公司介绍的翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3912860 上传时间:2022-10-24 格式:PPT 页数:67 大小:7.34MB
下载 相关 举报
公司介绍的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共67页
公司介绍的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共67页
公司介绍的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共67页
公司介绍的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共67页
公司介绍的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

1、公司介绍公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核心理念等内容,另一方面也要把企业的实质心理念等内容,另一方面也要把企业的实质性内容如生产能力、经营特色以及产品信息性内容如生产能力、经营特色以及产品信息等包括进去。所以,公司介绍实质上是对企等包括进去。所以,公司介绍实质上是对企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图片与文字的叠加。片与文字的叠加。一、英汉语公司简介的差异一、英汉语公司简介的差异二、汉语公司简介的组成二、汉语公司简介的组成 1、公司名称、公司名称

2、(简介标题简介标题)2、公司性质、公司性质(企业性质企业性质)3、公司产品、公司产品(经营范围经营范围)4、公司广告、公司广告(商业宣传商业宣传)5、公司地址及联系方式、公司地址及联系方式三、汉语公司简介的内容汉语公司简介的内容 1、成立的时间与综观性概括、成立的时间与综观性概括 2、实力证明的资料、实力证明的资料(数据数据)3、主打产品信息、主打产品信息 4、研发与创新信息、研发与创新信息 5、社会公益活动记录、社会公益活动记录 6、企业标语或口号、企业标语或口号1、成立的时间与综观性概括、成立的时间与综观性概括公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企业的公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企

3、业的创立时间、行业地位和企业创立时间、行业地位和企业地位地位等,对于等,对于读者认同企业、建立信任感读者认同企业、建立信任感起着重要作用。起着重要作用。Founded in 1837,Procter&Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.宝洁公司创始于宝洁公司创始于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。年,是世界上最大的日用消费品公司之一。Founded in 1966 by Mr.Pierre Bellon,Sodexho made an initial public offerin

4、g of shares on the Paris Bourse in 1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris,France.索迪斯集团索迪斯集团(SODEXHO)由皮埃尔由皮埃尔白龙先生创建于白龙先生创建于1966年,年,1983年在巴黎证券所上市,年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部位于法国巴黎。年于纽约上市,总部位于法国巴黎。2、实力证明的资料、实力证明的资料企业为了企业为了证明其实力,建立客户信心证明其实力,建立客户信心,通常会列举一系列的数据来

5、制,通常会列举一系列的数据来制造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定公司排名、营销业绩、公司排名、营销业绩、客户数量客户数量等。等。A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of US 35.3 billion in 2005.摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,影响力,2005年的销售额为年的销售额为353亿美元。亿美元。Today,with more than 40 year

6、s rich experience successful operations on the five continents,Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world.As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees,Sodexho has established more than 24,000 contract oper

7、ations in 76 countries by the end of 2005.今天,凭借着今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列财富杂志全球合后勤管理的跨国公司之一,名列财富杂志全球500强企业名录。截至强企业名录。截至2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在万人,在76个国家中设立了超过个国家中设立了超过2.4万个分支企业。万个分支企业。3、主打产品信息、主打产品信息

8、很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的名牌产品名牌产品,在告诉简介中列,在告诉简介中列举已有的产品有助于客户举已有的产品有助于客户加深对企业的了解加深对企业的了解,也可以以此,也可以以此推介新产品推介新产品。With global headquarters in Detroit,GM manufactures its cars and trucks in 33 countries.In 2005,9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands:Bui

9、ck,Cadillac,Chevrolet,GMC,GM Daewoo,Holden,Hummer,Opel,Pontiac,Saab,Saturn and Vauxhall.通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立个国家建立了汽车制造业务。了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出年,通用汽车在全球售出917万辆轿车万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂

10、亚克、萨博、土星和沃豪。萨博、土星和沃豪。4、研发与创新信息、研发与创新信息研发与创新主要介绍的是研发与创新主要介绍的是企业产品研发与创新相关信息企业产品研发与创新相关信息,是,是增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广泛关

11、注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有泛关注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有向前发展向前发展的不竭动力和强大实力的不竭动力和强大实力,从而树立一种不断,从而树立一种不断开拓进取、具有开拓进取、具有生机活力生机活力的企业形象。的企业形象。Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications.In China,Motorola has invested US 600 million in R&D,building 17 R&D centers and labs in Beijing,Tianjin,Sha

12、nghai,Nanjing,Chengdu and Hangzhou.The number of R&D staff is about 3000 now.Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola.It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在摩托罗拉公司一直是全球电

13、子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等杭州等6个城市建立了个城市建立了17 个研发中心和实验室,研发人员约个研发中心和实验室,研发人员约3000人。人。摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。公司在中国建立的最大的研发机构。5、社会公益活动记录、社会公益活动记录社会公益活动是社会公益活动是以赞助社会福利事业为中心开展的公关促销活动以赞助社会福利事业为中心开展的公关促销活动,

14、通过这些活,通过这些活动动在社会公众心目中树立企业注重社会责任、不忘回报社会的形象在社会公众心目中树立企业注重社会责任、不忘回报社会的形象,提高企业,提高企业的的美誉度美誉度和和知名度知名度。这种方式是提升企业品牌形象和品牌价值的重要途径。这种方式是提升企业品牌形象和品牌价值的重要途径。In China,Unilever sponsored 9 hope schools and launched the“Unilever Hope Star”project in universities,helping 200 pour students for the 4-year college tuit

15、ion.We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance.Since 1996,we launched“Zhonghua”teeth protection campaigns across the whole country.In 2000,we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase peoples awareness of enviro

16、nmental protection.联合利华在中国资助建立了联合利华在中国资助建立了9所希望小学所希望小学;在高校开展在高校开展“联合利华希望之星联合利华希望之星”项目,为项目,为200个贫困学生提供个贫困学生提供4年的大学学费;告诉还在复旦大学设立奖学金,年的大学学费;告诉还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从奖励品学兼优的学生。从1996年开始,告诉还在全国范围开展年开始,告诉还在全国范围开展“中华中华”护齿护齿宣传的系列活动。宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。提高人们的环保意识

17、。6、企业标语或口号、企业标语或口号企业标语或口号通常是企业标语或口号通常是企业理念的概括,体现着企业精神,字句简洁,企业理念的概括,体现着企业精神,字句简洁,朗朗上口,亲切感人朗朗上口,亲切感人。准确而响亮的企业标语口号对内能激励职员为企。准确而响亮的企业标语口号对内能激励职员为企业目标而努力,对外则能表达出企业发展的目标和方向,提高企业在公业目标而努力,对外则能表达出企业发展的目标和方向,提高企业在公众心目中的形象,促进企业价值观和经营理念的传播和渗透。其主要作众心目中的形象,促进企业价值观和经营理念的传播和渗透。其主要作用是用是对企业形象和企业产品形象的补充对企业形象和企业产品形象的补充

18、,使社会大众在瞬间的视听中了,使社会大众在瞬间的视听中了解企业思想,并解企业思想,并留下对企业或产品难以忘却的印象留下对企业或产品难以忘却的印象。Touching Lives,Improving Life-P&G in Greater China亲近生活,美化生活亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国宝洁公司在中国The Miraches of Science-DU PONT创造科学奇迹创造科学奇迹-杜邦杜邦从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于篇类型上看,它属于“信息信息+鼓动类鼓动类”语篇,起着

19、宣传介绍的功能。因语篇,起着宣传介绍的功能。因此,它具有一下自己的语言特点:此,它具有一下自己的语言特点:例如:十年深耕,成就非凡The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.主要包括:经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等例如:坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事短语形式 简短醒目 画龙点睛忠于原文忠于原文 通常采用通常采用In 2002,the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China2002

20、年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象1、符合语言规范2、符合语言习惯3、避免死译、硬译4、符合时代特点Founded in 1979,Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate.译文一:成立于译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。的企

21、业。译文二:哈尔滨正大集团成立于译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主年,是以建筑及房地产开发为主的企业。的企业。保持原文的风格,用词准确保持原文的风格,用词准确 必要时采用必要时采用Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola,Mc Donalds and Nokia,which were the top three.海尔排名第海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。使用相对正式的语言,多

22、以褒义或中性词为主,不夸大使用相对正式的语言,多以褒义或中性词为主,不夸大The Group has a general asset of 12.1 billion RMB,annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.该集团现有资产总额该集团现有资产总额121亿元、年营业额亿元、年营业额117亿元、年经贸额亿元、年经贸额30亿元。亿元。be estabilshed be foundedset up in.be incorporatedbe involved inbe listed as theb

23、e located inmanufacture a wide range of.A(very)good reputation/Enjoy a reputation(for).Business principles/Corporate ideals(values)have a general assets of.annual turnover.and annual trading value.如何翻译经济生活中出现的新词如何翻译经济生活中出现的新词对引进的新词应取对引进的新词应取峰会峰会克隆克隆传销传销白皮书白皮书国际大都市国际大都市summitclonemulti-level marketin

24、gwhite papera cosmopolitan citywhite cover bookan international city投资热点投资热点 popular investment spot investment hot spot移动电话本移动电话本 cellular(mobile phone)movable phone portable phone注:注:所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。代之以读者知之好之的新译文。原译文:原译文:three exchanges:the exchange of m

25、ails,trade and air and shipping services现译文:现译文:three links:link of trade,travel and post原译文:原译文:foreign investments现译文:现译文:overseas investments原译文:原译文:open to the rest of the world现译文:现译文:open to the outside worldfive stresses and four points of beautyfive advocating and four points of beautylarge

26、and completelarge and all inclusiveself-sufficientone country with two systemstwo systems,one countryone country,two systems标语口号式的文字在标语口号式的文字在汉语中汉语中常常是常常是主谓结构主谓结构,但,但英语中英语中则习惯用则习惯用名词结构名词结构(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利Quality Primacy,High Reputation,Service Supremacy,Equality and Mutual B

27、enefit(2)严管理,高品质,讲信誉,重服务严管理,高品质,讲信誉,重服务Strict Management,Superior Quality,Stressing Reputation and Paying Attention to Service(3)优质高效,客户满意优质高效,客户满意 Good Quality,High Efficiency and Client Satisfaction(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity,Striving,Hardwork,Creation and Dedication外资企业外资企业合资企业合资企业合作企业合作

28、企业独资企业独资企业foreign-funded enterprisejoint venturecooperative enterprisewholly foreigh-owned enterpresebe awarded the gold prizepass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System获得金奖获得金奖通过通过ISO9002质量认证质量认证最受欢迎产品奖最受欢迎产品奖荣誉企业荣誉企业优质企业优质企业一级企业一级企业be awarded most welcome go

29、odshonorable enterprisequalified enterpriseclass A enterprise不同不同公司介绍公司介绍DifferentDifferent featuresfeatures不同经营不同范围的公司化妆品家用电器电子产品服装公司简介总是与品牌介绍结合在一起雅诗兰黛(Est LauderEst Lauder)兰蔻(LANCOMELANCOME)公司简介公司简介:LANCOME兰蔻于兰蔻于1935年诞生于法国,她年诞生于法国,她的创始人的创始人Armand Petitjean阿芒阿芒珀蒂让先珀蒂让先生凭借他对香水的天才敏感嗅觉、执着不懈生凭借他对香水的天才敏

30、感嗅觉、执着不懈的冒险精神,以及他立志让法国品牌在当时的冒险精神,以及他立志让法国品牌在当时已被美国品牌垄断的全球化妆品市场占领一已被美国品牌垄断的全球化妆品市场占领一席要位的抱负,为世界化妆品历史写下美的席要位的抱负,为世界化妆品历史写下美的一页。到如今,这个以玫瑰花为标志的品牌一页。到如今,这个以玫瑰花为标志的品牌已发展成为全法国第一和全世界第二的世界已发展成为全法国第一和全世界第二的世界知名化妆品牌,得以让全球女性分享她优雅知名化妆品牌,得以让全球女性分享她优雅且高贵的气质且高贵的气质。化妆品类公司介绍的特点以品牌介绍为主以品牌介绍为主SiemensSiemens西门子在中国西门子在中国

31、关于我们关于我们西门子研发在西门子研发在中国中国企业责任企业责任公司发展历程公司发展历程概况概况公司价值观公司价值观家用电器类公司家用电器类公司介绍的特点介绍的特点中规中矩,中规中矩,介绍全面介绍全面SONY电子产品类公司介绍特点历史很重要历史很重要凸显创新特点凸显创新特点范思哲范思哲 Versace Versace 公司介绍公司介绍HistoryHistoryThe collectionThe collection Contact usContact us关于品牌精神历史承接原创特色联系我们服装类公司介绍特点凸显品牌体现原创特色公司简介的翻译公司简介的翻译顺译法顺译法结构调整法结构调整法增译

32、法增译法省译法省译法分句法分句法编译法编译法顺译法顺译法 有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照时可以按照原文的顺序原文的顺序译出。译出。但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。Today,six Johnson&Johnson affiliations are

33、operating in China,employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer,pharmaceutical and medical products in our mission to promote the healthcare of Chinese people.随着业务的不断发展,今天,强生公司随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国已经拥有在中国已经拥有6 6家子公司和机构,员工家子公司和机构,员工30003000多名,多名,生产的产品以及消费品,药生产的产品以及消费品,药品和医疗器械

34、等领域,品和医疗器械等领域,并且始终致力于并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展促进中国人民健康事业的发展。由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要要打破原句的句式结构打破原句的句式结构,对译文进行结构调整,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。以符合汉语的表达习惯。英语经常按照英语经常按照客观顺序客观顺序呈现呈现信息,而汉语的企业介绍通常把信息,而汉语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性最具说服力、最有代表性的内容的内容前置前置,因此在英译汉的过程中要,因此在英译汉的过程中要重新调整结构,编排信息顺序。重新调整结构,编排信息顺序。Founded in

35、 1886 in New Brunswick,New Jersey,in the United States,Johnson&and Johnson has locations in 57 countries around the world.It is the worlds most comprehensive and broadly based manufacturer of healthcare products and services for the consumer,pharmaceutical,and medical devices and diagnostics markets

36、.More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson&Johnson,and the companys products are sold in more than 175countries.In 2004,Johnson&Johnson worldwide sales were$47.3 billion.强生公司创建于强生公司创建于18861886年,总部位于美年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克国新泽西的新布仑滋维克,是目前世界是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产上最综合性,分布范围最广的

37、卫生保健产品制造商和相关服务提供商,品制造商和相关服务提供商,拥有大约拥有大约1111万名员工万名员工。公司以其创新和科技产品服务。公司以其创新和科技产品服务于消费品,于消费品,药品,医疗器械和临床诊断药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。强生公司在全球等专业市场。强生公司在全球5757个国家建个国家建立了立了200200多家子公司,产品销售多家子公司,产品销售于于175175个国个国家家和地区。和地区。20042004年,强生公司年,强生公司 在全球销售额为在全球销售额为473473亿美元。亿美元。增译法增译法 增译法是指为了使译文的表达增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当

38、形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信增补隐含的、或者没有的词语或信息。息。使用增译法的使用增译法的前提前提:1、原文虽然没有表达出来,、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残不进行增补,译文就会出现残缺;缺;2 2、原文虽然没有隐含,但所增补的信息、原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。难,甚至误解。增译法增

39、译法可分为以下可分为以下两两种:种:(1)增补增补功能词功能词,使译文表达更完整;,使译文表达更完整;除了少数感叹句和祈使句外,大多数句子必须有主语,除了少数感叹句和祈使句外,大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括代词代词、冠冠词、连接词、介词、系动词词、连接词、

40、介词、系动词以及以及助动词助动词等。等。来信获悉,甚为欣慰来信获悉,甚为欣慰。I am very pleased to have received your letter.(增补代词增补代词I I 和和 your your)该产品物美价廉该产品物美价廉。The product is both good and cheap.(增(增补连补连bothboth词和词和and)and)据报道,该公司的销售额五年内增长了据报道,该公司的销售额五年内增长了50%50%。The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词增

41、补助动词isis和和havehave,构成被动语态和不定式的完成时态),构成被动语态和不定式的完成时态)(2)2)增补增补信息信息,提高译文的可读性,提高译文的可读性 一般来说,汉语表达较为简洁,常常省一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整和饱满。出来,使译文更为完整和饱满。有工作经验者优先录取有工作经验者优先录取。The applicants with the working expenrience will receive pref

42、erence over those who have not.(增补比较对象增补比较对象over those who have not)平均每位业主需为住房的四通缴纳平均每位业主需为住房的四通缴纳50005000元左右。元左右。The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads,water,electricity and gas.(补补全全“四通四通”的具体含义的具体含义the facilities for roads,water,electricity and gas)天未下

43、雪,但叶落草枯天未下雪,但叶落草枯。There was no snow,the leaves were gone from the trees,and the grass was dead.(增补了增补了There was 和和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式使整个句子符合英语的表达方式)省译法省译法 省译法指的是原文中某些词语或信省译法指的是原文中某些词语或信息没有必要表现出来,从而息没有必要表现出来,从而省译省译。汉。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合:于增译法。省译法主要用于以下场合:(一)汉语原

44、文中有些内容体现了中(一)汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬国独有的文化和语言现象,倘若照搬照抄到英语译文中,会使读者不知所照抄到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。类内容可以省译。水可由能量来分解,所谓能量也就是电流水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。Water can be decomposed by energy,a current of electricity.(省译省译“所谓能量所谓能量”)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。Reading m

45、akes a full man;conference a ready man;writing an exact man.(省略了两省略了两个重复的个重复的“使人使人”)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。在所难免,欢迎广大读者批评指正。Any advice and criticism is warmly welcome about this book.(省译省译“由于时间仓由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”)(二)(二)有些原文为了达到礼貌、语言生动的有些原文为了达到礼貌、语言生动

46、的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。时可以省译内容重复或意义相近的部分。关于货物延期发放的问题,本公司将对关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。贵公司的损失进行适当赔偿。The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的省译意义空洞的“关于的

47、问题关于的问题”,“进行进行”和和“适当适当”)The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话省译套话“精制精制”)The commodity fair is filled with seas of people and a wide of commodities satifying various demands.(省译用来渲染气省译用来渲染气氛而语意重复的氛而语意重复的“人声鼎沸人声鼎沸”和和“琳琅满目琳琅满目”)英语注重型合,句子结构可以借助各英语注重型合,句子结构可以借助各种种连接手段连接

48、手段加以扩展和组合,形成纷繁复加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的杂但意义明晰的长句长句。汉语注重意合,语汉语注重意合,语言言结构结构流散流散,但语意但语意层次分明层次分明。英译汉时常常要采取英译汉时常常要采取分句分句进行灵活处进行灵活处理。分句法也使译文结构有较大改变,通理。分句法也使译文结构有较大改变,通常是把常是把一个句子译成两个或两个以上的句一个句子译成两个或两个以上的句子。子。China Hewlett-Packard co.,ltd.(CHP),founded on June 20,1985,is the first Sino-American hi-tech joint ve

49、nture in the field of electronics.中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合资企业。1985年6月20日在京成立。Maersk is one of the worlds largest container shipping lines devoted to providing quality shipping and transportation services to its customers worldwide.马士基马士基是全球最大的集装箱海运公司之一,专门为世界各国的顾客提供高质量的集装箱和运输服务。Founded in 1981,America

50、n Power Conversion is a leading provider of global,end-to-end availability enhancement solutions which include surge suppressors,un-interruptible power supplies(UPS),DC-based power systems,precision cooling equipment,cabling and connectivity solutions,power conditioning equipment,related software,an

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(公司介绍的翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|