1、2008年年8月月1日日 成立,秘书处设在上海师范大学。成立,秘书处设在上海师范大学。以实现以实现“世界中联宗旨世界中联宗旨”为目标,通过开展为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。近期主要工作目标是近期主要工作目标是“一个网站,两个特一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作色、多语种翻译标准、多方合作”“一个网站一个
2、网站”:2009年在上海师范大学年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台员的交流和沟通搭建了良好的平台。借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语国际上达成共识的翻
3、译原则和方法,使翻译语(target language)学术内涵具有学术内涵具有“中医特色中医特色”和和“中国特色中国特色”。为中医在世界各国的健康发展,打。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础。好词汇学和翻译学的基础。强调强调“对应性对应性”。翻译尽量与其中医翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为学术内涵相对应,并将其突出为“最最重要重要”的英译原则。的英译原则。例如:例如:腑腑 IST bowel ISN fu-organ经反复协商,经反复协商,92个国家的个国家的300多专家,近百个世界各多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英国主要中医药学会、机构为中英I
4、SN制定了如下翻译制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:当归当归 Danggui;Radix Angelicae Sinensis 参苓白术散参苓白术散 Shen Ling Baizhu San;Ginseng Poris and White Atractylodes Powder足三里足三里 Zhusanli;ST 36 制订了“中医基本名词术语中英对照国
5、际标中医基本名词术语中英对照国际标准准(中(中-英英ISN)”,由人民卫生出版社出由人民卫生出版社出版发行。版发行。其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有由人民卫生出版社出版发行;已有92个国家个国家(地区)的(地区)的300多位专家,多位专家,90多个中医药团多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。体参加了该标准的研究、修订工作。Preface to the revised editionThe International Standard Basic Chinese-English Nomenclature of Ch
6、inese Medicine(ISN)was published in March 2008 as hardback edition for international distribution and has been increase 根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为6526条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作-制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。1)中)中-葡文版:葡文版:蔡宝德蔡宝德
7、(葡萄牙)(葡萄牙)2)中)中-西文版:拉蒙西文版:拉蒙 (西班牙)(西班牙)3)中)中-法文版:朱勉生法文版:朱勉生 (法国)(法国)ISN中中-葡版、中葡版、中-西版、中西版、中-法版均将法版均将于2010年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过,这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中-法、中-西、中-葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务:翻译标准中英双语教材、专著英文教材、专著多语种外文出版物 与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教育(Pre-CMD)
8、标准英译审稿,修订积极参与国标委、中医局、各省、直辖市中医主管部门中医国标、行标的术语英译工作参与中医UNESCO申遗英文文本编写:方廷钰(副会 长)、谢竹藩(名誉会长)、王奎(会长)参与WHO ICD-11 制定工作:李照国(秘书长)参与ISO/TC 249 的国际协调、秘书处筹备工作 李照国(秘书长)目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。2006年3月31日-4月2日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开:“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美、英、德、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区30余位专家出席会议。为ISN的研制打下了坚实的基础。2023-1-12182023-1-1219在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协作。2010年将是翻译专业委员会标准、著作丰产之年,也将是出版编辑专业委员会各单位出版发行丰收之年。让我们两个专业委员会互相支持、共同发展,推动中医药国际传播,为人类健康做出更大贡献。