英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3296042 上传时间:2022-08-17 格式:PPTX 页数:26 大小:150.44KB
下载 相关 举报
英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx_第1页
第1页 / 共26页
英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx_第2页
第2页 / 共26页
英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx_第3页
第3页 / 共26页
英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx_第4页
第4页 / 共26页
英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

1、第1页,共26页。第2页,共26页。他经常来来。第3页,共26页。1.2.Jones opened the windows to let fresh air in.琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来进来。3.That day she was up before sunrise.那天她在日出前就起来起来了。了。(adj.-v.)第4页,共26页。四、四、Verbs-Nouns 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。词。1

2、.She behaves as if she were a child.她的举止举止跟一个孩子一样。2.A well-dressed man,who looked and talked like an American,got into the car.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止言谈举止酷似美国人。第5页,共26页。五、五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。1.They did their best to help the sick and the wounded.他们

3、尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。5.Glass is more transparent than plastic cloth.玻璃的透明度比塑料布要好。第6页,共26页。第7页,共26页。七、七、NounsAdjectives Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考是学习所绝对必要的。必要的。As he is a pe

4、rfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这个城市完全陌生陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。The blockade was a success.封锁很成功成功。1.I can note the grace of her gesture.我可以看到她优雅的优雅的举止。第8页,共26页。第9页,共26页。第10页,共26页。十、第11页,共26页。11.Negation-Affirmation1.Isnt it funny!真逗!2.When Stephen was introduced t

5、o the old couple,they said simply,“Weve read your article.We expected to meet an older man.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”3.The thought of returning to his native land never deserted him.归国的念头始终萦绕在他的心中。第12页,共26页。12.Affirmation-Negation1.Thats a thing that might happen to any man.原译

6、:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免谁也难免。2.His speech leaves much to be desired.他的讲话很不如人意很不如人意。3.Appearances are deceptive.外貌是靠不住靠不住的。第13页,共26页。13.Repetition1.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。2.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。提前完成了

7、交给他的工作。3.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.无知是恐惧的根源根源,也是敬佩的根源根源。4.He no longer dreamed of storms,nor of great occurrences,nor of great fish,nor of fights.他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼和搏斗。5.Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有强国强国的策略,

8、小国有小国小国的路线。第14页,共26页。14.把被动语态译成汉语被动句把被动语态译成汉语被动句 1.The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2.Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3.In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful ca

9、reer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。4.The thrust force of an airplane is produced by the propeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。第15页,共26页。15.把被动语态译成汉语主动句把被动语态译成汉语主动句1).His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2).The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械

10、力代替了人力。第16页,共26页。16.把被动语态译成汉语无主句把被动语态译成汉语无主句1).Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。2).If water is heated,the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。3).It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious,stressful but unavoidable

11、process known as waiting.据估计,美国人一生中,在乏味而令人厌烦,却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。第17页,共26页。It is generally accepted that 一般认为;大家公认It is alleged that 人们断言It is asserted that 有人主张(断定)It is understood that 人们理解;不用说 It must be realized that 必须了解(认识、明白)It is said that 据说;一般认为It is suggested that 有人建议第18页,共26页。It is

12、believed that 据信;人们(大家)相信It is claimed that 有人(人们)主张;人们要求It is declared that 据宣称;人们宣称It cannot be denied that 不可否认It is estimated that 据估计(推算)It has been found that 已经发现;实践证明It must be kept in mind that 必须记住 It is known that 众所周知;大家知道It has been objected that 有人反驳 It is predicted that 据估计;据预计 It is

13、reported that 据报道;据报告说第19页,共26页。1.That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。2.Illogically,she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。3.Character

14、istically,Mr.Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他这是他的特点。的特点。第20页,共26页。4.If we do a thing,we should do it well.我们要干就干好。5.It was in mid-September,and the new students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。6.Home after seven ye

15、ars.Home.The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!第21页,共26页。An Overview of International Economics1.Developing nation are usually those whose production sector is dominated by agriculture and mineral resources and are in the process of building up industrial capacity.第22页,共26页。2.Few n

16、ations are willing to give up much of their sovereignty and accede to directions in their economic affairs from outside unless they see offsetting gains or they have no choice.第23页,共26页。3.The more than 4 billion people already living on the earth and the prevailing excess rate of births over deaths

17、indicate that international economic and related questions merit high priority attention throughout the world if future tensions and conflicts are to be minimized.第24页,共26页。4.History records many instances where growing protectionism had led to international trade wars and eventually has caused wars among belligerents.第25页,共26页。5.Many developing nations have been successful,however,in providing attractive tax and other incentives to foreign investors for sufficient time periods to ensure a satisfactory return on the original investment.第26页,共26页。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英译汉翻译技巧及方法2课件.pptx)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|