1、第2讲 文化与颜色词的翻译Translation of Color Words红酒 红糖red wine brown sugar红茶 红包black tea red envelope红豆 红运love pea good luck红娘 红尘matchmaker world of mortals 红烧排骨 braised spareribs颜色词翻译范例Color words(颜色词)的意义:大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量
2、差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义不尽相同-文化负载词这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。由于文化的局限性,这种差异可能给我
3、们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。颜色词适用文体:颜色词广泛运用于文学翻译,如诗歌,散文,小说等。在应用文体,如旅游文本,科技文本,商务文本,政论文本,如景点介绍,菜谱名,产品描述,广告语中等也多见。文学作品中的颜色词具有丰富的美学价值,产生视觉美。科学作品中的颜色词多用表明物理属性的基本颜色词,实物颜色词,色差颜色词。语义单纯,描写准确,无感情色彩。颜色词的分类:颜色词虽繁多复杂,但并非无规律可循,我们可将颜色词归为两类:A.物理颜色词:(本义/指称义)基本颜色词:物理上的
4、八种基本颜色(含色差颜色词)实物颜色词:物理上反映物体及其颜色的词B.文化颜色词:(引申义/语用义)a.反映思维方式与生活习惯差异 b.反映价值取向差异 c.反映政治背景、宗教信仰差异 A.物理颜色词物理颜色词:(本义(本义/指称义)指称义)现代汉语颜色词的构成及分类(一)基本颜色词基本颜色词-独立构成的颜色词:这类颜色词可独立使用,在其前面均可加上定语,使之变成另一颜色词。1可作为词根的基本颜色词:现代汉语中具备稳定而能产的扩词能力的基本颜色词是“红”“黄”“蓝”“白”“黑”“绿”“灰”“紫”8个颜色词,这8个基本的颜色词指色时可以单独使用,也可以和“色”字组成一个复合词再用来表述颜色,即我
5、们描述一件物体的颜色时可以说它是:红的、黄的、蓝的,也可以说它是:红色的、黄色的、蓝色的。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。2实物颜色词-可作为词根的非基本颜色词:这类颜色词具备扩词能力,可作为词根使用。其构成有以下几类:(1)随人类辨色能力发展而发展并固定下来的基本颜色词之外的专用颜色词:它们多由古汉语保留而来,本义原是带有某种颜色的物体。随着时
6、代的变迁,几乎全部成了专指某种颜色的词,例如:棕、褐、青、粉、黛、绛、绯等;(2)借用动物名称命名,例如:水鸭色、麒麟色等;(3)借用植物名称命名,例如:亚麻色、栗色、桔色、橙色、紫罗兰色等;(4)借用食品、饮料名称命名,如:巧克力色、奶油色、蛋青色、米色、麦色、茶色、咖啡色、香槟色等;(5)借用自然界已有的物体或矿物质命名,如:琥珀色、象牙白、珊瑚色、金色、银色、古铜色等等。这类词使用时一定要和“色”字组成一个复合词,才能描述颜色,否则其指称意义会发生变化,不具备颜色词的功能。即描述颜色时只能说:水鸭色、亚麻色、咖啡色,而不能像基本颜色词那样说成水鸭的、亚麻的、咖啡的大多数英语实物颜色词均可
7、在汉语中找到对应词语。例如:grass(草)草绿色;silver(银)银白色 chestnut(栗)褐色;rosy(玫瑰)淡红色 flax(亚麻)淡黄色;violet(紫罗兰)紫色 canary(金丝雀)鲜黄色;salmon(萨门鱼)橙红色 coral(珊瑚)红色;ivory(象牙)淡黄色 jade(翡翠)绿色;pearl(珍珠)灰白色 ruby(红宝石)鲜红色;brass(黄铜)黄色 sand(沙)土黄色;vermilion(朱砂)朱红色 butter(黄油)淡黄色;milk(牛奶)乳白色 charcoal(炭)黑色;fire(火)鲜红色 用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色
8、。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:1.单用式;比如:While laughing,she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。2.实物颜色词加基本颜色词式,如:snow-white(雪白),emerald-green(翠绿)等。3.实物颜色词加“色color”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4.短语式,如:the color of pigs liver(猪肝色),the color of cows milk(牛乳色)等。5
9、.作定语式,如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。(二)色差颜色词色差颜色词-词根颜色词加上修饰性成分而构成的颜色词:1基本颜色词互相组合而形成的颜色词:一般由两个基本颜色词组合而成,词序大多约定俗成,已几近固定。如:黄绿色、兰灰色、灰紫色、绿黑色、紫红色等;2基本颜色词和可作为词根的非基本颜色词互相组合而形成的颜色词,如:青绿色、橙黄色、粉红色、棕褐色等;3词根颜色词前加上作为定语的修饰成分而构成的颜色词:(1)作定语的修饰成分以形容词居多,如:浅咖啡色、深麦色、大红、鲜红、嫩绿、暗绿、苍绿色、
10、亮紫色、淡茶色等;(2)名词也可以成为修饰成分,借用此物体形容颜色,如:苹果绿、铁锈红、柠檬黄、天蓝、玫瑰红、橘黄、沙褐色等。而英语颜色词前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murky or darkling,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,tinged 则表示该色浅或微带色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。B.文化颜色词:(引申义/
11、语用义)a.反映思维方式与生活习惯差异“green house”&“温室”:greenhouse是green(绿色的)加house(房子)构成。汉语译为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它房子“温暖”。这反映了英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合。“淡黄色”=米黄色&buff color/cream color/butter yellow 中国自古就是农业大国,习惯用“米”色来描述淡黄色,皆因米
12、是我们的主食;而英美国家自古畜牧业发达,则以buff(皮革色),cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。b.反映价值取向差异(褒贬色彩)在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。但是相对于英语,汉语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。如:“白事”(即丧事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、“白干”等。这些词译成英语与“白”则毫无关系。和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单词都有正面的含义
13、。例如,在英语里“吉日”是a white day,“幸福的日子”为days marked with a white stone,“善意的谎言”表示为a white lie,“公开认错”是stand with a white sheet.黑色在中国和西方文化里都以贬义为主,常与“坏的、邪恶的、非法的、秘密的”等联系在一起。汉语中有“黑心、黑帮、黑市、黑货、黑名单”等。英语中有“black-hearted(黑心的),blacklist黑名单),black market(黑市),blackmail(勒索、敲诈),black dog(沮丧),black sheep(害群之马)”等。c.反映政治背景、宗
14、教信仰差异 西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄的传统。在圣经里,黑色象征着魔鬼与邪恶,痛苦与不幸,因此黑色被认为是死色。耶稣的受难日是星期五,因此把这一天称为black Friday.所以,西方人把黑色视为禁忌之色。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和道德的象征。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色衣服,yellow也就被赋予了“胆怯”、“无耻”之义。各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。中国从唐代起就以服饰的颜色来分辨官位品级,皇帝著黄袍,亲王及三品官员著紫袍,四品、五品著红袍,六品、七品著绿袍。官服上有文饰,而平民之服无文饰,所以称白衣.黄色
15、也为中国道教人士所偏爱,中国道士大多头戴黄色的冠帽,所以“黄冠”就成为道人的代称。颜色的文化色彩在中国政治史上表现的尤为突出。国内革命战争时期,中国共产党的武装力量称“红军”,所驻扎区域为“红区”,共产党的政权称为“红色政权”。而国民党常常跟白色联系在一起,国民党控制的军队被称为“白军”,所控制的地区被称为“白区”,国民党的残酷行为被称为“白色恐怖”。再看看中国的“文化大革命”时期,那时曾有过大批带“黑”字的词语,如“黑五类”、“黑帮”,“黑干将”等等,当时是指反毛泽东思想或反革命的意思,与之相对应的是红色,如“又红又专”、“红色接班人”、“红卫兵”、“红旗”等,这些词语里的“红”字当时都是拥
16、护革命的意思。而在西方社会,红色是“血腥,恐怖,激进”的代名词,为此西方一度贬义地称中国为“Red China”,“Red Army”。颜色词翻译的理论依据:“功能对等理论”与“社会符号学翻译理论”by Eugene Nida1.Functional Equivalence(强调翻译的交际功能communicative function)定义:语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构,以此达到交际目的。2.源于“符号三角论”(by皮尔斯,莫尔斯)(教材P339)指称意义:指语言符号的基本特征;(符号与所指)言内意义:符号与符号之间的关系(语音,词汇,句子,
17、篇章成分间的关系)语用意义:符号与使用者的关系(修辞手段,文化背景等,涵盖联想意义,蕴含意义,象征意义等等)理想的翻译是将上述三种意义完整传达,然而由于文化差异,意义的绝对对等不过是种幻想,因此,译者须权衡轻重,按文体类别优先传达某层意义,如科技文体侧重于传达指称意义,文学作品侧重于传达语用意义,兼顾言内意义。颜色词的翻译技巧:(4种)要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几
18、种译法:直译,改译-双方均含颜色词;增译,减译-单方含颜色词 A.直译-把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:White House 白宫;red figure:赤字;红旗red flag,红场the Read Square 红十字会Red Cross 红葡萄酒red wineWhile laughing,she revealed the red and ivory of her mouth.她笑时露出了红唇白齿。1.The sun was dropping behind the farthest mountain,and
19、the valleys were purple with something deeper than aster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。2.His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。B.改译-改换英语颜色词如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:black tea 红茶(茶水颜色与
20、茶叶颜色的不同角度;中国人喜红厌黑)black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)raven hair 乌黑的头发1)His face became blue with cold.他的脸冻得发青(源自中国古话“青出于蓝而胜于蓝”)。2)She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿着一条很短的米色裙子。(使用其他实物颜色词改译)3)Lightness,rapidity,nimbleness,grace and rich apparel all belong to the humming-bird.The emera
21、ld,the ruby,and the topaz gleam upon its dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。(使用基本颜色词替代实物颜色词)(apparel外表;The emerald绿宝石,the ruby红宝石,and the topaztpz 黄宝石)C.增译-原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。1)He didnt try in vain.他没有白干。2)Her eyes became moist.她眼圈红了。3)It is like a win
22、dfall,like a Godsend,like an unexpected piece of luck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。D.意译(减译)颜色词语往往有深刻的文化内涵,既有字面意思又有由字面意义引申的联想意义,尤其是颜色习语,而在译入语中可能存在词汇空缺,找不到对等语,因此原文颜色词有象征意义或意义有所引申时,一般采用意译灵活处理。例如:pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手 白开水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白搭 no use,白费事 all in vain,白面 flour 红白喜事we
23、ddings or funerals(1)You look blue today.Whats wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2)He is green with jealousy.他醋意大发。(3)He is a blue-blooded man.他出生贵族。作业:1.八种基本颜色词的翻译(报告形式,要求注明不少于5个参考书目)2.冰果网翻译号:T2475,截止日期:3.25翻译分析:1.Just mentioning his ex-wifes name was like a red rag to a bull.a.提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。b
24、.一提他前妻的名字他就火冒三丈。2.I dislike Tom for he is a yellow dog.a.我讨厌那条名叫汤姆的黄色的狗。b.我不喜欢汤姆,因为他是一个黄种人。c.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。3.He is a white-haired boy of the generalmanager.a.他是总经理的一个早生白发的儿子。b.他是总经理的大红人。4.White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.a.他家里的白色货物消耗的电量占到80%。b.他家里的冰箱、洗衣机等大型家电消耗的电量占到
25、80%。翻译训练:1.Mr.White is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue today.When I saw him,he was in a brown mood.I hope hell soon be in the pink again.(含颜色词习语)布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事沉沉,我希望他早点振作起来。2.The very dust was scorched brown,and someth
26、ing quivered in the atmosphere as if the air itself was panting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。3.The clear,sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。(cloven klvn劈开的)4.Her story immediately reminded me of a C
27、hinese sayingThe young beautiful lady will always be star-crossed.听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;红颜薄命.5.我们不允许他们给我们国家脸上抹黑。We are not going to let them bring shame on our country.6.The leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.那叶儿落
28、尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。(intricacy n.错综复杂)补充:文化转向(Cultural turn)相关理论:1920s-60s:linguistic turn.语言学家致力于从语义学,符号学,描写语言学及应用语言学等方向解析翻译问题,力求从语言学的角度找到解决翻译的办法,尝试把语言切分成许多基本组成部分,来确定最基本的翻译单位,如机器翻译的出现。但这种方法在解决文学翻译时遇到了极大麻烦,翻译研究期待转向。Cultural Turn(1980s):Susan Bassnett(英1945-),Snell Hornby:文化翻译观:1)翻译应该把文化作为
29、翻译的基本单位,而不是停留在以往的语篇之上;2)翻译不是一个简单的解码-重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能上的等值;4)不同的历史时期有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。“文化功能等值”Lawrence Venuti(美):重新阐释domestication&foreignization 文化翻译观主张文化平等,保护弱势文化,反对强势文化的霸权地位,促进文化多元化,符合时代发展和世界文化融合潮流,因而具有强大生命力。译例分析1:红楼梦译名:The Story of the Stone(by Da
30、vid Hawkes,1973)A Dream of Red Mansions(by 杨宪益,戴乃迭,1978)归化与异化之争翻译分析:曹著采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。Chamber和Mansion均从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达“红楼”的完整内涵。1973年,霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of t
31、he Stone。这个更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整。译例分析2:Scarlet Letter&红字:讲述了发生在北美殖民时期的恋爱悲剧。女主人公海丝特白兰嫁给了医生奇灵渥斯,他们之间却没有爱情。在孤独中白兰与牧师丁梅斯代尔相恋并生下女儿珠儿。白兰被当众惩罚,戴上标志“通奸”的红色A字示众。然而白兰坚贞不屈,拒不说出孩子的父亲。scarlet-“鲜红的,猩红的,淫荡的”.美国殖民地时期通奸的标记 译例分析3:Red Star Over China 1937年10月,红星照耀中国由伦敦戈兰茨公司首次出版,轰动世界。1938年初,中译本于上海以“复社”名
32、义出版。鉴于当时的环境,使用了比较隐晦的书名西行漫记。从此,西行漫记和斯诺便成了中国家喻户晓的名字。声色词篇章翻译练习:夕暮 郭沫若 我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕 的新月已经出现在鲜红的云缝里了。草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵 它们回去。我们的两匹母鸡和几只鸡雏,先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。母鸡们咯咯咯地叫了起来了,鸡雏们也啁啁地争食起来了。“今年的成绩真好呢,竟养大了十只。”欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。参考译文:Dusk Guo Moruo Whil
33、e my three kids accompanied by myself,were frolicking about on the meadow behind my house,the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds.A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-o
34、ut moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homeward one after another from the graveyard of the nearby monastery.The kids mother,standing by the kitchen door,sprinkled a handful of rice onto the sand
35、y ground in the open.At the clucking of the hens,the chicks scrambled for the feed,chirping.“Weve done quite well this year,with ten chicks growing fast,”beamed my wife.The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.分析:夕暮是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。文章记述的是真 情真事,字里行间流露出热爱生活的感情。(1)“我携着”
36、译为accompanied by myself,其中myself比me更确切,不但读来顺口,且能 加强语气,突出“亲自”的含义。(2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加字法处理:the sky above the distant edge of the sea。(3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比red更确切,因scarlet的意思 是very bright red,与原文“鲜红”一致。(4)“曳着悠长的鸣声”中的“曳”作“拖”或“拉”解,结合上下文译为let out,意同utter(发出),为英语常用成语。又“鸣声”译为moo,
37、为英语拟声词,指牛的叫声,相当于汉语的“哞”。(5)“我们的两匹母鸡和几只鸡雏”译为Our two mother hens and their baby chicks,其中mother 和baby是为加强译文效果而添加的定语,前者作“母”解,后者作“幼小”解。(6)“母鸡们咯咯地叫起来了”译为At the clucking of the hens,其中介词At表示时间,即先 后两个动作很快相继发生,或后面一个动作是前面一个动作的反应。在此指母鸡一叫,小鸡立即争食。(7)“今年的成绩真好呢,竟养大了十只”译为“Weve done quite well this year,with ten chi
38、cks growing fast,”beamed my wife,其中beamed my wife(妻微笑地或欣喜的说)是添加成分,原文虽无其词却有其意。产品说明颜色词翻译:五羊牌地坪漆系列 环氧地坪漆 翠绿环氧地坪漆 湖绿 浅灰 白色 果绿 彩蓝 深黄 大红 珍珠灰 中灰 奶黄 铁红 天蓝 参考译文:五羊牌地坪漆系列Wuyang Brand flooring coating series 环氧地坪漆 epoxy flooring coatings 翠绿环氧地坪漆emerald epoxy flooring coatings 湖绿lake green浅灰light gray白色white果绿fruit green彩蓝color blue深黄deep yellow大红scarlet珍珠灰pearl gray中灰medium gray奶黄milky yellow铁红iron oxide red天蓝azure