1、Biden sets ambitious pandemic goals for first 100 days拜登为头100天制定雄心勃勃的流行病目标视频欣赏视频欣赏当选总统乔拜登开始了重在聚焦政策的活动,公布了很多项很长且宏大的计划,涵盖大范围的经济和环境倡议,和涉及种族正义、教育、医疗卫生的广泛行动。elect adj 熟词生义 用于名词后 当选而尚未就职的 run v 熟词生义 开展;运营 heavily adv 在很大程度上 release v 课标新增词 发布 dozens of 很多 lengthy adj 课标词的派生词 length+-y 很长的;冗长的 ambitious ad
2、j课标新增词 雄心勃勃的;宏大的range from to 包括从到 initiative n 课标新增词 倡议 President-elect Joe Biden ran a heavily policy-focused campaign,releasing dozens of lengthy and ambitious plans ranging from large-scale economic and environmental initiatives to broad actions on racial justice,education and health care.拜登的重要议
3、程还集中在扭转或更新特朗普政府的立场上,特别是移民和外 交政策。拜登将带着应对新冠疫情危机和寻找疫苗的战略入主白宫。center on sth 短语动词 以某事为中心 reverse v 课标外词颠倒;彻底改变position n 一词多义 立场;观点(take a position on sth 就某事采取 立场/发表观点)head v 名词动化(朝)出发 address v 一词多义 解决A significant amount of Bidens agenda also centers on reversing or updating positions taken by the Tru
4、mp administration,especially on immigration and foreign policy.Biden heads into office with strategies to address the COVID-19 crisis and the search for a vaccine as well.Biden announced a three-part plan to address the COVID-19 pandemic in his first 100 days as president.The plan includes calling f
5、or everyone to wear a mask during that period,completing 100 million vaccine shots,and opening a majority of schools.拜登宣布了入职总统后的头100天应对新冠疫情的三部分计划。计划包括要求 所有人在此期间都佩戴口罩,完成1亿剂新冠疫苗接种,开放大部分学校。call for 短语动词 需要;要求 shot n 熟词生义 接种Biden said he developed the objectives in consultation with Dr.Anthony Fauci,the
6、 nations top expert on infectious disease who has already played a key role in the US response to the pandemic.Biden tapped Fauci to be his chief medical advisor.拜登说他是在与美国顶级传染病专家福奇博士磋商后制定的这些目标。福奇博士 已经在美国应对这一流行病方面发挥了关键作用。拜登任命福奇为他的首席医疗 顾问。develop v 制订 objective n 课标新增词 目标(goal)in consultation with 词块
7、与磋商 top adj(位置、级别或程度)最高的infectious adj 传染(性)的 play a key role in sth 词块 在某事中发挥关键作用 tap v 熟词生义 委任“My first 100 days wont end the COVID-19 virus,I cant promise that.But we did not get into this mess quickly,were not going to get out of it quickly its going to take some time,”Biden said during a press
8、conference.“But Im absolutely convinced that in 100 days we can change the course of the disease and change life in America for the better.”“我的头100天无法清除新冠病毒,对此我无法保证。但是我们并不是很快就陷 入困境的,也不会很快就摆脱困境,这需要一些时间。”拜登在新闻发布会上 说。“但是我完全相信,在100天内,我们可以改变疾病的进程,使美国的生活 有所好转。”convinced adj 课标词的派生词 convince+-d 确信的;坚信的chan
9、ge the course of 词块 改变的进程 for the better 词块 有所好转Biden said he will sign an executive order on Day One to require masks wherever the law allows him to.That includes in federal buildings as well as interstate travel on planes,trains,and buses.The president-elect said he would be working with governors
10、 and mayors to do the same in their states and cities.拜登说,他将在上任第一天签署一项行政命令,凡是法律允许的地方都要求 佩戴口罩。这包括在联邦大楼内以及在乘坐飞机、火车和公共汽车往返各州 时,都需要佩戴口罩。这位当选总统说,他将与州长和市长们合作,在他们 的州和城市采取同样的行动。executive adj 课标外词 行政的;有执行权的 interstate adj 合成词 inter+state(尤指美国)州与州之间的“We need your help,”Biden added,speaking directly to America
11、ns.“Wear a mask for just 100 days.Its the easiest thing you can do to reduce COVID cases,hospitalizations,anddeath.Help yourself,your family,and your community.Whatever your politics or point of view,mask up for 100 days once we take office.”“我们需要你们的帮助,”拜登对美国人直言。“戴口罩100天。这是减少新 冠病例、住院和死亡最简单的方法。帮助你自己、
12、你的家人和你的社区。无 论你的政治立场或观点如何,一旦我们就职,就佩戴口罩100天。”hospitalization n 课标词的派生词 hospital+ize+-tion 住院mask up 词块 完全盖住/遮住 take office 词块 就职/上任Biden said wearing a mask is not a political statement but a patriotic act.The president-elect said his administration wants to see at least 100 million COVID-19 vaccine s
13、hots into the arms of the American people in his first 100 days,prioritizing people who are most at risk.拜登说戴口罩不是一种政治声明,而是一种爱国之举。这位当选总统说他的 政府希望在他任职的头100天里看到至少1亿支新冠疫苗注射到美国人民的胳 膊里,优先考虑那些高风险人群。patriotic adj 课标外词 爱国的prioritize v 学术词汇 课标新增词的派生词 priority+-ize优先处理“This will be one of the hardest,most costl
14、y operational challenges in our nations history,”Biden said,before calling on Congress to take immediate steps to help fund vaccine distribution.在呼吁国会立即采取措施,帮助提供资金来资助疫苗的分发之前,拜登说:“这将是我们国家历史上最困难、最昂贵的操作层面的挑战之一。”costly adj 课标词的派生词 cost+-ly 昂贵的;代价高的operational adj 课标词的派生词 operation+-al 操作的;运转的 call on 短语
15、动词 号召fund v 名词动化 为提供资金;资助 distribution n 课标新增词 分发;分配“Were going to need Congress to fully fund vaccine distribution to all corners of the country,to everyone,”Biden said.“Without urgent action by this Congress this month toput sufficient resources into vaccine distribution and manufacturing.Theres a
16、 real chance that after an early round of vaccinations,the effort will slow and stall.”“我们需要国会为向全国各个角落、每一个人分发疫苗提供充足的资金,”拜登说。“如果国会本月不采取紧急行动,将足够的资源投入疫苗分发和生 产在早期的疫苗接种之后,这一努力很有可能会放缓并停滞。”chance n 可能性 slow v 形容词动化 放慢(速度);变得缓慢 stall v 课标外词 暂缓;搁置Biden warned that if Congress does not take swift action then
17、“millions of Americans may wait months longer to get the vaccine.”He went on to say that additional efforts would be needed from Congressional lawmakers in this regard in the new year.拜登警告说,如果国会不迅速采取行动,数百万美国人可能要等上几个月才 能得到疫苗。他接着说,在新的一年里,国会议员在这方面需要作出更多的 努力。in this regard 词块 在这方面;在这点上The COVID-19 pande
18、mic has had a devastating impact across the US.There have been more than 16 million confirmed COVID-19 cases in the US and over 300,000 reported fatalities.新冠大流行对美国产生了毁灭性的影响。美国已经有超过1600万确诊病例,报告的死亡人数超过30万。devastating adj 课标外词 破坏性极大的;毁灭性的 fatality n 课标外词 fatal+-ity(事故、战争、疾病等中的)死亡英汉互译。1.制定雄心勃勃的目标2.以某事为中心3.take a position on sth4.要求人人都戴口罩5.顶级专家6.in this regard7.在某事中发挥关键作用8.for the better9.take office即时小测即时小测set an ambitious goal/set ambitious goalscenter on sth就某事采取立场/发表观点call for everyone to wear a maska top expert/top experts在这方面/在这点上play a key role in sth有所好转就职/上任