人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4387004 上传时间:2022-12-04 格式:PPT 页数:30 大小:1.21MB
下载 相关 举报
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt_第4页
第4页 / 共30页
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、诗歌翻译诗歌翻译 现在世界上查明的有现在世界上查明的有5651种语言,汉语、英种语言,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联合国的正式语言。合国的正式语言。多种多样的翻译多种多样的翻译 哈姆莱特中一段对白:哈姆莱特中一段对白:“To be,or not to To be,or not to be,that is the questionbe,that is the question”翻译翻译生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题是生存还是消亡,是问题的所在是生存还是消亡,是问题的所在死后是存在,还是不存在死

2、后是存在,还是不存在这是问题这是问题有趣的译名有趣的译名 The Lord of the Rings指环王指环王Terminator终结者终结者The Lord of the Rings魔戒魔戒汉语谚语的翻译汉语谚语的翻译 乱七八槽:乱七八槽:like a kettle of like a kettle of fishfish 易如反掌:易如反掌:as easy as as easy as turning over oneturning over ones hands hand 鼠目寸光:鼠目寸光:to see no farther to see no farther than onethan

3、 ones noses nose 天长地久:天长地久:as old as the as old as the hillshills经典诗歌翻译经典诗歌翻译 生命诚可贵,生命诚可贵,爱情价更高,爱情价更高,若为自由故,若为自由故,两者皆可抛。两者皆可抛。Liberty,love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.床前明月光,疑是地上霜。床前明月光,疑是地上霜。举头望明举头望明月,低头思故乡。月,低头思故乡。Before my bed was shining

4、 the moonlight,thought to be frost fallen on the ground.Head up,the bright moon was in my eyes.head down,my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light,Can it hoar-frost on the ground.Looking up,I find moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.将将“Ode to the West Wind”一诗中的最后两句话翻译成一诗中的最

5、后两句话翻译成汉语有四种译文作参考:汉语有四种译文作参考:吹响一个预言!啊,西风,吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译)等?(王佐良译)把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风啊,春日怎已经来了,西风啊,春日怎能遥远?(查良铮译)能遥远?(查良铮译)让预言的号角奏鸣!哦,风啊,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)吗?(江枫译)奏响一位先知预言者的号角!奏响一位先知预言者的号角!哦,寒冬已到,春风还用久等?哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)(傅勇林

6、译)。翻译经验谈翻译经验谈中国文学翻译大家名言录中国文学翻译大家名言录 严复:译事三难:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。一则保存着原作的丰姿。郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最好之

7、译句;同一句原文,可有各种译法好之译句;同一句原文,可有各种译法翻译所以可称为艺术翻译所以可称为艺术 。朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱国的语言进行思索和想

8、象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化化”。把作。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于得入于“化境化境”。傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神傅雷:翻译应是

9、当像临画一样,所求的不在形似而在神似。似。最常见的翻译是:最常见的翻译是:直译与意译直译与意译二者的有机结合二者的有机结合 有趣的直译有趣的直译How are you?怎么是你?怎么是你?How old are you?怎么老是你?怎么老是你?He path is foot in his mouth.他把他的脚丫放进了嘴里。他把他的脚丫放进了嘴里。英文课英文课May I go to the toilet?Go ahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说你没听老师说“去你个头去你个头”啊!啊!外宾:外宾:Miss liu,you are ve

10、ry beautiful.刘夫人:刘夫人:哪里,哪里。哪里,哪里。翻译:翻译:Where?Where?外宾:外宾:Everywher everywhere.翻译:翻译:你到处都很漂亮。你到处都很漂亮。刘夫人:刘夫人:不见得,不见得。不见得,不见得。翻译:翻译:You are not allowed to see,you are not allowed to see.回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,

11、她们都唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。swordsman 3:the east is red东方不败之风云再起东方不败之风云再起剑客剑客3 3之东方红之东方红 Romance of The Three Kingdoms三国演义三国演义三个王国的罗曼史三个王国的罗曼史葵花宝典葵花宝典from gentleman to a lady sunflower Bible可以让你从绅士变为淑女可以让你从绅士变为淑女太阳花的圣太阳花的圣经经翻译的形式美翻译的形式美 林语堂先生曾翻译过李清照的声声慢:

12、林语堂先生曾翻译过李清照的声声慢:寻寻觅寻寻觅觅,觅,So dim,so dark,So dim,so dark,冷冷清清,冷冷清清,So dense,so dull,So dense,so dull,凄凄惨惨戚戚。凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead!So damp,so dank,so dead!原文有原文有1414个字,译文用了个字,译文用了1414个单词;原文有个单词;原文有7 7对叠字,对叠字,译文重复了译文重复了7 7个个“SoSo”。这样翻译比较好地传达了原文的形式。这样翻译比较好地传达了原文的形式美。美。翻译与文化交流翻译与文化交流 翻译需要克服语言和文

13、化的双重障碍,就语言而言,最翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。化接受心理。翻译是两种语言的妥协,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。翻译是有限度的创作。台湾诗人学者余光中台湾诗人学者余光中可口可乐:绝妙之译可口可乐:绝妙之译 CocaColaCocaCol

14、a Coca Coca和和ColaCola是两种植物的名字是两种植物的名字 保留了原文押头韵的响亮发音;保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称药,但它却自称“可口可口”,而且喝了以后还让人开心。善于,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众进行自我表扬,讨好大众。课外延伸课外延伸 季羡林先生为季羡林先生为中国翻译词典中国翻译词典作序时说作序时说:“倘若

15、拿河流倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。注入的次数时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。“从印度来的水从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的佛经翻译指的就是东汉至唐宋的佛经翻译,而而“从西方来的水从西方来的水”指的是明末清初的科技翻译和鸦片战争至五指的是明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译四时期的西学翻译.“注入注入”这个词形象的说明了中国历史上所这个词形象的说明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮都是由外国流向中国的,这也说明了几出现过的三次翻译浪潮都是由外国流向中国的,这也说明了几千年来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向的。这些文化千年来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向的。这些文化交流丰富了中华民族文化。交流丰富了中华民族文化。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中 > 语文 > 人教版
版权提示 | 免责声明

1,本文(人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|