科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4948322 上传时间:2023-01-27 格式:PPT 页数:43 大小:88KB
下载 相关 举报
科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)_第1页
第1页 / 共43页
科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)_第2页
第2页 / 共43页
科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)_第3页
第3页 / 共43页
科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)_第4页
第4页 / 共43页
科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材)_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn第第1节节 数词的翻译数词的翻译 表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与表示数目的多少和顺序先后的词叫数词。用法与不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中不定代词相似,用法相当于形容词和名词,句中可作主语,表语,宾语和定语。可作主语,表语,宾语和定语。数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式数词本身意义不难,难点在于英文表数量的句式表达方式与汉语大异。表达方式与汉语大异。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn一、数字的译法两种:一

2、、数字的译法两种:1.直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、直译:针对数目不大的数字,如温度、年代、数量、高度等数量、高度等 There are more than 120 known germination inhibitors present in certain fruits and seed coats.在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物在某些果实和种皮里有已知萌发抑生物120多种。多种。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn数词的译法两种:数词的译法两种:2.换算:较大的数字,转译为万、亿等汉语单位换算:较大的数字,转译为

3、万、亿等汉语单位 Light travels at the rate of 300,000 kilometers per second.光以每秒光以每秒30万千米的速度传播。万千米的速度传播。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn二、不定数量的译法:二、不定数量的译法:所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、所谓不定数量指表示许多、若干、大量、不少、成千上万的概念的词组。以下几类:成千上万的概念的词组。以下几类:1.number,lot,score,decade,dozen,ten hundred,thousand,million等

4、词后加等词后加-s,汉译约,汉译约定俗成。定俗成。a hundred and one 许多许多 dozens of 几十几十 tens of 十几十几 scores of 几十几十Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn二、不定数量的译法:二、不定数量的译法:2.数字前有数字前有above,more than,over,up to等,译为等,译为“超超过过”、“多达多达”等。等。3.as as 结构也可表增减,结构也可表增减,as many as 4.数字前有数字前有less,less than,under等,译为等,译为“少于少于”、

5、“不足不足”等。等。5.数字前有数字前有about,around,or so,close to,nearly,some,towards等,译为等,译为“超过超过”、“多达多达”等。等。6.from to,between and Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:三、倍数增减的译法:汉语里说“增加了几倍”是指纯增加量,但是英语里表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。汉译时,必须注意其中的差别。1倍数增加的译法在翻译倍数的增加时,一定要注意所增加的倍数是否包含基数。如包含基数,通常可译为“增

6、加到倍”、“增加为倍”等;而不包含基数表述净增时,可译为“增加了倍”Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:三、倍数增减的译法:常用倍数增加表达法及译法的有下列4种:Increase by n times “增加了n1倍”或“增加到n倍”Increase n times “增加了n1倍”或“增加到n倍”Increase by a factor of n “增加了n1倍”或“增加到n倍”Increase to n times “增加到n倍”或“增加了n1倍”Now the total installed capacit

7、y has increased by three times as compared with that of 2000.现在总装机容量比2000年增加了两倍。With the result of automation productivity has increased 6 times in that factory.自动化的结果,那个工厂的生产率增加了五倍。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn三、倍数增减的译法:三、倍数增减的译法:2.倍数比较的译法英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比多倍”、“相当于倍”、“是倍”等。常用倍数

8、比较表达法及译法有下列4种:A is n times larger than B “A是B的n倍”或“A比B大n1倍(净增n1倍)”A is n times as large as B “A相当于B的n倍”或“A比B大n1倍(净增n1倍)”A is larger than B by n times?“A是B的n倍(净增n1倍)”A is n times B “A是B的n倍(净增n1倍)”Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。The melting point of t

9、his metal is greater than that of copper by approximately 2.5 times.这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s3.倍数减少的译法 在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成多少倍地减少”,但在汉语里区不能这样说。汉语里只能说“减少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。常用的倍数减少表达法及译法有以下5种:decrease by 3 times “减少了23(减至13)”decrease by a

10、 factor of 3 “减少了23(减至13)”decrease 3 times “减少了23(减至13)”3 times less than “减少了23(减至13)”A is 3 times smaller than B?“A是B的13”或“A比B小23)”Switching time of the new-type transistor is shortened by three times.新型晶体管的开关时间缩短了23。The speed of the machine was decreased by a factor of five.该机器的运转速度降低了45。Chapter

11、Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s四 百分数的译法英语中用百分数表述数量增减的常用表达法主要有以下6种:增减意义的动词 by+n%表示减少的动词+to+n%N%+比较级+thanN%+比较级+名词A n%+increaseN%+(of)名词或代词Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s四 百分数的译法1表示增减意义的动词+by+n%这一结构表示净增减,百分数可照译。如:An increase in the oxygen content of coal by 1 percent reduces

12、the calorific value by about 1.7 percent.煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。2表示减少意义的动词+to+n%这一结构表示减少后剩余的数量,应译为“减少到n%”。如:The new antenna system uses a retarded wave principle that cuts antenna height to 40 percent.新的天线系统采用了延迟波原理,使天线高度降低到40%。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s四 百分数的译法3N%+比较级+than这一结构

13、表示净增减概念,百分数可以照译。如:At the same time,the infant mortality was 40 percent lower than that of the 1960.同时,婴儿的死亡率比1960年降低了40%。4n%+比较级+名词这一结构表示净减数量,百分数可照译。如:The new-type pump wasted 10 percent less energy supplied.这台新型水泵耗损所提供能量的10%。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s四 百分数的译法5a(n)n%+increase这一

14、结构表示净增,百分数可照译。如:There is a 30%increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了30%。6n%+(of)名词或代词这一结构表示增减,包括底数在内,可译为“是n%”如:This month we have produced 140%the number of transformers of last month.这个月,我们制造的变压器的数量是上个月的140%。The cost of our power production is about 90%that of theirs.我们的发电成

15、本是他们的90%。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译对于英语的数量和数据必须理解准确,才能避免误译。如:A long hour 足足一小时A long hundred 一百二十A long dozen 十三以上三个数量词词组中有关数量的概念是不同的,可见,对于英语中有关数量词词组的理解要做到融会贯通不是一件轻而易举的事情,有时需要根据上下文,意译这些数词,才能更符合汉语的表达方式。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s五、特殊数量词词组的翻译Putti

16、ng two and two together,he came to the conclusion that mechanical energy is different from electrical energy.他根据事实推断出一个结论:机械能部等同于电能。(putting two and two together 或 put this and that together可译为“根据事实推断”)从以上的例句中可以看出,一些由数词构成的词组,其真正的含义并非表示数量。所以,对待数词的翻译,译者一定要认真考证,切勿望文生义。Chapter Five Translation of Numera

17、ls,Adj.s&Adv.sn第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n 英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主以单独使用,但更多的时候是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也做状语。一形容词一般译法一形容词一般译法n1直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容直译大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语词,在翻译时一般

18、可以直接译出,即译为汉语的定语“的的”字结构,字结构,也可以省略也可以省略“的的”字。如:字。如:nFast feeds produce large,thick chips.n快速进给产生大而厚的切屑。快速进给产生大而厚的切屑。nImpurities produce detrimental effects.n杂质会产生有害的影响。杂质会产生有害的影响。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n2.转译转译n英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和

19、副词。n(1)转译成名词)转译成名词n在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词译为名在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词译为名词,这是最常见的形容词转译成名词的现象。除此之外,在科技英语词,这是最常见的形容词转译成名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情况,英语的形容词可转译为名词。中,还有以下两种情况,英语的形容词可转译为名词。na)在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可转译成名词。如在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可转译成名词。如:nThe metal may be fluid,plastic,ductile or malleabl

20、e.n金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。nb)在在as+形容词形容词+as 或形容词比较级或形容词比较级+than 句型中,其中的形容词经句型中,其中的形容词经常可以译为名词。如:常可以译为名词。如:nInsulators are by no means less important than conductors.n绝缘体的重要性绝不亚于导体。绝缘体的重要性绝不亚于导体。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n2.转译转译n英语的形容词翻译时,可视情

21、况转译成名词、动词和副词。英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。n(2)转译为动词转译为动词na)一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。如:等。如:nElectrical energy is available from a simple cell.n就从一节电池中便可得到电能。就从一节电池中便可得到电能。nb)有些

22、具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。如:有些具有动词意义的形容词也可以转译为汉语的动词。如:nIt is preferable to start the pump with the discharge value open.n启动水泵时,最好开着排水阀。启动水泵时,最好开着排水阀。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n2.转译转译n英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。n(3)转译为副词转译为副词n形容词转译为副词主要有以下几

23、种情况。形容词转译为副词主要有以下几种情况。na)当英语的名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就当英语的名词转译为汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:相应的转译为汉语的副词。如:nThe imitation of living systems,be it direct,is very useful for devising machine,hence the rapid development of bionics.n对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有好处。因此仿生

24、学才得以迅速发展。好处。因此仿生学才得以迅速发展。nb)当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容)当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:词就相应的转译为汉语的副词。如:nIn a sense the atmosphere bears a close resemblance to an ocean.n从某种意义上讲,大气和海洋是非常相似的。从某种意义上讲,大气和海洋是非常相似的。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n3.形容词前增译名词

25、形容词前增译名词nAs a result,computer have become smaller,faster,and cheaper.n其结果是计算机变得体积小。速度快,价格便宜。(形其结果是计算机变得体积小。速度快,价格便宜。(形容词容词smaller,faster,cheaper 前分别增译名词前分别增译名词“体体积积”、“速度速度”、“价格价格”)nBubble memories are not expensive,consume little power,are small in size,and are highly reliable.n磁泡存储器价格不高,电能消耗少,体积小,可

26、靠性高。磁泡存储器价格不高,电能消耗少,体积小,可靠性高。(形容词(形容词expensive 前增译名词前增译名词“价格价格”)nAluminum is a light,malleable and ductile metal.n铝是一种重量轻,可锻造,延展性好的金属。(形容词铝是一种重量轻,可锻造,延展性好的金属。(形容词light 前增译名词前增译名词“重量重量”)Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n二形容词前作前置定语的译法二形容词前作前置定语的译法n所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在

27、被修饰所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。的名词之前,故称之为前置定语。n1译为译为“的的”字结构字结构n形容词作前置定语修饰名词时,一般情况下可译为汉语形容词作前置定语修饰名词时,一般情况下可译为汉语的的“的的”字结构,在译文中仍然起定语的作用。如:字结构,在译文中仍然起定语的作用。如:nLike Jupiter and Saturn,but unlike its near-twin next-door neighbor,Uranus,Neptune appears to have distinct weather patterns.n海王星和它的近

28、似孪生的隔壁邻居天王星不一样,却像海王星和它的近似孪生的隔壁邻居天王星不一样,却像木星和土星,似乎有独特的气象模式。木星和土星,似乎有独特的气象模式。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n二形容词前作前置定语的译法二形容词前作前置定语的译法n所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。故称之为前置定语。n2.译为短语译为短语n形容词作前置定语,除了直译为汉语的形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的的”字结构

29、之外,许多情况字结构之外,许多情况下不能译出下不能译出“的的”字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成字,而常常与被修饰的名词一起译成一个约定俗成的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业术语。如的短语,尤其在科技英语中,常常应译为特定的专业术语。如:nIf the rate of the backward reaction becomes significant,the rate laws become more complex.n若逆反应的速度变大,反应速度的规律就会变得更复杂。若逆反应的速度变大,反应速度的规律就会变得更复杂。nThe average current serves

30、 as a useful criterion in determining the energy transfer.n平均电流应作为确定能量转换的一个有用的标准。平均电流应作为确定能量转换的一个有用的标准。nContact between copper and aluminum sets up corrosive action.n铜与铝的接触引起腐蚀作用。铜与铝的接触引起腐蚀作用。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n二形容词前作前置定语的译法二形容词前作前置定语的译法n所谓的形容词作前置定语就是指

31、形容词作定语在被修饰的名词之前,所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。故称之为前置定语。n3.译为主谓结构译为主谓结构n形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的的字结构,作字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:请比较:nThe application of these new techniques has offered the advantages of high reliability,excel

32、lent performances,low cost and low power dissipation.n采用这些新技术为我们提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗电采用这些新技术为我们提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗电量小等优点。(译为主谓结构)量小等优点。(译为主谓结构)n采用这些新技术为我们提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本采用这些新技术为我们提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本和小的耗电量等优点。(译为和小的耗电量等优点。(译为“的的”字结构,但不如译为主谓结构表字结构,但不如译为主谓结构表达得流畅)达得流畅)Chapter Five Translation of N

33、umerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n三、形容词作后置定语的译法。三、形容词作后置定语的译法。n所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的的”字结构,或视情况灵活字结构,或视情况灵活处理。如:处理。如:n1.当当“形容词形容词+不定式短语不定式短语”构成形容词短语作后置语时,可译为汉语的构成形容词短语作后置语时,可译为汉语的“的的”字结构。如:字结构。如:nWithout forces

34、 sufficient to overcome the resistance,bodies at rest will never move.n没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。nAll of the information necessary to build a whole organism resides within a single cell.n成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。n2.当形容词修饰当形容词修饰some,something,any,anything,no

35、thing,everything等词等词时,形容词作后置定语,常译为汉语的时,形容词作后置定语,常译为汉语的“的的”字结构,也可视情况灵活处理。字结构,也可视情况灵活处理。如:如:nAccording to the periodic table,there seem to be still some elements undiscovered.n根据周期表,似乎还有一些未被发现的元素。根据周期表,似乎还有一些未被发现的元素。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n三、形容词作后置定语的译法。三、形容词

36、作后置定语的译法。n所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的的”字结构,或视情况灵活字结构,或视情况灵活处理。如:处理。如:n3.以字母以字母a开头的形容词和以开头的形容词和以-able或或-ible结尾的形容词,还有结尾的形容词,还有enough,present等词常作后置定语,可译为等词常作后置定语,可译为“的的”字结构,也可视情况灵活处理。如:字结构,也可视情况灵活处理。如:nTitanium has the st

37、rength enough to withstand heavy loads at a high temperature.n钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。nEngine revolution should not exceed the maximum permissible.n发动机的转数不应超过所允许的最大数值。发动机的转数不应超过所允许的最大数值。n4.以以every,all,only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。后置定语译在被修饰名词之前。nEver

38、y object,large or small,has a tendency to move toward every other object.n每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。每一个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n四、作表语的形容词的译法四、作表语的形容词的译法n1.直译直译nWe found that women who were normally inactive and then started a program of mo

39、derate exercise showed evidence of iron loss.n我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁离子含我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁离子含量下降的迹象。量下降的迹象。nThe properties of these two alloys are different.n这两种合金的性能是不同的。这两种合金的性能是不同的。n2.转移转移n作表语的形容词汉译时,可以转译为名词、动词、和副词等。如:作表语的形容词汉译时,可以转译为名词、动词、和副词等。如:nMaterials are of two types,met

40、allic or nonmetallic.n材料有金属和非金属两类。材料有金属和非金属两类。nWhen a body moves over equal spaces in equal periods of time,the motion is said to be uniform.n当一个物体在相同的时间内移动相同的距离,这种运动被说成是匀速运动。当一个物体在相同的时间内移动相同的距离,这种运动被说成是匀速运动。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.s第第2节节 形容词的翻译形容词的翻译n五、作状语的形容词的译法五、作状语的形容词的译法n

41、英语形容词或形容词短语在科技英语中经常用来作原因、英语形容词或形容词短语在科技英语中经常用来作原因、结果、让步、时间等状语。翻译时可将其置于句首,也结果、让步、时间等状语。翻译时可将其置于句首,也可以置于句末。如:可以置于句末。如:nUnable to deal with the generator faults,he had to see the chief engineer.n由于处理不了这些发电机故障,他不得不去找总工。由于处理不了这些发电机故障,他不得不去找总工。nSmall in size,this apparatus can lift a weight as heavy as 50

42、0 kilograms.n这个设备虽然很小,但是它可以举起重达五百公斤的重这个设备虽然很小,但是它可以举起重达五百公斤的重物。物。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn第第3节节 副词的译法副词的译法n副词修饰动词、形容词和其他副词以及全句,用来表示时间、地点、副词修饰动词、形容词和其他副词以及全句,用来表示时间、地点、程度、方式、条件等概念,按照其功能可分为普通副词、疑问副词、程度、方式、条件等概念,按照其功能可分为普通副词、疑问副词、关系副词和连接副词。副词在句子中可以作状语、表语和定语。副词关系副词和连接副词。副词在句子中可以作

43、状语、表语和定语。副词修饰动词时位置比较灵活,可放在句首、句尾、助动词或情态动词之修饰动词时位置比较灵活,可放在句首、句尾、助动词或情态动词之后;修饰形容词和其他副词时,须放在被修饰词之前;副词作定语时,后;修饰形容词和其他副词时,须放在被修饰词之前;副词作定语时,一般放在被修饰的名词之后。一般放在被修饰的名词之后。n一、副词的一般译法一、副词的一般译法n我们这里所要讨论的副词的一般译法,是指英语中的普通副词的范畴,我们这里所要讨论的副词的一般译法,是指英语中的普通副词的范畴,其汉译大都可以采用直译法。但有些副词的译法有其特殊性,需灵活其汉译大都可以采用直译法。但有些副词的译法有其特殊性,需灵

44、活处理。处理。n1.“地地”字法字法n所谓的所谓的“地地”字法,就是在翻译副词时在其后面添加字法,就是在翻译副词时在其后面添加“地地”字,尤其字,尤其是翻译形容词或名词派生的表示方式的副词。如:是翻译形容词或名词派生的表示方式的副词。如:nTo understand better matter and energy in the natural world is the purpose of chemistry.n更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Ad

45、v.sn第第3节节 副词的译法副词的译法n2.“上上”和和“下下”字法字法n所谓的所谓的“上上”和和“下下”字法,就是在翻译时在副词后面字法,就是在翻译时在副词后面加译加译“上上”字或字或“下下”字,尤其是在翻译表示程度、状字,尤其是在翻译表示程度、状况的副词时。如:况的副词时。如:nThe lymph does not circulate as the blood does,so its movement depends largely on the squeezing effect of muscle contractions.n淋巴不能像血液那样循环,其运动很大程度上依赖肌肉淋巴不能像血

46、液那样循环,其运动很大程度上依赖肌肉收缩的挤压作用。收缩的挤压作用。nMorphologically and anatomically the leaf is the most variable plant organ.n在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn第第3节节 副词的译法副词的译法n3.转译法转译法 n有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。n(1)副词转化为动词)副词转化为动词n副

47、词在英文句子中可以作表语和状语,翻译时常常可以副词在英文句子中可以作表语和状语,翻译时常常可以转译成汉语的动词。转译成汉语的动词。nThe brake shoe mechanisms work entirely independently of the hydraulics system.n闸瓦装置是完全独立于液压系统而工作的。闸瓦装置是完全独立于液压系统而工作的。nOur experiment was finished two weeks ahead of schedule.n我们的试验比计划提前两周完成。我们的试验比计划提前两周完成。Chapter Five Translation of

48、Numerals,Adj.s&Adv.sn第第3节节 副词的译法副词的译法n3.转译法转译法 n有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。n(2)副词转译为形容词副词转译为形容词n当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的副词往往转译当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的副词往往转译成汉语的形容词。如:成汉语的形容词。如:nA milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through g

49、land-like structures spaced throughout the lymphatic system that act as filtering valves.n淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构走,并通过腺状结构这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内起着过滤网的作用。起着过滤网的作用。nMiniature gas detector is chiefly featured by small size,light weight,complete

50、functions and long continuous working time.n袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能全、连续工作袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能全、连续工作时间长。时间长。Chapter Five Translation of Numerals,Adj.s&Adv.sn第第3节节 副词的译法副词的译法n3.转译法转译法 n有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。有些副词,汉译时可以转化为动词、形容词和名词。n(3)副词转译成名词副词转译成名词nThe device is shown schematically in Fig.2.n图图2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(科技英语翻译-第5章课件.ppt(无音视频素材))为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|