汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4964005 上传时间:2023-01-28 格式:PPT 页数:30 大小:1.35MB
下载 相关 举报
汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt_第4页
第4页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、LOGOContents汉英主语各自的特点汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译主语话题句的翻译III无主句的翻译无主句的翻译IVv 本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:I.汉英主语各自的特点汉英主语各自的特点v 1.从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(从词类角度分析,英语的

2、主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。词组都可作主语。v 2.从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说

3、可以只是一个话题。这是系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。英汉主语差异中最重要的方面。3.从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。谓语的结构。II.汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译v(1)一一对应一一对应v(2)灵活对应灵活对应v(3)词语变通词语变通v(4)统一主语统一主语v(5)翻译成英语代词翻译成英语代词v(6)以物作主语

4、以物作主语v(7)合并主语合并主语v(8)词类转换词类转换v(9)汉语宾语作英语主语汉语宾语作英语主语(3)词语变通词语变通v 例例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。品进入国际市场。v 译文:译文:There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US,UK,Germany,Italy and

5、 other countries.One day food made from insects may find itself in the market.v“美国、英国、德国、意大利美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国照译为国名,仿佛是种国家行为,译为家行为,译为Americans,British等指人的名词会更合等指人的名词会更合适一些,或者采用适一些,或者采用 there be句型翻译,更为客观。句型翻译,更为客观。(4)统一主语统一主语v 多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。v 例例4.三十年的实践已经充分证明,我们进

6、行改革开放的方向是正确的,信念三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。v 译文译文1:The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right,our conviction is firm,our steps are steady,our approach is gradual and our

7、 achievements are huge.v 译文译文2:The practice in the past 30 years has eloquently v proved that we are right in direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.v 句子的主语是句子的主语是“实践实践”,谓语是,谓语是“证明证

8、明”,但是句子的宾语从句中的主语是,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就方向、信念、步骤、方式和成就”,译文,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译逐一翻译成宾语从句的主语,译文文2确定主语为确定主语为“we”,而,而“方向、信念、步骤、方式方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。(5)翻译成英语代词翻译成英语代词v 例例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。为障碍。v 译文译文1:Should the

9、two sides go in for confrontation,we will be able to find out a lot of trouble and create many man-made obstacles.v 译文译文2:Should one want confrontation,one can always create trouble and set up obstacles.v 译文译文1基本可以接受的,而译文基本可以接受的,而译文2 的主语以的主语以“one”来代替来代替“双方,我们双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥

10、于句子的表面形式,更简洁。句子的表面形式,更简洁。(6)以物作主语以物作主语v汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:语的感觉。例如:v例例6.我最近常常想起您和贵国。我最近常常想起您和贵国。v译文:译文:You and your country have been much in my thought recently.v译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比have often thought of y

11、ou地道。地道。(7)合并主语合并主语v例例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。的和平外交政策。v译文译文1:We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead

12、 with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.v译文译文2:We will steadfastly focus on economic development,resolutely press ahead with reform and opening-up,persistently maintain s

13、ocial stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.v译文译文3:We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.v 译文译文1四个四个“坚定不移地坚定不移地”的结构全译成了的结构全译成了unswervin

14、gly,这样的英译文不仅,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。(8)词类转换词类转换v例例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。习。v译文:译文:In natural sciences,we are rather backward and here,we should make a speci

15、al effort to learn from foreign countries.v译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆 2006)再)再如:如:(9)汉语宾语作英语主语汉语宾语作英语主语v例例9.孩子的过往往是父母的错。孩子的过往往是父母的错。v译文:译文:The sins of the parents are frequently visited upon the children.v原文原文“父母的错父母的错”作译文的主语,动词用作译文的主语,动词用“visit”,非常生动。,非常生动。III.主语话题句的翻译主语话题句的翻译v(1)名词性或名词从句话题名词

16、性或名词从句话题v(2)动词性话题动词性话题v(3)形容词短语或从句作主语形容词短语或从句作主语v(4)时间处所话题时间处所话题v(5)介词引进动作者作话题介词引进动作者作话题v(6)其他介词短语作话题其他介词短语作话题v(7)主谓话题主谓话题v(8)翻译为相应的英语话题句翻译为相应的英语话题句(1)名词性或者名词从句话题名词性或者名词从句话题v汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:v例例10.数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。

17、v译文:译文:Mathematics,Physics,Chemistry and Chineseall these are interesting to me.v译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连接起来。接起来。(2)动词性话题动词性话题v 汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如:句子。例如:v 例例11.不调查、不研究、提起笔来不调查、不研究、提起笔来“硬写硬写”,这就是不负,这就是不负责任的态度。责任的态度。v 译文:译文:It is sheer irresponsib

18、ility to pick up the pen and“force ourselves to write”without investigation or study.v 译文采用译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。构符合英语习惯表达。(3)形容词短语或者从句做主语形容词短语或者从句做主语v例例12.热闹总比冷清好。热闹总比冷清好。v译文:译文:Bustling is better than stillness.v把把“热闹热闹”这个形容词译为动名词作主语。这个形容词译为动名词作主语。(4)时间处所话题时间处所话题v

19、 汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。但也有其它的翻译方法。v“这里要盖一座体育馆这里要盖一座体育馆”,按汉语,按汉语“这里这里”是话题,不是是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:v 例例13.台上坐着主席团。台上坐着主席团。v 译文:译文:The members of the Presidium are sitting on the platform.v“台上台上”翻译成状语。翻译成状语。(5)介词引进动作者做话题介词引进动作者做话题v例例14.由他

20、去吧。由他去吧。v译文:译文:Let him do as he pleases.(6)别的介词短语作话题别的介词短语作话题v例例15.为了这事情我真发愁。为了这事情我真发愁。v译文:译文:I am worried about this matter.v“为了为了”可译为可译为for,但介词的使用要看上下文,但介词的使用要看上下文,这里由这里由worry 决定。决定。(7)主谓话题主谓话题v 把话题译成由介词把话题译成由介词 of、as for、as to、as regards 等引导的介词短语,放在句首。例如:等引导的介词短语,放在句首。例如:v 例例16.城市里行路难、乘车难,已经成了最为严

21、重的社会城市里行路难、乘车难,已经成了最为严重的社会问题之一。问题之一。v 译文:译文:Urban residents find it extremely difficult getting to and from their destinations,which has become one of the most serious social problem.v 原文原文“行路难、乘车难行路难、乘车难”这两个主谓短语,如果翻译成主这两个主谓短语,如果翻译成主语,句子主语过长,采用句型语,句子主语过长,采用句型sb.find sth.adjective 翻译较好。翻译较好。IV.无主句的翻译

22、无主句的翻译v(1)补出适当名词或代词作主语补出适当名词或代词作主语v(2)采用采用there be 或者或者 it is 结构翻译结构翻译v(3)套用英语祈使句翻译套用英语祈使句翻译v(4)套用英语倒装句翻译套用英语倒装句翻译v(5)用英语被动句翻译用英语被动句翻译(1)根据上下文补上适当的名词或代词作主语根据上下文补上适当的名词或代词作主语v例例17.累得我走不动了。累得我走不动了。v译文:译文:I was too tired to walk.v原文的意思是原文的意思是“我累得走不动了我累得走不动了”。调整句子结。调整句子结构即可。构即可。(2)采用采用 there be 或或 it is

23、 结构翻结构翻译译v 例例18.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好诚实希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好诚实。v 译文:译文:It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.(陈宏薇(陈宏薇 1998)v 主语主语“希望希望”翻译成翻译成“It is hoped”。汉语中的此类主。汉语中的此类主语可以套用英语的结构。如:语可以套用英语的结构。如:It is suggested/said/reported/believed/well-k

24、nown/considered/expected/accepted(3)不加主语,套用英语祈使句型翻译不加主语,套用英语祈使句型翻译v例例19.少说空话,多办实事。少说空话,多办实事。v译文:译文:Action speaks louder than words.v原文是习语,也套用英语的固定习语表达。原文是习语,也套用英语的固定习语表达。(4)不加主语,套用英文倒装句型翻译不加主语,套用英文倒装句型翻译v例例20.道路两旁站着欢迎来宾的学生。道路两旁站着欢迎来宾的学生。v译文:译文:On both sides of the avenue were students to welcome the

25、 guests.v译文是地道的英语倒装句,在汉语中是没有的。译文是地道的英语倒装句,在汉语中是没有的。(5)用英文被动句型翻译用英文被动句型翻译v例例21.必须保证产品质量。必须保证产品质量。v译文:译文:The quality of the products guaranteed.v原文的原文的“必须必须”被翻译成被动句的被翻译成被动句的“must”,此,此处强调产品的质量,是必须要做到的,语气强烈处强调产品的质量,是必须要做到的,语气强烈。此外,某些表示要求、规定的无主句,也往往。此外,某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。可以译成被动句。小结v通过学习本章的内容,初学者在汉译

26、英时,可以通过学习本章的内容,初学者在汉译英时,可以考虑从句子的整体结构,首先判断汉语句子的类考虑从句子的整体结构,首先判断汉语句子的类型,确定句子的主语,然后根据主语安排句子的型,确定句子的主语,然后根据主语安排句子的其它成分,译者的翻译可以有多个版本,从中选其它成分,译者的翻译可以有多个版本,从中选择最地道最合适的译文,举一反三,灵活翻译。择最地道最合适的译文,举一反三,灵活翻译。这样,通过大量的练习,初学者可以不断增强翻这样,通过大量的练习,初学者可以不断增强翻译的语感,针对不同的句式的翻译,灵活迅速转译的语感,针对不同的句式的翻译,灵活迅速转换成地道的译文,提高翻译效率,提高翻译的准换成地道的译文,提高翻译效率,提高翻译的准确性。确性。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|