第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4608262 上传时间:2022-12-24 格式:PPTX 页数:65 大小:3.71MB
下载 相关 举报
第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx_第1页
第1页 / 共65页
第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx_第2页
第2页 / 共65页
第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx_第3页
第3页 / 共65页
第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx_第4页
第4页 / 共65页
第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

1、 比较文学比较文学 与翻译研究与翻译研究ChapterThree本讲纲要二二 创造性创造性叛逆与翻译叛逆与翻译三三 文化文化意象的失落与变异意象的失落与变异四四 翻译翻译文学与中外文学文学与中外文学关系研究新关系研究新 视角视角一一 比较文学比较文学视野中的翻译视野中的翻译比较文学与翻译研究比较文学与翻译研究导言译介学译介学翻译文学国别归属、翻译文学史、文学翻译史文化意象的失落、扭曲、变异“翻译总是一种创造性叛逆”一一、比较文学视野中的翻译比较文学视野中的翻译 导言翻译的发展历程翻译的发展历程分庭抗礼分庭抗礼萌芽湮没期法国学派的法国学派的影响研究影响研究 长期居于主流地位在美国学者的在美国学者

2、的倡导下,倡导下,成为当今比较文学学科中另一种重要的研究方法 伏尔泰、赫伏尔泰、赫尔德、歌德尔德、歌德利用平行研究探索文学的一般规律 漠然置之漠然置之欧洲中心主义:局限于欧洲文学框架之内(一)早期比较文学研究视野中的翻译未能进入早期比较文学研究者视野的原因未能进入早期比较文学研究者视野的原因研究立场研究立场(最主要)(最主要)熟悉多种欧洲语言,研究中并不需要依赖翻译研究素养研究素养第一代浪漫主义作家-世界性眼光Vs第二代浪漫主义作家-强烈民族情感所处特定所处特定阶段阶段(一)早期比较文学研究视野中的翻译同时期欧洲学界对于翻译的关注同时期欧洲学界对于翻译的关注 歌德译者是“人民的先知”洪堡翻译丰

3、富了译入语文化和文学对20世纪国际比较文学界产生了重要的影响 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升西方对东方文学(特别是中国文学)的重视西方对东方文学(特别是中国文学)的重视进入20世纪20世纪后半叶中日韩印为代表的东方比较文学的崛起开始较多地翻译出版中国文学作品和文化典籍 大多不谙东方语言的西方比较文学家意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升梵第根比较文学论:正式讨论了“译本和翻译者”的问题法基亚布吕奈尔比较文学:文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”“比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面

4、上使读者的数量增加,而且还是发明的学校。”对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升梅雷加利“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“并且还应当是比较文学的优先研究对象”。吕迪格“在近于哲学阐释的翻译理论之外,还远未加以研究的翻译艺术的历史构成了比较文学的一个重要任务。”意德对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升约瑟夫T肖“提供了外国作品与本国作品之间最好的媒介”,“直接影响往往产生于译作而不是原作。”苏珊巴斯奈特原本作为比较文学一个分支的翻译研究,从20世纪70年代以来,已经成长为一门独立的学科了。当前国

5、际比较文学研究确实出现了翻译转向翻译转向的迹象。美英当前当前研究对象扩展到非纸质的非文字材料的作品七八十年七八十年代代九十年代九十年代70年代的理论热;80年代的后现代主义思潮进入到了斯皮瓦克说的“文化多元主义和文化研究”阶段新视野新视野地缘政治文明冲突自然生态民族图腾“翻译转向翻译转向”的原因的原因其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征 (三)从比较文学到翻译研究七十年代七十年代起起怎么译?七十年代以前为什么这么译?“翻译转向翻译转向”的原因的原因其二:当代翻译研究的最新发展趋向其二:当代翻译研究的最新发展趋向 (三)从比较文学到翻译研究研究的重

6、点翻译的本质和意义?为什么译这些国家的作家作品?文化转向!(三)从比较文学到翻译研究翻译转向的实质翻译转向的实质翻译研究文化研究都质疑学科的边界,都开创了自己新的空间都关注权力关系和文本生产都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性 因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。必然相遇 (三)从比较文学到翻译研究翻译界的新研究课题翻译界的新研究课题为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来的东西多,而有些国家的文化则相反?打开了一个新的研究层面 更深刻、更具体的阐释哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系统中居何地位?我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认识?开启了新领域译介学二、

7、创造性二、创造性翻译与叛逆翻译与叛逆【法】罗贝尔埃斯卡皮(Robert Escarpit)创造性叛逆(creative treason)翻译是叛逆的翻译是叛逆的:它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里;翻译是创造性的翻译是创造性的:它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命。”在这种创造性叛逆中,不同文化的交流、碰撞、变异现象表现得特别集中、特别鲜明,因此也特别富于文化内涵。导言 (一)翻译总是一种创造性叛逆 人们感兴趣的只是书中“充满异国情趣的冒险故事”,而不是作者原来的意图。翻译与改变翻译与改变 语

8、言外壳翻译改变作品的 读者对象 接受环境 (一)翻译总是一种创造性叛逆 (这种“改写”或“重写”)“已被证明是一个文学捍卫者用以改编(因时代或地理隔阂而)异于当时当地的文化规范的作品的重要手段,对推动文学系统的发展起了非常重要的作用。从另一层面上,我们又可把这种改写或重写视作一个文化接受外来作品的证据,并从这个方面对其进行分析”。西方译学界关于翻译的西方译学界关于翻译的“重写重写”“”“改写改写”理论理论安德烈勒菲弗尔 (一)翻译总是一种创造性叛逆 我们必须把翻译视作一个重要的文学手段,把它作为改写或重写的一种形式予以研究,这样可以揭示一个文学系统在接受外来作品时的转变模式。西方译学界关于翻译

9、的西方译学界关于翻译的“重写重写”“”“改写改写”理论理论巴斯奈特由此可见,创造性叛逆从某种意义上而言,也是“重写”“改写”的一个同义词。(一)翻译总是一种创造性叛逆当代翻译的文化转向当代翻译的文化转向八十年代末九十年代初 语言文字怎么译全面转向九十年代末至今 用文化理论阐释翻译问题 译入语的文化制约 翻译的本质与结果翻译的文化层面文学社会学角度考察和审视 开创了翻译研究 开创了译介学研究的新空间创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型译者的创造性翻译根据创造性叛逆的主体不同划分根据创造性叛逆的主体不同划分接受者的创造性翻译接受环境的创造性翻译 (二)创造性叛逆的类型个性化翻译个性化翻译译者的创造性

10、叛逆译者的创造性叛逆特征之一“归化”:用极其自然、流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却有一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。严复所译的天演论,古朴典雅、气势恢弘的桐城派古文式的译文,以及他对原作的理解和阐释,令人“倾倒至矣”。(二)创造性叛逆的类型个性化翻译个性化翻译译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆特征之二“异化”:译语文化“屈从”原作文化。庞德所译的中国古诗,仿效中国古诗意象并置的手法,把李白的“荒城空大漠”译成“Desolate castle,the sky,the wide desert”。(二)创造性叛逆的类型误译与漏译误译与漏译无意误译绝大多数的误译与漏译都属于无意识型创造性

11、叛逆。例:英译者把“阿舒已二八”译成了“阿舒十八岁”译者不懂“二八”指16岁。译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型误译与漏译误译与漏译译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆有意误译或是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式,如庞德;或是为了输入新的内容和新的表现法,如鲁迅。例:阿托尔斯泰的名作苦难的历程的英译名是“Road to Calvary”,英译者故意用一个含有具体象征意义的地名“Calvary”,代替了俄文中那个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“”。(二)创造性叛逆的类型节译与编译节译与编译 二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯

12、、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等方面因素的考虑,等等。例:我国早期翻译家林纾和包天笑的翻译,删除了某些段落,是明显的节译。译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型转译与改编转译与改编译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆共同特点使原作经历了“两次变形”。二者都属于特殊型的创造性叛逆。转译展示了转译者对其他语种文学的主观选择与接收倾向。改编涉及了作品文学样式、体裁的改变和语言、文字的转换。例:巴金,通过英语翻译了许多俄罗斯文学作品。例:林纾,把易卜生的剧本群鬼改译成文言小说梅孽。读者的创造性读者的创造性叛逆叛逆读者调动人生体验,在译者翻译的基础上,对

13、译作再创造。读者的再创造更富创造性,也更富叛逆性 (二)创造性叛逆的类型接受者的创造性叛逆接受者的创造性叛逆哈姆雷特“多余人”VS例:接受环境的接受环境的创造性叛逆创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆对比对比接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆读者的创造性叛逆读者的创造性叛逆环境影响历史、社会、民族文化人生体验行为主体读者的集体接受读者的个体行为VS(三)创造性叛逆与文学经典的形成文学作品文学作品伟大文学伟大文学经典作品经典作品不断地翻译成各国语言文字不断地被译者、读者、接受环境创造性叛逆“一本书只要还被人误解着,就具有生命力。鲁勃斯和埃斯卡庇一致同意

14、说,伟大文学的标志就是看它能被背叛的能力有多大。”韦斯坦因(三)创造性叛逆与文学经典的形成梅雷加利“伟大的经典著作总是被以后的各个时代不断地丰富,在作品的周围形成一个光环,产生一种模糊的形象;这个光环可能是从作品自身散发出来的,也可能并不属于作品本身。这当中,创造性背离 和 弄假成真的批评起了促进作用。”(三)创造性叛逆与文学经典的形成【英】菲茨杰拉德 译译郭沫若 译译【波斯】莪默伽亚谟 著著翻译成名例例 (三)创造性叛逆与文学经典的形成诗僧诗僧 寒山寒山例例寒山诗:充满禅机 崇尚自然接受者和接受环境的创造性叛逆接受者和接受环境的创造性叛逆把寒山诗把寒山诗塑造成了美国读者心目中的中国文学经典塑

15、造成了美国读者心目中的中国文学经典美国社会:学禅之风 嬉皮士运动翻译成名上世纪50年代起译为英文 (三)创造性叛逆与文学经典的形成对创造性叛逆与误译有关的抨击对创造性叛逆与误译有关的抨击例例【德德】阿尔尼姆阿尔尼姆作品作品误译【法法】戈蒂耶布列东把阿尔尼姆尊崇为超现实主义的先驱中国古典诗中国古典诗误译【美美】庞德美国诗坛产生大批意象诗庞德成为意象派诗歌领袖 (三)创造性叛逆与文学经典的形成对创造性叛逆与误译有关的抨击对创造性叛逆与误译有关的抨击误译导致翻译质量的下降“度”区分“好的创造性叛逆”和“不好的创造性叛逆”错误观点错误观点回回 应应 创造性叛逆是翻译中的一个客观存在 揭示了跨语言、跨文

16、化传播和接受中的规律 有助于认识翻译的实质,与“该怎么译”无关三、文化意象的失落与变异三、文化意象的失落与变异 导言文化意象文化意象在中外文学和文化中存在着一种独特的语言现象在人们的语言里,在历代的文艺作品(包括口头文学和书面文学)里一种文化符号具有了相对固定的、独特的文化内涵有的还带有丰富的、意义深远的联想人们对其心领神会有些被用作修辞手段不断出现逐渐形成译介学将其统称为文化意象 (一)中外文学和文化中的文化意象文化意象的多种表现形式文化意象的多种表现形式 汉民族语言汉民族语言欧美民族语言欧美民族语言植物植物松树、梅花、竹子、兰花、菊花橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香飞禽走兽飞禽走兽 乌

17、鸦、喜鹊、龙、麒麟 猫头鹰、狮、熊、狐成语谚语成语谚语典故地名典故地名画蛇添足、走麦城、三个臭皮匠,顶个诸葛亮To put a fifth wheel to the coach.All roads lead to Rome.Waterloo数字数字三、八七、十三 (一)中外文学和文化中的文化意象文化意象的多种表现形式文化意象的多种表现形式 汉民族语言汉民族语言欧美民族语言欧美民族语言兔子兔子静若处子,动若脱兔 as timid as a hare日常表述日常表述 他瘦得像猴子as thin as a shadow谚语谚语无风不起浪No smoke without fire.(俄文、法文也如此)

18、独特的文化意象,在跨语言、跨文化的背景中,有时候就会形成跨语言传递中文化意象的错位。在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异失落失落文化意象内涵的失落、扭曲和变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异 英语:a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)汉语译文:笑面虎失落:失去了意象背后的伊索寓言的内涵例例 在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异变异

19、变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异 英语:Talk of the devil,and he is sure to appear.汉语译文:说到曹操,曹操就到变异:曹操这一历史人物,带有浓厚的译入语民族文化 色彩,译文也会使读者产生错误的联想例例 在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异扭曲扭曲文化意象内涵的失落、扭曲和变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异 英语、俄语:dragon(龙是邪恶、凶残的怪物)汉语:龙代表高贵、神圣,代表中华民族形象扭曲:传播

20、中国的龙文化时,难以引起西方人的共鸣例例狗狗蝙蝠蝙蝠海燕海燕西风西风喜鹊喜鹊猫头鹰猫头鹰水仙水仙兰花兰花汉贬义吉祥坚强斗士温暖吉祥小偷凌波仙子高雅英良友贬义贬义严寒贬义智慧自恋贬义 在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异文化意象内涵的失落、扭曲和变异 例例 (三)文化意象的跨民族传递文化意象文化意象的错位的错位反思反思交流交流走出去走出去历史文化神话传说历史事件文学作品文化意象如何传递文化意象如何传递 (三)文化意象的跨民族传递两处矛盾契

21、诃夫契诃夫著著 梵凯梵凯(万卡万卡)中)中”(“Milky Way”)”(“Milky Way”)赵景深译 根据英译本转译:牛奶路牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。汝龙译现行权威译本:天河天河那么清楚地显出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。例例字面矛盾:字面矛盾:“天河被擦洗过”河无法被擦洗,但路可以。人物形象矛盾:人物形象矛盾:“天河”属于汉民族文化;天“路”属于希-罗文化,更符合小说主人公的身份。(三)文化意象的跨民族传递文化意象的跨文化传递语言文字的转换(翻译)蕴含不同民族文化之间如何相互理解如何正确交流如何彼此丰富总结总结四、翻译文学与中外四、翻译文学与中外文学关系研

22、究文学关系研究新新视角视角 导言原作品 获得二次生命翻译翻译文学 外国文学 打上了译入语民族的文化身份的烙印翻译文学属于 译入语国文学 古希腊文学(拉丁语“死去的语言”)【波兰】显克维支(波兰语)【美国犹太】艾萨克辛格(意第绪语)【西班牙】马尔克斯百年孤独(西班牙语)【丹麦】安徒生【德国】格林兄弟 (一)文学的跨国传播及其身份认同翻译对文学作品跨国传播的作用翻译对文学作品跨国传播的作用世界上各个民族的许多优秀文学作品借助翻译实现了跨越国界的传播例例翻译传播 莪默伽亚谟鲁拜集 寒山诗 伏尼契牛虻 钱钟书围城 福克纳的作品 (一)文学的跨国传播及其身份认同翻译对文学作品跨国传播的作用翻译对文学作品

23、跨国传播的作用籍籍无名的作品借助翻译实现了“死而复生”例例翻译引起重视 (一)文学的跨国传播及其身份认同源语国 译入语国 翻译文学“弃儿”对翻译认识的不足对翻译认识的不足 尽管它传递外国文学的信息,但它不属于外国文学,而是译入语文学的一个组成部分。文学翻译是对作品语言文字的变换;改编是对原作文学样式的变换。二者都赋予了作品新的文学形式。优秀的翻译文学作品既要传达原作的基本信息,还要传达原作的审美信息,融入了翻译家的再创造。(二)翻译文学概念及其国籍归属翻译文学的概念翻译文学的概念翻译文学是文学作品的一种存在形式翻译文学是文学作品的一种存在形式翻译文学是外国文学的载体翻译文学是外国文学的载体翻译

24、文学是一种艺术再创造翻译文学是一种艺术再创造 (二)翻译文学概念及其国籍归属翻译文学的国际归属翻译文学的国际归属翻译文学不能简单地等同于译入语文学,而翻译文学不能简单地等同于译入语文学,而是译入语文学中相对独立的一个组成部分是译入语文学中相对独立的一个组成部分对比对比译入语文学译入语文学翻译文学翻译文学作品反映的作品反映的思想观点思想观点 本民族或本国别作家本人的思想观点 另一个民族或国家的作者的思想观点作品的内容作品的内容 本族或本国人的生活;从本族或本国作家角度反映外国人的生活 异族或异国人的生活;从异族或异国作家角度反映本国人民的生活创作的基础创作的基础(最基础)(最基础)作家本人的生活

25、 外国文学原作者的生活 (三)文学翻译史与翻译文学史文学的跨国传播翻译文学引入比较文学跳出了局限于传统文学关系的框架提供了新的研究维度 (三)文学翻译史与翻译文学史文学翻译史文学翻译史 对文学事件的描述文学翻译史文学翻译史翻译文学史翻译文学史 具有文学史的性质 包括文学史的三个基本要素:作家、作品、事件翻译文学史翻译文学史 (三)文学翻译史与翻译文学史翻译文学史的核心对象与任务翻译文学史的核心对象与任务核心对象 描述翻译文学在译入语国家的基本面貌、发展历程和特点 在译入语国家的文化语境中对翻译文学的形成和意义作出明确的界定和阐释作品作品作家作家事件事件任务:历史叙述与分析不是原作家本人,而是“

26、披上了译入语国家外衣的外国作家”即已经由翻译家译介到译入语国家的外国作家 (三)文学翻译史与翻译文学史翻译文学史的作家主体翻译文学史的作家主体林纾、鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾、巴金、朱生豪、傅雷翻译家翻译家例例两个作家主体(不同于一般文学史)原作家原作家 (三)文学翻译史与翻译文学史文学翻译事件文学翻译事件原作家及其作品在译入语国的译介和接受情况在各个时期的翻译出版在各个时期接受的特点及引发的争论文学翻译事件文学翻译事件 (三)文学翻译史与翻译文学史分析文学翻译事件应该注意以下几点分析文学翻译事件应该注意以下几点 分析这些作家和作品在各个时期译介和接受的特点,尤其应该根据特定时代背景对该作家、

27、作品被译介的原因作出阐释 应该通过译本的序跋之类的文字,分析在特定的文化时空中译者对所译作家、作品的阐释。20世纪80年代中国大陆对西方现代派文学的翻译例例 (三)文学翻译史与翻译文学史分析文学翻译事件应该注意以下几点分析文学翻译事件应该注意以下几点 有些外国作家进入中国的形象有一个变化的过程拜伦反抗封建专制的“大豪侠”莎士比亚“名优”和“曲本小说家”卢梭“名贤先哲”、“才智之士”、“名儒”尼采“个人主义之至雄杰者”、“大文豪”、“极端破坏偶像者”例例 (三)文学翻译史与翻译文学史翻译文学史的作品翻译文学史的作品一般文学史的作品唯一性唯一性翻译文学史的作品多种译本多种译本(不同或同一历史时期)文学交流史、文学影响史、文学交流史、文学影响史、文学接受史文学接受史翻译文学史翻译文学史 (三)文学翻译史与翻译文学史总结总结 时代社会文化的语境与特征时代社会文化的语境与特征 切入点切入点翻译角度翻译角度 现当代中国的外国文学的研究现状、特点现当代中国的外国文学的研究现状、特点 时代语境下对外国文学的文化阐释时代语境下对外国文学的文化阐释 翻译文学史概念的提出,对中外文学关系研翻译文学史概念的提出,对中外文学关系研究提出了新的要求。究提出了新的要求。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|