公文翻译特点和练习课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4772057 上传时间:2023-01-09 格式:PPT 页数:41 大小:6.54MB
下载 相关 举报
公文翻译特点和练习课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件.ppt_第4页
第4页 / 共41页
公文翻译特点和练习课件.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

1、1公文公文翻译翻译 2目录目录四公文翻译词汇库一公文文体的含义二公文文体的特点及要求三公文的结构3目录目录八总结 五常用句型、套语六公文翻译句子练习七公文翻译段落联系4一公文文体的含义5 公文:即公务文书 广义含义:党政机关、社会团体、企事业单位为处理公务而形成的文字材料 狭义含义:党政机关处理公务时使用的公文公文含义6二公文文体的特点及要求7 公文的特点措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。措词上必须准确明晰,切

2、忌模棱两可或含糊晦涩。用词正式,且多古体词。公文作为政用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。(如其权威性、规范性。(如hereinafter,hereinafter,hereof,herewithhereof,herewith等等)。等等)。8公文的特点长句、复杂句较多。公文体为使其长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。为增加。普通词多有特定

3、意义。许多普通的词在公文体普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如中常常具有其特定的意义。如allowanceallowance一词通一词通常指常指 允许允许、津贴津贴,而在经贸合同中则多指,而在经贸合同中则多指 折扣折扣.9公文翻译的要求 公文问题一般都是书面语,因此在翻译是要严肃认真,公文问题一般都是书面语,因此在翻译是要严肃认真,反复阅读,细心领悟原文的精神。反复阅读,细心领悟原文的精神。既要紧贴原文,准确传达原文的意思,又不可采用既要紧贴原文,准确传达原文的意思,又不可采用“字字对应字字对应”的机械译法的机械译法10三公文的结构11公文的结构 公文正文的结构:

4、公文正文的结构:发文机关发文机关+事由事由+文种文种 标题标题=事由事由+文种文种 发文机关发文机关+文种文种 文种文种 正文正文 公文的外部结构:公文的外部结构:文头部分文头部分 行文部分行文部分 文尾部分文尾部分12 举例:举例:国务院关于取消五一长假的的决定国务院关于取消五一长假的的决定 国务院:发文机关国务院:发文机关关于取消五一长假:事由关于取消五一长假:事由决定:文种决定:文种13四、公文翻译词汇库14151617181920五常用句型、套语211、现就有关问题公告如下Relevant issues are hereby announced as follows2、按照中国人民银行

5、即将公布的有关管理办法的规定According to the relevant provisions to be issued by Peoples Bank of China very soon3、达成协议或谅解Enter into agreements or understandings 常用句型、套语224、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调the United States of America and the Peoples Republic of China reaffirm the principles agree on by the t

6、wo sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that5、将按照承诺逐步放开银行业China will fulfill its commitment to open its banking market step by step常用句型、套语23六公文翻译句子练习24 Foreign trade dealers shall,in accordance with the law,enjoy full automony in their business/operation and be responsible for t

7、heir own profits and losses.对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。Economic growth and climate change are fundamental and interlinked challenges for us.经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑战。25 The countries concerned are committed to ensuring the energy needs of the economies of/the region while addressing the issue of the enviro

8、nmental quality and contributing to the reduction of greenhouse gas emissions.有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着手解决环境质量,促进温室气体减排。You should guarantee that no information under the contract should be transferred to a third party.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。26 We avail ourselves of this opportunity to write to you an

9、d see if we can establish business relations with you.我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。We are desirous of establishing business relations with you.我们想和你方建立业务关系。The stock market has posted its worst loss time since the 1987 crash.股市出现自1987年崩盘以来最惨的损失。27 Recent years have witnessed a sound development momentum

10、(势头)in bilateral ties with fruitful/pragmatic(重实效的,实际的)cooperation in all areas.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。It is the policy of neutrality(中立),rejecting any share in foreign broils(吵闹,骚乱)and ambitions upon other/continents and repelling their intrusion(干扰,侵入)here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力

11、的入侵。28七公文翻译段落练习29 In the Joint Communique(联合公报)on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1,1979,issued by the Government of the United States of America and the Government of the Peoples Republic of China,the United States of America recognized the Government of the Peoples Republic of

12、 China as the sole legal government of China,and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。30 Within that context,the two sides agreed that the people

13、 of the United States would continue to maintain cultural,commercial,and other unofficial relations with the people of Taiwan.在此范围内,双方同意,美国人民将同台湾人民继续保持文化、商务和其他非官方关系。31 The development of United States-China relations is not only in the interest of the two peoples but also conducive to peace and stab

14、ility in the world.中美关系的发展不仅符合两国人民的利益中美关系的发展,而且也有利于世界和平与稳定。32 The two sides are determined,on the principle of equality and mutual benefit,to strengthen their-ties to the economic,cultural,educational,scientific,technological and other fields and make strong joint efforts for the continued developme

15、nt of relations between the governments and peoples of the United States and China.双方决心本着平等互利的原则,加强经济、文化、科技和其他方面的联系,为继续发展中美两国政府和人民之间的关系共同作出重大努力。33拓展词汇 in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神 top leaders 最高领导 state visit 国事访问国事访问 rapprochement 恢复邦交恢复邦交 national interests 国家利益 core interests 核心

16、利益 frequent meetings 频繁会晤 the normalization of US-China relations 中美关系正常化 34拓展词汇 High-level cooperation 高层协作Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话 establish diplomatic ties 建立邦交 a policy of friendship,security and prosperity 和平、稳定和繁荣的政策 highly confidential visit 秘密访问秘密访问 mutual trust 相互信任 common pro

17、sperity 共同繁荣 peaceful coexistence 和平共处 35 Members which are parties to any agreement referred to in paragraph 1 shall promptly notify any such agreement and any enlargement or any significant modification of that agreement to the Council for Trade in Services.They shall also make available to the Co

18、uncil such relevant information as may be requested by it.The Council may establish a working party to examine such an agreement or enlargement or modification of that agreement and to report to the Council on its consistency with this Article.()36 属第一款所指任何协定参加方的成员应迅速将任何此类协定及其任何扩充或重大修改通知服务贸易理事会。它们还应

19、向理事会提供其所要求的相关信息。理事会可设立工作组,以审查此类协定及其扩充或修改,并就其与本条规定的一致性问题向理事会提出报告。(选自服务贸易总协定)37“The General Agreement on Tariffs and Trade 1994”(“GATT 1994”)shall consist of:(a)the provisions in the General Agreement on Tariffs and Trade,dated 30 October 1947,annexed(附件)to the Final Act Adopted at the Conclusion of t

20、he Second Session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment(excluding the Protocol of Provisional Application),as rectified(纠正,修改),amended or modified by the terms of legal instruments which have entered into force before the date of entry into force of th

21、e WTO Agreement;”38 1994年关税与贸易总协定(“GATT1994”)包括:(a)联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束时通过的最后文件所附1947年10月30日的关税与贸易总协定的各项条款(不包括临时适用议定书),该协定历经WTO协定生效之日前已实施的法律文件的条款更正、修正或修改;39拓展词汇 year-end report 年终报告 zero tariff treatment 零关税待遇 international financial center 国际金融中心 favorable balance of trade/trade surplus 贸易顺差 curr

22、ency appreciation 货币升值 customs barrier;tariff wall关税壁垒 Doha Round 多哈回合 foreign exchange reserve 外汇储备 Interest-free loan 无息贷款 40拓展词汇 trade dispute 贸易争端 trade in goods 货物贸易 trade in services 服务贸易 trade liberalization 贸易自由化 trade partner 贸易伙伴 trade protectionism 贸易保护主义 trade protocol 贸易议定书 transnational corporation 跨国公司 transnational operation 跨国经营 unfavorable balance of trade/trade deficit 贸易逆差 41谢谢聆听!谢谢聆听!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(公文翻译特点和练习课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|