1、第十六章第十六章 法律文书的翻译法律文书的翻译 法律语言的特征法律语言的特征 法律翻译的标准法律翻译的标准 法律英语词汇特征法律英语词汇特征 法律英语句法特征法律英语句法特征法律语言具有以下特征:准确性与模糊性 通用性与专门性 繁复周密与简洁明快 法律翻译的标准 1.准确准确 2.规范规范 3.同一同一 4.通顺通顺Supplementing China Law Firm VS.Chinese Law Firm China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所
2、,应用 Chinese law firms。在WTO法律文件中,如:“中国经济的特性”(the special characteristic of Chinas economy);“中国的关税配额制度”(Chinas TRO system);“中国的具体承诺减让表”(Chinas Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(Chinas Patent Law)等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政
3、府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。特征一:经常使用具有独特法律含特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词义的常用词特征二:大量使用法律专业术语特征二:大量使用法律专业术语特征三:使用古英语和中古英语特征三:使用古
4、英语和中古英语特征四:使用拉丁语、法语等外来特征四:使用拉丁语、法语等外来语语特征五:使用命令动词和情态动词特征五:使用命令动词和情态动词特征六:使用模糊性词语特征六:使用模糊性词语特征七:使用成对形近词特征七:使用成对形近词特征八:频繁使用复杂介词短语特征八:频繁使用复杂介词短语法律英语词汇特征特征一:经常使用具有独特法律特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词含义的常用词常用词语常用词语 普通含义普通含义 法律含义法律含义 action 行动,作用,情节 avoid 避免,防止 bill 账单 demise dimaiz 死亡 presents 礼物 conversation crimin
5、al conversation 会话,谈话 average(n)general average particular average平均数,一般水平 decision 决定 hold 握住,支持,举行 诉讼 使无效;废止法案 转让;遗赠 本文件 通奸 共同海损 单独海损 判决,裁定 认定,裁定特征二:大量使用法律专业术语特征二:大量使用法律专业术语 一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause(间接原因),remote parties(间接关系方);remote damage(间接损害),secondary evidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongf
6、ul act(违法行为);criminal conversation(通奸);general average(共同海损);particular average(单独海损);act(n.行为),omission(不作为),applicable law(准据法),Remission 反致(国际私法),transmission 转致(国际私法),specific performance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),.等等。一般意义词语转变而来 法律专业术语 法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如 plain
7、tiff pleintif n.(原告)domicile dmisail n.(户籍住所)recidivism risidivizm n.(累犯)bigamy(重婚罪)appeal(上诉)bail(假释)cause of action(案由)due diligence(审慎调查)felony(重罪)prejudice(损害)tort(侵权行为)eminent domain(支配权,征用权)habeas corpus(人身保护权)force majeure(不可抗力)jurisdiction(管辖)容易让非专业人士误解的术语“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;
8、“不动产转让”用“conveyance”而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”又如,“依照本合同相关规定”在英语文件里很少读到“according to relevant terms and conditions in the contract”,而更多读
9、到的是“pursuant to provisions contained herein”等;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更可能表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。特征三:使用古英语和中古英语特征三:使用古英语和中古英语古代英语和中世纪英语英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of等构成的复合副词,例如:1)hereafter:after th
10、is time;in the future 此后,今后2)hereby:by means of;by reason of this 据此3)here in:in this 在此4)hereinafter:later in this contract,etc.在下文中5)hereinbefore:in the preceding part of this contract,在上文中6)hereof:of this 于此7)hereto:to this 到此8)heretofore:until now 直到此时 除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的
11、),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。Example 1 The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineers Representative.译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指
12、令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。讲解:该条款中的hereof相当于of these conditions,或of this contract,一般翻译为“本文或(本条件)”。这里特别需要强调的是:here一般用来代替文章本身或文章中的某个词。Example 2 In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context other
13、wise requires.译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另 有要求者外,应具有本条所指定的涵义。讲解:本条款中的as hereinafter defined(如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。The meanings hereby assigned to them(根据本条所指定的涵义)hereby=by means of this clause.Hereinafter也可以说成hereinbelow,其反义词为hereinabove或hereinbefore。特征四:使用拉丁语、法语等外特征四:使
14、用拉丁语、法语等外来语来语法语单词拉丁语特征五:使用命令动词和情态动特征五:使用命令动词和情态动词词 法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用“必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall,may,can,should,ought to,have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。Example 1 In the case of pollution damage to the marine environment re
15、sulting entirely from the international or wrongful act of a third party,that party shall be liable for compensation.完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任。The content of an advertisement must be true to facts,sound,clear and easy to understand and must not cheat users and consume in any way.广告内容必须真实、
16、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。Example 2 Vehicle and vessel license plates may not be sold,given as gifts,loaned or used beyond their expiry date.车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用.Example 3特征六:使用模糊性词语特征六:使用模糊性词语为何使用模糊性词语?法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about,average,similar,adeq
17、uate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.常用的模糊性词语 在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:中华人民共和国刑法第13条规定:“一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”A
18、crime refers to an act that endangers the sovereignty,territorial integrity and security of the State,splits the State,and any other act that endangers society and is subject to punishment according to law.However,if the circumstances are obviously minor and the harm done is not serious,the act shal
19、l not be considered a crime.特征七:使用成对形近词特征七:使用成对形近词terms and conditions(条款)rights and interests(权益)losses and damages(损失)null and void(无效)sign and issue(签发)aid and abet(同谋)heirs and devisees(继承人和受遗赠人)minor or child or infant(未成年人)null and void(无效的)acknowledge and confess(承认)fit and proper(适当的)will an
20、d testament(遗嘱)stipulation and provision(规定)any part or parts of it(其任何一部分或若干部分)loss or damage(灭失或损坏)express or implied(明示的或暗示的)purchase or sell(购买或销售)in contract or in tort(在合同中或侵权中)If any person over the age of 16 years who has the custody,charge or care of any child or young person under that age
21、 wilfully assaults,ill-treats,neglects,abandons or exposes such child or young person such person shall be guilty of an offence.凡年过16岁,承担抚养,管教,或照顾未满16岁的少年儿童的法律义务,并对该少年儿童犯有如下行为之一的,如故意殴打,虐待,不尽义务,抛弃或遗弃,即属犯罪。the custody,charge or care将“抚养”、“管教”、“照顾”这三个语义相近或交叉的概念并列在一起,使“法律义务”定义表达更加明确、严谨和全面。Example 特征八:频繁
22、使用复杂介词短语特征八:频繁使用复杂介词短语A judge may,on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.法官可应在羁押中的上诉人的申请为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。法律英语句法特征法律英语句法
23、特征法律英语句法特征1.1.句子冗长,结构复杂句子冗长,结构复杂 2.2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多换多 3.3.大多采用一般现在时态大多采用一般现在时态 4.4.陈述句的使用陈述句的使用 5.完整句的使用完整句的使用 6.被动语态的使用被动语态的使用 7.状语分句的使用状语分句的使用 8.8.定语从句的使用定语从句的使用 Example 1 Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled i
24、n accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则
25、办理。例句1中除在句首使用了由Where,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而达到了表述严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到准确、严密和不产生歧义的目的。Example 2“申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续”。译文1:“Applicant should go
26、through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority.”译文2:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration。”Example 3 T
27、he parties shall perform their obligations stipulated in the contract.No party shall unilaterally modify or rescind the contract.当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的“应当”。Example 4 The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered;if his habitual residence is not the same as his domicile,his habitual residence shall be regarded as his domicile.公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致,经常居住地视为住所。Thank you!