有趣的英汉互译-课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4639392 上传时间:2022-12-28 格式:PPT 页数:28 大小:4.24MB
下载 相关 举报
有趣的英汉互译-课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
有趣的英汉互译-课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
有趣的英汉互译-课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
有趣的英汉互译-课件.ppt_第4页
第4页 / 共28页
有趣的英汉互译-课件.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、-1归化与异化-By.seven happy little men-2Film&TelevisionLiteratureBrandFoodUtterance-3霸王别姬Farewell,my concubine.再见了,我的小妾-4鹿鼎记Royal Tramp皇家流浪汉-5大话西游之月光宝盒Chinese OdysseyPandoras Box中国的奥德赛潘多拉宝盒-6Some interesting subtitle translation-7三国演义Romance of the Three Kindom三个国家的罗曼史-8 水浒传 All men are brothers:Blood of

2、 the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血-9聊斋志异Dark tales黑夜传说-10 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say

3、that you love me too.-11(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。-12 (文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。-13(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起

4、,君乐吾兮吾心噬。-14(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。-15香奈儿古奇迪奥路易斯.威登-16豆浆Soybean milk馒头Steamed buns皮蛋100-year egg-17Spicy beancurdStinky Tofu Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette-18白切鸡Boiled chicken with Sauce-

5、19夫妻肺片Pork lungs in Chili Sauce-20宫保鸡丁Kung Pao Chicken-21 红烧狮子头 Burnt Lions head/Stewed pork ball in brown sauce-22 蚂蚁上树 Ants climbing trees/vermicelli with spicy minced pork-23 童子鸡 Spring chickenUnmarried chicken-24 Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You dont say是吗 The

6、world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!-25 从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,来达到具体的、动态的统一。-26 翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而

7、完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。-27 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系-28Thank u ppt制作:Shany 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜 冉、胡波 资料整理:张稆方

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(有趣的英汉互译-课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|