1、一、什么是风格 1.风格:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。辞海1979一、什么是风格 2.风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。一般可从其措辞、句法、意象、节奏和修辞的运用中加以界定。牛津文学术语词典一、什么是风格 广义:风格是一种由语境确定的语言应用特征 狭义:风格是个人语言特征的基础一、什么是风格李清照:清丽婉约 红藕香残玉簟秋。轻解罗
2、裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。李白:狂放浪漫 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。苏轼:豪迈俊逸 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。二、风格的可译与不可译 风格可译的前提:1.内容可感知 2.形
3、式可转换二、风格的可译与不可译 风格不可译:“文如其人”译者不同于原作者“意之所到,风格随之”译者之“意”不同于原作者之“意”结论:风格翻译,译可译,非常译三、风格的表现手段 1.语音手段 2.词汇手段 3.句法手段 4.修辞手段 5.篇章结构手段三、风格的表现手段以“Stopping by Woods on a Snowy Evening”和“逢雪宿芙蓉山主人”为例(P220)1.语音手段体现风格 Frost:四步抑扬格 刘:五绝2.词汇手段体现风格 Frost:woods,house,village,snow,lake,harness bells,flake,farm 刘:日,山,天,屋,
4、门,犬,雪,人 Frost:shake of bells,sweep of easy winds and downy flake 刘:开门声,犬吠声三、风格的表现手段 3.句法手段表现风格 Frost:散文体 写实 刘:意象并置 写意 4.修辞手段表现风格三、风格的表现手段三、风格的表现手段 5.篇章结构表现风格起承转合Frost:以节为单位刘:以句为单位四、风格的转移 影响风格转移的因素:1.译者的翻译观 2.译者对原文的理解 3.译者的语言四、风格的转移 1.译者的翻译观 鲁迅的“翻译政治”:宁信而不顺改进中国文字 2.译者对原文的理解 空山不见人,但闻人语响 empty hill,deserted hill,deep mountain,wild mountain 3.译者的语言(P229)四、风格的转移 结论:一部翻译作品总是会带有译者个人的风格痕迹。16 结束语结束语