;telecommunications and their trade applications;the International Telecommunications Union and World Trade Organization;in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications,and in particular the International Telecommunications Union and World Trade
8、 Organization.14khk(4)Cohesive device:The selection is coherent thanks to the use of the following cohesive devices:structurally,parallel structures are frequently used;lexically,particular,organization,telecommunications,and others are repeatedly used;government is used as a partial repetition for
9、intergovernmental,though of different categories;and in particular is repeated.15khk(5)Structural and lexical formality:The selection is structurally formal in that the sentence the selection is composed of is grammatically complete and free from colloquial structures;it is lexically formal in that
10、in the selection,formal words,including nominalizations,are frequently used,for example,consider,particular,relevance,developing,country,government,understand,participate,telecommunications,and others.16khk2 Staged translation:1)Translation 1 with comments2)Translation 2 with comments3)Translation 3
11、 with comments17khk1)Translation 1 他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。18khkComments:The translation,produced by following the original strictly,has missed some important relations concerned with the fact that the International Tele
12、communications Union and World Trade Organization is among other intergovernmental organizations,which,including ITU and WTO,are dealing with telecommunications and their trade applications,as revealed in the grammatical analysis.19khk2)Translation 2 他们认为,这种工作对帮助发展中国家,尤其对帮助政府和中小企业,关系尤为密切,以便它们更好地理解并参
13、与到其他政府间的组织正在着手进行的电讯及其在贸易中的应用的进程中去,特别要参与到国际电讯联盟和世贸组织中的活动中去。20khkComments:With the wordings reorganized,the present translation has caught the important relations as discussed above.However,活动in the last line remains incongruous in the context.21khk3)Translation 3:他们认为,此项工作对帮助发展中国家关系重大,尤其对政府和中小企业。其他政府
14、间的组织,尤其是世界电讯联盟和世贸组织,正在研究电讯和电讯在贸易中的应用,让发展中国家了解这些进程,参与到这些进程中去,尤为重要。22khkComments:The present translation is reorganized again,and to a large extent,irrespective of the original structures.Consequently,it sounds more logic,coherent,authentic and readable either locally or taking the text as a whole.Thi
15、s example shows that English textualization much depends on grammatical patterning while Chinese textualization much depends on logic sequencing.23khkExercise 2:T h e m e e t i n g c o n s i d e r e d t h a t t h e recommendations made by the United Nations International Symposium on Trade Efficienc
16、y in the sector of telecommunications remain a valid basis for the continuation of intergovernmental activities in the area of the telecommunications,business facilitation and trade efficiency.The experts underlined that UNCTAD should pursue its work in this area by complementing UNISTE recommendati
17、ons through the consideration of a number of recent trends and events,which have been and will continue to be of critical importance for the competitiveness of enterprises,especially small and medium-sized enterprises,in the years to come.24khkAnalysis and translation:1 Analysis of the original2 Sta
18、ged translation25khk1 Analysis of the original:1)Grammatical analysis2)Stylistic analysis26khk1)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complication27khk(1)Sentence structure:The selection consists of two sentences,of which the first is a complex sentence,containing a main clause and
19、 an object clause,in subjunctive mood;and the second sentence is similarly a complex sentence,containing a main clause and an object clause,also in subjunctive mood,with an attributive clause further embedded.28khk(2)Additional complication:In the attributive clause in the object clause of the secon
20、d sentence,especially small and medium-sized enterprises is embedded as a parenthesis,grammatically in apposition to enterprises that goes before.In the object clause of the first sentence,the word recommendations is modified by the past participle phrase that follows.29khk2)Stylistic analysis:(1)Pe
21、riodicity(2)Structural complication(3)Parallel structure(4)Cohesive device(5)Structural and lexical formality30khk(1)Periodicity:Of the two sentences in the selection,the first is loose in structure while the second is a periodic sentence for the embedding of a parenthesis.31khk(2)Structural complic
22、ation:The two sentences are both structurally complicated for the fact that they are both complex sentences,and the second sentence is periodic in structure.32khk(3)Parallel structure:In the selection,parallel structures are used,for example,in the first sentence,telecommunications,business facilita
23、tion and trade efficiency are parallel,and in the second sentence,trends and events and small and medium are parallel.And the two sentences are structurally parallel.33khk(4)Cohesive device:The selection is coherent thanks to the use of the following cohesive devices:structurally,parallel structures
24、 are used;lexically,recommendations and United Nations International Symposium on Trade Efficiency,enterprises are repeated;consideration is used as a partial repetition for consider;consider is used as a near synonym for underline;and so on.34khk(5)Structural and lexical formality:The selection is
25、formal in that structurally,the sentences the selection is composed of are grammatically complete and free from colloquial structures,and lexically,formal words,including nominalizations,are frequently used,for example,consider,recommendation,international,symposium,intergovernmental;and UNCTAD,UNIS
26、TE,and many others.35khk2 Staged translation:1)Translation 1 with comments2)Translation 2 with comments3)Translation 3 with comments36khk1)Translation 1 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出的建议,在电讯方面的,作为在电讯、促进企业和贸易效率方面继续政府间活动的基础仍然是有效的。专家们强调联合国贸易和发展会议应该用通过考虑最近的许多倾向和事件来执行联合国贸易效率国际会议的建议在此领域做好工作。这些倾向和事件对企业的竞争性一直具有、将来仍然具有十
27、分重要的意义,在今后的几年中,对中小企业尤其如此。37khkComments:The translation tries to be authentic and readable by following the original structure rigidly,though with some readjustments made for the translation of the last part of the second sentence and of some end-positioned attributes scattered in the selection.This
28、way of translation is problematic if the original sentence is too long and the structure is very complicated.38khk2)Translation 2 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出的关于电讯方面的建议,在电讯、促进企业发展和提高贸易效率方面,作为政府间继续开展活动的基础仍然是有效的。最近出现了许多新的趋势和事件,专家们强调联合国贸易和发展会议应该用通过考虑最近的许多新趋势和事件来执行联合国贸易效率国际会议的建议在此领域做好自身的工作。这些倾向和事件对企业的竞争性一直具有、将来仍然
29、具有十分重要的意义,在今后的几年中,对中小企业尤其如此。39khkComments:In the present translation,some readjustments are made on the previous,but not sufficiently made,for the sentences in the translation are still a little bit too long and somewhat incoherent.For example,the translation consists three long sentences and the se
30、cond clause in the second sentence consists of 61 Chinese characters.In other words,the second sentence could be retranslated against Chinese norms in the following manner:最近出现了许多新的趋势和事件,专家们强调指出,联合国贸易和发展会议应该考虑这些趋势和事件,以便执行联合国贸易效率国际会议提出的各项建议,在此领域做好自身的工作.40khk3)Translation 3 联合国贸易效率国际会议认为,会议提出的有关电讯方面的建
31、议,在电讯、促进企业发展和提高贸易效率等领域,仍应作为继续开展政府间合作活动的基础。最近出现了许多新动向,发生了许多新事件。这些新动向和新事件,对提高企业的竞争力,尤其对中小企业,一直具有十分重要的意义,将来也是如此。专家们强调指出联合国贸易和发展会议应考虑这些新动向和新事件,以便执行联合国贸易效率国际会议提出的各项建议,在上述领域做好自身的工作。41khkComments:In the present translation,necessary readjustments are made on the previous,by fronting some parts and pushing
32、other parts further back.The greatest readjustment made lies in that the original contains two parallel sentences,each dealing an aspect of meaning.In the translation,however,three sentences are used,of which two are parallel and the two are cut off by a third sentence in between,not parallel to eit
33、her of the two.In addition,the ideas in the intervening sentence could be found at the end of the second sentence in the original.With above-mentioned readjustments made,authenticity,coherence and readability are greatly reinforced but the original ideas are not difficult to spot out in the translat
34、ion,though not sequenced in the original way.42khk第二章 美国总统就职演说汉译Exercises 212243khkExercise 21:Before concluding,fellow-citizens,I must say something to you on the subject of the parties at this time existing in our country.To me it appears perfectly clear that the interest of that country requires
35、that the violence of the spirit by which those parties are at this time governed must be greatly mitigated,if not entirely extinguished,or consequences will ensure which are appalling to be thought of.(William.H.Harrison,The Parties in Our Country)44khkAnalysis and translation:1 Analysis of the orig
36、inal2 Staged translation45khk1 Analysis of the original:1)Grammatical analysis2)Stylistic analysis46khk1)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complication47khk(1)Sentence structure:The selection consists of two sentences,of which the first is a simple sentence and the second is a
37、complex sentence,containing a main clause and an object clause,and the object clause in turn contains two coordinate object clauses,in the first of which,there is an attributive clause embedded in the subject part.48khk(2)Additional complication:The first sentence begins with a prepositional phrase
38、and a vocative;and the second sentence begins with a prepositional phrase,and in the main clause,it serves as a formal subject while the clause that the interest of our country serves as the real subject,and if not entirely extinguished serves as a parenthesis.49khk2)Stylistic analysis:(1)Periodicit
39、y(2)Structural complication(3)Parallel structure(4)Cohesive device(5)Structural and lexical formality50khk(1)Periodicity:The selection consists of two periodic sentences,of which the first begins with a prepositional phrase with a vocative inserted between the prepositional phrase and the subject of
40、 the sentence and the second sentence begins with a prepositional phrase and in the second coordinate clause of the second tier subordination,if not entirely extinguished is inserted as a parenthesis.51khk(2)Structural complication:The second sentence is complex in structure but the two are both per
41、iodic sentences.52khk(3)Parallel structure:In the selection,parallel structures could hardly be found.53khk(4)Cohesive device:The selection is coherent thanks to the use of the following lexical and grammatical cohesive devices:you is used to refer to fellow-citizens;me is used as a partial repetiti
42、on of I;and our is used to refer to both you and I.54khk(5)Structural and lexical formality:The selection is formal in that structurally,the sentences it is composed of are grammatically complete and free from colloquial structures,and lexically,formal words,including nominalizations,are frequently
43、used,for example,conclude,citizen,subject,party,appear,perfectly,interest,country,require,violence and others.55khk2 Staged translation:1)Translation 1 with comments2)Translation 2 with comments3)Translation 3 with comments56khk1)Translation 1:同胞们,在结束之前,我必须就此时存在于我们国家的政党这个话题对你们说几句。在我看来,非常清楚,这个国家的利益要求
44、,如果此时这些政党为精神的破坏所控制,这种精神的破坏,如果不会完全熄灭,也会大大减轻,否则,其结果会确保令人思而颤栗。57khkComments:By following the original strictly or even rigidly,we have produced a translation whose middle part is difficult for the Chinese reader to understand.For example,what is meant by 精神破坏?Therefore,it is quite clear that that part
45、should be retranslated with other parts readjusted accordingly.58khk2)Translation 2:同胞们,在结束我的讲话之前,我想就我们国家的现存政党这个话题和大家说几句。在我看来,非常清楚,我们国家的利益要求,我们国家的政党正在为暴力精神所控制,这种精神必须大大削弱,如果不是彻底根除的话。否则其结果肯定会难以想象,会令人不寒而栗。59khkComments:In the present translation,improvements have been made on the previous translation.F
46、irst,在结束我的讲话之前and我想就我们国家的现存政党这个话题和大家说几句are substituted for the previous translations;second,the second sentence of the original has now been translated into在我看来,非常清楚,我们国家的利益要求,我们国家的政党正在为暴力精神所控制,这种精神必须大大削弱,如果不是彻底根除的话。否则其结果肯定会难以想象,会令人不寒而栗,a complete new translation though possible to be improved on.60
47、khk3)Translation 3:同胞们,我在结束发言之前,想就我们国家的现存政党这个话题说说我的意见。我们国家的政党动辄就情绪激动。在我看来,非常清楚,为了国家的利益,这种现象,如果不能彻底根除也必须大大削弱,否则结果肯定会不堪设想。61khkComments:In the present translation,improvements have been made on the previous translation.First,在结束我的讲话之前and我想就我们国家的现存政党这个话题和大家说几句are replaced by我在结束发言之前and想就我们国家的现存政党这个话题说说
48、我的意见;second,我们国家的政党动辄就情绪激动is fronted;third,为了国家的利益,这种情况,如果不能彻底根除也必须大大削弱and否则结果肯定会不堪设想are substituted for the previous translations,and so on.Consequently,the present translation sounds more Chinese than English with coherence,readability and authenticity improved in an all round way.62khkExercise 22
49、:If parties in a republic are necessary to secure a degree of vigilance sufficient to keep the public functionaries within the bounds of law and duty,at that point their usefulness ends.Beyond that they become destructive of public virtue,the parent of a spirit antagonist to that of liberty,and even
50、tually its inevitable conqueror.(William.H.Harrison,The Parties in Our Country)63khkAnalysis and translation:1 Analysis of the original2 Staged translation64khk1 Analysis of the original:1)Grammatical analysis2)Stylistic analysis65khk1)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complica