1、贺丽丹(20113591)李东倩(20113595)李光会(20113596)英语词汇学习中的石化现象第1页,共17页。目录1423定义定义原因原因分类分类方法方法2501第2页,共17页。定义:词汇石化(fossilization)现象是英语语言学习中的一种普遍现象。该概念由上世纪70年代初著名语言学家Selinker最早提出。所谓石化,是指学习者达到一定程度后,过渡语的某些特征如词条、规则和词系统就会趋于停滞状态(Selinker1972)。在英语学习过程中,词义石化现象表现为:词汇理解错误,词汇使用不当,词汇使用不得体,词汇使用不符合语言习惯。学习者习惯于机械记忆英语单词对应的汉语意义,
2、造词词义歪曲,想表达的意思令人费解(杨玉晨1999)第3页,共17页。石化现象形成的主要原因地理环境、风俗习惯、文化背景不同。由于不同的民族在不同的地理环境中形成了各自独特的风俗习惯、宗教信仰、价值观念等,表达同一概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的内涵意义。如Materialist往往是指注重物质享受、讲究实惠的人,并不完全等同于“唯物主义者”。第4页,共17页。母语负迁移。语言迁移对语言的输入和输出产生影响,正向迁移有利于语言学习,但负向迁移由于用母语模式或规则而产生错误的英语表达模式,所以对英语学习有阻碍作用。如:红糖(brown sugar)说成“r
3、ed sugar”;红茶(black tea)说成“red tea”。汉英语言构词方式有差异。汉语的概括词较多,在构成新词时只要在前面加上表示区别性特征的词就行了,而英语却往往用不同的词来表示,从表面看不出与所属大类的概括词有何关系,这就给我们的词汇学习带来了困难。如:白兰地酒:brandy,香槟酒:champagne,白酒:spirits.第5页,共17页。分类:语音石化、语法石化和语义石化语音石化:在英语词汇学习中语音发音规则及发音方式趋于固定 Eg:Christmas;beer;America(日语)语法石化:在英语词汇学习中语法规则趋于固定 Eg:1.被动和主动表达(require;n
4、eed;worth;)1The book is worth reading.2The old building requires repairing 2.比较级 3.时态 4.单复数 5.冠词语义石化:在英语词汇学习中对单词的语义“对等”汉义第6页,共17页。词义石化现象分类:按照其程度,词义石化可分为以下几种现象:一.完全误等的石化现象二.部分等同的石化现象 三.情感差异的石化现象第7页,共17页。一.完全误等的石化现象这种现象主要是指学生们在与英美人士交际或翻译时,依照汉义来选择英语词汇,在对方感到莫名其妙时,才知道发生了风马牛不相及的误会。实际上这种现象在词典中词条翻译时就埋下了错误的根
5、源。Eg:lettuce“莴苣”lover“爱人”black tea“红茶”yellow sun“红太阳”brown sugar“红糖”Eg:“单人沙发”不是sofa,而应是armchair,“饭铲子”不用cooking spade,而用slice第8页,共17页。二、部分等同的石化现象 英汉语中很多词语的概念外延仅是部分等同的关系,一个英语词可有几个汉译;一个汉语词也有可能对应几个英语词。在汉语中一些概念并未细分,而在英语中却分得较细,可用不同的词语来表示。例如,英语的wine 常被误视为“酒”,实际上wine仅指葡萄酒,释义为alcoholic drink made from the fe
6、rmented juice of grapes。而汉语的酒是一个概括词,包括白酒、甜酒、葡萄酒、啤酒、药酒、米酒、黄酒等等。汉语的“酒”实际上大致相当于英语中的alcoholic drink,这又可进一步分为:spirits:whiskey,rum,gin,vodka dry:hock,claret alcoholic drink wine medium:champagne sweet wine:port,sherry beer:ale,lager,shandy,第9页,共17页。有些概念在汉语中却要细分,这主要是因为现实生活中交际的需要,如:叔叔,伯父,舅舅,姑父,姨夫,而英语中仅以uncl
7、e一词来表示;英语中的cousin可译为汉语的十二个等同词:堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹,姨兄弟姐妹。汉语中的“酸”与“痛”是两种不同的感觉,而英语合用一个词ache,“腰”与“背”合用back,那么,backache就有四种译法:腰痛、腰酸、背痛、背酸。这类概念部分等同现象常使我们应用时发生以偏盖全的错误,从而导致交际上的失误与误解。第10页,共17页。三、情感差异的石化语言除了传递信息以外,还要表达说话人或作者对所讲事物与听者、读者的态度,也就是表达感情。词汇表中的有些词语在翻译时虽然已将其主要概念表达了出来,却忽视了其内在的感情色彩和文化内涵。例如:英语的propaganda在英汉词典上被译为
8、“宣传”,实际上它们的内涵意义是不同的。英语中propaganda带有贬义,是指把自己的偏见强使别人信服的意思,而汉语的“宣传”一词则通常用作褒义。第11页,共17页。又如,汉语中的“狗”一词常带有“令人讨厌、卑鄙”等不好的内涵意义,这种内涵意义在许多词语中都有所反映,如“走狗”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一词在英语里则完全没有任何不好的内涵意义,而常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等内涵意义。所以在英语中有这样的谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意时。)You are a lucky dog.(你真幸运。)Love me,love my d
9、og.(爱屋及乌。)第12页,共17页。另外,英语中的ornament一词译为“装饰”,有时也有不妥之感。汉语用“装饰”指学识往往含贬义,而英语则不然。该词在OLD的释义为:sth.designed or used to add beauty to sth.else。据此Bacon在他的论学习一文中开首句:Studies serve for delight,for ornament and for ability。汉译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”。这里ornament译作“博采”是十分贴切的。可见词句的情感意义与内涵意义在不同的语言中是有差别的,在翻译时不能简单地一一对应。第13页,
10、共17页。英国指未受教育,社会地位低下,粗鲁的人 peasant:农民 基本义:种庄稼的人,农民阶级的一部分Politician(政治家):美语中有强烈的贬义,指为了谋取个人利益而耍政治手段的人,还有精明圆滑,做事老练之意,所以汉语的政治家译为“statesman”,表示善于管理国家的明智之士。第14页,共17页。如何防止词汇学习石化(1)结合情景学习语言的运用单位是句子,词汇是它的组成部分,因此,结合句型学习可以更好的通过语言材料来理解词义,掌握词的用法Eg:consist of&consist in ,time第15页,共17页。(2)结合文化背景eg:在中国,“知识分子”一般包括一切受过高等教育的人,但在美国和欧洲Intellectual指大学教授和在学术上具有同等地位获取的相同学术成就的人,范围要小得多,有时也暗指戴眼镜的书呆子。(3)联想记忆 构建一个记忆的网络,分类整理,记忆更准确,不会混淆,便于全面理解和应用(4)多查英英词典,多读原著,这样能更准确的理解词的意思第16页,共17页。第17页,共17页。