FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4132306 上传时间:2022-11-13 格式:PPT 页数:51 大小:7.49MB
下载 相关 举报
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt_第1页
第1页 / 共51页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt_第2页
第2页 / 共51页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt_第3页
第3页 / 共51页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt_第4页
第4页 / 共51页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

1、FieldIterpreting权衡英权衡英汉习惯汉习惯2022-11-13FieldIterpreting权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译英文的习惯口译 二:中文习惯,完全按照二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译中文的习惯口译FieldIterpreting权衡英汉习惯以去剧院看戏为例以去剧院看戏为例中文习惯中文习惯英文习惯英文习惯平衡点平衡点1 1平衡点平衡点 3 3(equilibrium point)平衡点平衡点 2 2拿回撕过拿回撕过的票入场,的票入场,不做任何表不做任何表示示向服务员略向

2、服务员略微点头示意微点头示意后入场后入场清楚地说清楚地说:Thank youThank you服务员回答服务员回答:Thanks:ThanksFieldIterpreting权衡英汉习惯英译汉:英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。有时还有点别扭。照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在 语气上、轻重伤和含义上与英文原意有语气上、轻重伤和含义上与英文原意有 偏差。偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯 SL:Our aim is to co-ordinate our efforts as much a

3、s possible and to integrate the activities of other donors.偏向中文:我们的目的是偏向中文:我们的目的是竭尽全力竭尽全力,并协,并协调好其他捐赠者的活动。调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我尽可能地协调我们的努力们的努力,并,并统合统合其他捐赠者的活动。其他捐赠者的活动。FieldIterpreting权衡英汉习惯汉译英:汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与易在语气上

4、、轻重上和含义上与中文原意有偏差。中文原意有偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯【例例】讲话原文:讲话原文:无数仁人志士苦苦探索救无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。国救民的道路。照顾中文原文:照顾中文原文:numerous good and ambitious people tried again and again and very hard to find a way to save the country and the nation.照顾英文习惯:照顾英文习惯:we searched hard for a way to save the nation.FieldIter

5、preting权衡英汉习惯二:把握平衡的原则 翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:盖:1.1.目标听众、读者目标听众、读者 2.2.原文、讲话人预期达到效果原文、讲话人预期达到效果 3.3.交给你的翻译任务交给你的翻译任务 4.4.本次笔译、口译的任务性质本次笔译、口译的任务性质 归纳两点:客户目的归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目翻译本人的定位(目标听众、读者)标听众、读者)FieldIterpreting权衡英汉习惯例如:例如:中国人民广播电台译成中国人民广播电台译成“电脑软

6、件开发电脑软件开发”;“英国首相布莱尔英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。言用法必须是大陆习惯。英国英国BBCBBC广播电台听众除了大陆之外,还有广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发电脑软体开发、英相布理雅英相布理雅FieldIterpreting权衡英汉习惯地名:地名:意大利意大利义大利义大利 柬埔寨柬埔寨高棉高棉 老挝老挝寮国寮国 马尔代夫马尔代夫马尔蒂夫马尔蒂夫 新西兰新

7、西兰纽西兰纽西兰 悉尼悉尼雪梨雪梨 FieldIterpreting权衡英汉习惯菠萝菠萝凤梨凤梨 猕猴桃猕猴桃奇异果奇异果 章鱼章鱼花枝花枝 酸奶酸奶优格优格/优酪乳优酪乳 粉丝粉丝冬粉冬粉 西兰花西兰花花椰菜花椰菜FieldIterpreting权衡英汉习惯小学小学国(民)小(学)国(民)小(学)初中初中国(民)中(学)国(民)中(学)本科本科大学部大学部 研究生研究生研究所研究所 高考高考联考联考 班主任班主任班导班导 班长班长班代班代 挂科挂科被当掉被当掉 多选题多选题复选题复选题 FieldIterpreting权衡英汉习惯三:词性转换(三:词性转换(part of speech)口译

8、者在翻译中往往受源语形态、口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上意义的理解和转换上 如:如:原文是名词原文是名词 译译成相对应的动词成相对应的动词FieldIterpreting权衡英汉习惯名词变动词 世界粮食短缺直接世界粮食短缺直接影响到影响到科威科威特以及其他沙漠国家。特以及其他沙漠国家。The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries

9、.kuwetFieldIterpreting权衡英汉习惯 每个英国人都每个英国人都了解了解我们这个我们这个伟大作家的作品。伟大作家的作品。Every Englishman has some knowledge of the work of our greatest writer.FieldIterpreting权衡英汉习惯形容词变名词 对于一个外国人,要欣赏到对于一个外国人,要欣赏到丰丰富多彩富多彩的英语最好的方法就是的英语最好的方法就是学习这本书。学习这本书。Theres no better way for a foreigner to appreciate the richness and

10、 variety of English language than by studying this book.FieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语序的转换(word order)在更高层次上得到全面拓展在更高层次上得到全面拓展在在 2.2.更高层次上得到更高层次上得到 3 3全全面面 1.1.拓展拓展 be expanded on a higher level and in an all-round wayFieldIterpreting权衡英汉习惯 为西部经济持续、快速增长创为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境造了有利的市场环境 3.3.为西部为西部 2.2.经

11、济持续、快速增经济持续、快速增长创造了长创造了 1.1.有利的市场环境有利的市场环境 to create favorable market environment for the sustained rapid economic development of the West.FieldIterpreting权衡英汉习惯 在促进社会稳定和进步方面发挥在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用更大的作用 2.2.在促进社会稳定和进步方面在促进社会稳定和进步方面 1.1.发挥更大的作用发挥更大的作用 play a greater role in promoting social stability a

12、nd progress.FieldIterpreting权衡英汉习惯 在相互尊重和平等相待的基础上在相互尊重和平等相待的基础上共同前进共同前进 2.2.在相互尊重和平等相待的基础在相互尊重和平等相待的基础上上 1.1.共同前进共同前进 move ahead together on the basis of mutual respect and equality.FieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语态的转换(四:口译中语态的转换(Grammatical Voice Grammatical Voice)汉语中的谓语动词除了必要汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用的情况一般多用

13、主动语态主动语态(active voice);相比之下,英语相比之下,英语被动句式被动句式用用得比较多(得比较多(passive voice)FieldIterpreting权衡英汉习惯 然而,条约必须然而,条约必须经过经过国会的国会的讨论讨论并并批准批准后才能通过。后才能通过。But this treaty must be debated and agreed by Congress before it comes into force.FieldIterpreting权衡英汉习惯 人们认为人们认为可以把可以把新产品向西新产品向西方出口的方法方出口的方法来偿还债款来偿还债款。It is be

14、lieved that loans can be repaid by exporting the new products to the West.FieldIterpreting权衡英汉习惯 几乎所有的书店、旅馆和机场几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到都能看到我们的出版物。我们的出版物。Our publications can be found in nearly all the bookstores,hotels and airports.FieldIterpreting权衡英汉习惯 宪法宪法保证了保证了个人的权利和自个人的权利和自由。由。Individuals rights and fr

15、eedom are assured in the Constitution.FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯课堂练习The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(被动变主动;形容词变名词;名(被动变主动;形容词变名词;名词变动词)词变动词)电子计算机的电子计算机的主要特点主要特点是是运算准确运算准确和和迅速迅速。FieldIterpreting权衡英汉习惯2.2.按照自己的实际情况确定按照自己的实际情况确定发展

16、战略发展战略(语序变换)(语序变换)formulate the development strategies in light of the actual conditions.FieldIterpreting权衡英汉习惯五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?FieldIterpreting权衡英汉习惯(一)文化差异【例】【例】衷心感谢你们的盛情邀请衷心感谢你们的盛情邀请heart-felt thanks for your warm invitationthank you for.但是在中文中,如果不说但是在中文中,如果不说“衷心感谢衷心感谢”,不提不提“盛情邀请盛情邀请”,就显得不够热情。

17、,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。适得其反。FieldIterpreting权衡英汉习惯(二)重复表达 导致英文译文啰嗦的原因导致英文译文啰嗦的原因?中文里的重复现象。中文里以中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例只是中文里重复较多的一个例子子

18、。FieldIterpreting权衡英汉习惯与实战口译相关的重复有两大与实战口译相关的重复有两大类型。类型。一类是后面两个字说的意思和一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。只要译出核心词汇就够了。FieldIterpreting权衡英汉习惯另一种类是,有一些字是用来强调语气另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。的,实际上没有增加新的意思。【例例】“不断扩大不断扩大”(有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一(

19、有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念)个发展过程的概念)“深入探讨深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?)(那些探讨是肤浅的呢?)FieldIterpreting权衡英汉习惯 “更新、更高的要求更新、更高的要求”(新要求是否已经包括了更高要(新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?)求不已经是新的要求了吗?)“反复重复反复重复”(反复的不就是重复的吗?)(反复的不就是重复的吗?)FieldIterpreting权衡英汉习惯例:刻苦勤奋兢兢业业多才多艺不断扩大更新、更高的要求diligentdedicatedtalentede

20、xpandinghigherdemandFieldIterpreting权衡英汉习惯 最典型的例子就是中文一句最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。这个总结词经常可以扔掉。(三)多余字词FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文中文原文参考译文参考译文中文简化中文简化应该考虑经济发展情况情况should consider economic development应该考虑经济发展FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文中文

21、原文参考译文参考译文中文简化中文简化形成了形成了人人谈世界贸易的状况状况everyone is talking about world trade人人谈世界贸易FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文中文原文参考译文参考译文中文简化中文简化经济效益不好的局面局面lack of cost-effectiveness经济效益不好FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文中文原文参考译文参考译文中文简化中文简化产生产生了没有希望的想法想法beginning to feel hopeless觉得没有希望FieldIterpreting权衡英汉习惯中文原文中文原文参考译文参考译文中

22、文简化中文简化我国经济发展势头势头良好our economy is developing really well我国经济发展良好FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯FieldIterpreting权衡英汉习惯2022-11-13FieldIterpreting权衡英汉习惯

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|