英汉对比研究(9)课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3295746 上传时间:2022-08-17 格式:PPT 页数:25 大小:1.01MB
下载 相关 举报
英汉对比研究(9)课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
英汉对比研究(9)课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
英汉对比研究(9)课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
英汉对比研究(9)课件.ppt_第4页
第4页 / 共25页
英汉对比研究(9)课件.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、LOGO间接与直接Indirect vs.Direct第1页,共25页。CONTENTS第2页,共25页。1.1.英语的间接英语的间接 vs.vs.汉语的直接汉语的直接 为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。英语表达英语表达汉语表达汉语表达第3页,共25页。2.2.英语间接性的体现英语间接性的体现 2.1委婉(Euphemism)2.2含蓄

2、(Implicitness)2.3迂回(Periphrasis)英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式第4页,共25页。委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语的基本特征基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)2.2.英语间接性的体现英语间接性的体现2.1 委婉(Euphe

3、mism)英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:表示生病:英语有in a bad way,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有the inconvenienced,hard of hearing,auditory-impaired(听觉损伤的),sight-deprived;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。第5页,共25页。2.1 委婉(Euphemism)2.1.2 职业委婉语 2.1.4 各种事物委婉语 2.1.3 学校委婉语 2.1.1 官方委婉语 近几十年来,

4、英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:第6页,共25页。2.1 委婉(Euphemism)2.1.1 官方委婉语 官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defe

5、nse里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。civilian casualties(平民伤亡)collateral damage(附带损伤)Invasion(侵略)rescue mission(营救使命)/pacification(安抚,平息)refugee camp(难民营)new life hamletunemployed mother(失业的母亲)welfare mother(领取福利金的母亲)第7页,

6、共25页。2.1 委婉(Euphemism)2.1.2 职业委婉语 使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:security officer(=janitor)看门人administrative assistant(=secretary)秘书manufacturers representative(=salesman)推销员captain(=head-waiter)侍者领班automobile engineer(=mechanic)机修工animal control warden(=dog catcher)捕野狗者 communication monitor(=op

7、erator)接线员 utensil maintenance(=dishwasher)洗盆子的人 第8页,共25页。2.1 委婉(Euphemism)2.1.3 学校委婉语 教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:低能儿是subnormal(智力逊常)迟钝或呆笨的学生unflamboyant(不浮夸)Exceptional(special)child(情况特殊的孩子).第9页,共25页。2.1 委婉(Euphemism)2.1.4 各种事物委婉语 Euphemisms Meaning correctional facility prison 监狱redirected fight

8、hijack 劫持飞机事件color minorityNegro 黑人facial dewsweat 汗水be fond of the bottle爱喝酒/贪杯plain,ordinary ugly 丑pass air,let a breezefart 放屁第10页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用1 1)低调陈述、)低调陈述、2 2)间接肯定、)间接肯定、3 3)委婉否定和)委婉否定和 4 4)婉转暗

9、示婉转暗示的表达方式。第11页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)2.2.1 低调陈述(understatement)明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。如:1)I have studied humane nature,and I knew a thing or two.句子中“know a thing or two(略知一二)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。2)There was a slight disturbance in the Soviet Uni

10、on last year,which caused the disintegration of the country.把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子)”,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈极其强烈的印象。第12页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)2.2.2 间接肯定(litotes)用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:双重否定:It was not without reason that the council decided to take such measures.(=T

11、he council decided to take such measures with good reasons.)安理会采取这样的措施是完全有理由的。否定之否定:not unkindly,not unnaturally 多余否定:I asked him if I could not do anything for him.我问他也许我能帮他点什么吧。第13页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)2.2.3 委婉否定(indirect negation)把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:1)We dont believe that Chi

12、nese is inferior to any other language in the world 我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。2)I dont suppose you need to worry 我看你可不必担心。转移否定:第14页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)1)You could have come at a better time 肯定式;你本来可以在更合适的时候来。否定义:你来得不是时候。2)I wish she would come.肯定式:但愿她能来。否定义:可惜她来不了 3)I Luck is against him.(=He is not

13、 lucky.)4)I Bikini was the last thing shed like to wear 她最不喜欢穿比基尼式泳装。用肯定形式表否定意义:第15页,共25页。2.2 含蓄(Implicitness)2.2.3 婉转暗示(tactful implication)用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:1)You are late for the last time(CChaplin)婉转:这是你最后一次迟到了。明言:你被解雇了。2)It can be worse 婉转:还可能会更糟。明言:还可以。还过得去。还算不怎么坏。凑合凑合吧。第16页,

14、共25页。2.3 迂回(Periphrasis)迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:1)迂回:The answer is in the negative.平易:No.2)迂回:Im terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little 平易:Would you please lower your voices a little?请你们讲话小声一点,好吗?第17页,共25页。2.

15、3 迂回(Periphrasis)And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.The whirlwinds of revo

16、lt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.(King,I Have a Dream)那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。第18页,共25页。2.2.英语间接性的体现英语间接性的体现 上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陈述方式,以及前面几章所讨论的“物称”、“被动”、“静态”和“抽象”的表达方法,都可以看出英语的总体表现

17、风格倾向于“间接”。第19页,共25页。3.3.汉语中的间接性的体现汉语中的间接性的体现 每种语言的特点通常都有两面性两面性。英汉的英汉的“间接间接”与与“直接直接”的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞或婉言。往往使用敬辞和谦辞或婉言。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。第20页,共25页。3.3.汉语中的间接性的体现

18、汉语中的间接性的体现 3.1汉语的敬辞和谦辞 3.2汉语的婉言和委婉语第21页,共25页。3.1 汉语的敬辞和谦辞敬辞:敬辞:褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓your name 令尊your father 高见your opinion 拜访call on贵国your country 尊夫人your wife 府上your home 大作your writing惠顾your patronage光临your presence 奉告inform 请教 ask for advice久违I havent seen you for ages谦辞:谦辞:谦辞用来贬抑自己或与自己有关

19、的人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人I,me 拙著my writing 舍亲my relative小女my daughter 愚见my opinion 过奖flatter贱恙my illness 寒舍my home 敝校my school3.3.汉语中的间接性的体现汉语中的间接性的体现第22页,共25页。3.3.汉语中的间接性的体现汉语中的间接性的体现这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法:1)贱姓李,请问尊客贵性?Im LiCould I have your name?2)久仰,久仰。Ive heard so much

20、about you 3)不知高见以为何如?I wonder if you would be kind enough to enlighten us on this matterMay I have your advice?4)如蒙光顾,无任欢迎。Your patronage is cordially invited 5)老大爷。您今年高寿?May I ask how old you are,Grandpa?第23页,共25页。3.3.汉语间接性的体现汉语间接性的体现 3.2 汉语的婉言和委婉语委婉语:委婉语:个人问题=婚姻问题 方便=大小便 炒鱿鱼=解雇 花街柳巷=妓女聚集之处 经济滑坡=经济危机 婉言:婉言:如反对别人的意见,说成“请再斟酌”,“不敢苟同”;表示“随你的便”,说成“悉听尊便”;向别人提意见,常说“这是我的一点不成熟的意见,未必正确,仅供参考。”有些婉言采用假设、商询的语气,如不说“你马上来”,而说“您是不是马上来一趟?”不说“你把我的行李拿上去”,而说“您能不能帮我把行李拿上去?”不说“你去办这件事”,而说“请您办这件事,好吗?”,如此等等。第24页,共25页。LOGO第25页,共25页。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉对比研究(9)课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|