1、FIDIC 菲迪克Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects设计采购施工(设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件交钥匙工程合同条件Background 背景知识背景知识 FIDIC于1913年在英国成立。目前总部在瑞士的洛桑。中国1996年正式加入。FIDIC合同条件的发展过程19571957FIDIC与国际房屋建筑和公共工程联合会现在的欧洲国际建筑联合会(FIEC)。在英国咨询工程师联合会(ACE)颁布的土木工程合同文件格式的基础上出版了土木工程施工合同土木工程施工合同条件(国际)(第条件(国际)(第1 1版)(俗称版)(俗称“红皮书红
2、皮书”),),常称为FIDIC条件。该条件分为两部分,第一部分是通用合同条件,第二部分为专用合同条件。196319631977197719801980首次出版了适用于业主和承包商的机械与设备供应和安装的电气与机械工程标准合同条件格电气与机械工程标准合同条件格式式即黄皮书。FIDIC和欧洲国际建筑联合会(FIEC)联合编写 Federation Internationale Europeenne de Federation Internationale Europeenne de la Construction(la Construction(巴黎),这是红皮书和第三版。出版了橘皮书设计设计-建
3、造和交钥匙合同条件。建造和交钥匙合同条件。黄皮书出了第二版。同时出版的还有黄皮书第三版电气与机械工程合同条件电气与机械工程合同条件,分为三个独立的部分:序言,通用条件和专用条件。19951995Page 419991999年年9 9月新版月新版FIDICFIDIC FIDIC出版了一套4本全新的标准合同条件:施工合同条件施工合同条件由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer)-新红皮书新红皮书-承包商仅根
4、据业主提供的图纸资料进行施工(承包商有时要根据要求承担结构、机械和电气部分的设计工作。)设备与设计设备与设计-建造合同建造合同由承包商设计的电气和机械设备安装与民用和工程合同条件(Conditions of Contract for Plant and Designed-Build for Electrical and Mechanical Plant and Building and Engineering Works Designed by the Contractor)-新黄皮书新黄皮书-适合于传统的“设计-招标-建造”(Design-Bid-Construction)建设履行方式,适用
5、于建设项目规模大、复杂程度高、承包商提供设计、业主愿意将部分风险转移给承包商的情况。简明合同格式简明合同格式(Short Form of contract)绿皮书绿皮书-投资金额相对较小的工程项目和投资金额相对较小的工程项目和建筑工程建筑工程。不需要进行专业分包的相当简单或重复性的工程或者工期短的工程。EPC/EPC/交钥匙项目合同条件交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey)银皮书银皮书适用条件适用条件:私人投资项目,如私人投资项目,如BOTBOT项目(地下工程太多的工程除外)项目(地下工程太多的工程除外)固定总价不变的交钥匙合同,并按
6、里程碑方式支付固定总价不变的交钥匙合同,并按里程碑方式支付业主代表直接管理项目实施过程,采用较宽松的管理方式,业主代表直接管理项目实施过程,采用较宽松的管理方式,但严格竣工检验和竣工后检验,以保证完工项目的质量但严格竣工检验和竣工后检验,以保证完工项目的质量项目风险大部分由承包商承担,但业主愿意为此多付出一项目风险大部分由承包商承担,但业主愿意为此多付出一定的费用。定的费用。General Conditions1 GENERAL PROVISIONS2 THE EMPLOYER3 EMPLOYERS ADMINIDTRATION4 THE CONTRACTOR5 DESIGN 6 STAFF
7、AND LABOUR 7 PLANT,MATERIALS AND WORKMANSHIP8 COMMENCEMENT,DELAYS AND SUSPENSION9 TEST ON COMPLETION10 EMPLOYERS TAKING-OVER11 DEFECTS LIABILITY12 TESTS AFTER COMPLETION13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT15 TERMINATION BY EMPLOYER16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR17 R
8、ISK AND RESPONSIBILITY18 INSURANCE19 FORCE MAJEURE20 CLAIMS,DISPUTES AND ARBITRATIONScheduleArticle 1-2 P1-P101Article 3-5 P10-P232 Article 6-11 P23-P383 Article 12-16 P38-P5244 Article 17-20 P52-P665目录一、菲迪克机构介绍二、菲迪克合同范本介绍三、红皮书中主要事项的典型顺序四、合同各方与条款五、合同构成文件与条款六、“工程”术语与条款七、“施工”术语与条款八、“工程量清单”术语与条款九、“验工计价
9、”术语与条款十、“缺陷”术语与条款十一、“仲裁”术语与条款十二、与“标”相关术语的译法十三、其它高频使用术语与条款 I I 合同各方与条款合同各方与条款 在国际承包工程的合同中,通常会涉及三方:业主,监理工程师和承包商。他们之间是“三位一体”的关系(The trinity of Employer,Engineer,and Contractor)。除此之外,还可能会涉及到分包商、指定分包商和融资机构。1.业主(Employer)业主是建设项目的财产拥有人,可以是国有机构,也可以是私有企业,在出版发行的FIDIC书籍中通常译为“雇主”。在银皮书中,业主的正规英语名称是Employer,但在某些承包
10、合同中,也有使用Client或Owner的,在中国,也有用“建设方”或“建设单位”来指业主的。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:条款解读:2.1 Right of Access to the SiteThe Employer shall give the Contractor right of access to,and possession of,all parts of the Site within the time(or times)stated in the Particular Conditions.The right and possession may not b
11、e exclusive to the Contractor.If,under the Contract,the Employer is required to give(to the Contractor)possession of any foundation,structure,plant or means of access,the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employers Requirements.However,the Employer may withhold any such right
12、 or possession until the Performance Security has been received.雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内给予承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求业主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,业主应按规范规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of
13、 a failure by the Employer to give any such right or possession within such time,the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 Contractors Claims to:(a)an extension of time for any such delay,if completion is or will be delayed,under Sub-Clause 8.4
14、 Extension of Time for Completion,and(b)payment of any such Cost plus reasonable profit,which shall be included in the Contract Price.如果业主未能及时给予承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误(或)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,根据第20.1款承包商的索赔的规定,有权要求:(a)根据第8.4款竣工时间的延长的规定,如果竣工已经或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;(b)任何此类费用和合理利润,应计入合同价格,给予支付。I I 合同各方与条款合同
15、各方与条款 2.咨询工程师(Engineer)第一个字母大写的Engineer 在国际承包工程中就特指咨询工程师(Consulting engineer)或监理工程师(Supervisory engineer)。监理工程师与咨询工程师的区别只在于其不同阶段的不同主要职责。例如工程施工阶段咨询工程师的主要任务是工程监理,大家就称其为监理工程师,甚至中国工人简称他们为“监工”,实际上他们不是一般意义上的监工,而是学历高、精通专业、熟悉FIDIC条款,又精通英语的高素质人才。在施工期间,与承包商一起居住在工地的Engineer称为Resident Engineer(驻地工程师)。咨询工程师也是由业主
16、通过招标在诸多参加投标的咨询公司中选定的。业主一旦选定了咨询工程师,咨询工程师就成为工程实施的中间人、设计者、施工监理,和业主与承包商之间纠纷的准仲裁员,更是业主的代理人(但与业主不能有任何依附或从属关系)。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:条款解读:The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to Authority him in the Contract.The Engineers staff shall include suitably qualified e
17、ngineers and other professionals who are competent to carry out these duties.业主应任命工程师,工程师应履行合同中指派给他的任务。工程师的职员应包括具有适当资质的工程师和能承担这些任务的其他专业人员。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:The Engineer shall have no authority to amend the Contract.The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specifi
18、ed in or necessarily to be implied from the Contract.If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority,the requirements shall be as stated in the Particular Conditions.The Employer undertakes not to impose further constraints on the Engineers
19、authority,except as agreed with the Contractor.工程师无权修改合同。工程师可以行使合同中规定的、或必然隐含的应属于工程师的权力。如果要求工程师在行使规定权力前取得业主批准,这些要求应在专用条件中写明。除得到承包商同意外,业主承诺不对工程师的权力作进一步的限制。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:However,whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employers approval is required,then(for the pur
20、poses of the Contract)the Employer shall be deemed to have given approval.但是,每当工程师行使需由业主批准的规定权力时,则(为了合同的目的)应视为业主已批准。I I 合同各方与条款合同各方与条款 3.承包商(Contractor)承包商就是投标的获胜者,他将在交付履约保函(Performance guarantee)后按照与业主签订的合同和技术规范(Specification)的要求实施合同项目。在中文里,有时提到的施工方(或施工单位),如果他们与业主有承包合同关系的话,实际也就是指承包商。I I 合同各方与条款合同各方
21、与条款 条款解读:The Contractor shall design(to the extent specified in the Contract),execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineers instructions,and shall remedy any defects in the Works.承包商应按照合同及工程师的指示,设计(在合同规定的范围内)、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:The Con
22、tractor shall provide the Plant and Contractors Documents specified in the Contract,and all Contractors Personnel,Goods,consumables and other things and services,whether of a temporary or permanent nature,required in and for this design,execution,completion and remedying of defects.承包商应提供合同规定的生产设备和承
23、包商文件,以及此项设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:The Contractor shall be responsible for the adequacy,stability and safety of all Site operations and of all methods of construction.Except to the extent specified in the Contract,the Contractor(i)shall be responsible for
24、 all Contractors Documents,Temporary Works,and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract,and(ii)shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。除非
25、合同另有规定,承包商(i)对所有承包商文件、临时工程、及按照合同要求的每项生产设备和材料的设计承担责任,(ii)不应对其他永久工程的设计或规范负责。I I 合同各方与条款合同各方与条款 4.分包商(Subcontractor)在规模较大的国际承包工程中,总承包商可以将工程中专业性较强的部分工程分包给其它专业公司。通常分包的工程量不应超过合同总价的50%,以防止出现“卖标”(Selling bid packet)现象。在与分包商签合同前,需要获得监理工程师的批准,并且不要忘记让分包商也提交履约保函,否则总承包商就无法控制分包商。I I 合同各方与条款合同各方与条款 条款解读:The Contra
26、ctor shall not subcontract the whole of the works.The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor,his agents or employees,as if they were the acts or defaults of the Contractor.承包商不得将整个工程分包出去。承包商应对任何分包商、其代理人员或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。I I 合同各方与条款合同各方与条款 6.融资机构或银行(
27、Financing Institution/Bank)国际承包工程还涉及资金提供方。由于国际承包工程大多是在发展中国家实施的,工程所需的资金往往都是从世界银行(The World Bank)、亚洲银行、非洲开发银行、科威特基金会等金融机构贷款的。一般说来,可靠的国际金融机构的贷款能保证工程资金的落实和按时支付,并且给承包商支付的工程款也以美元等硬通货(Hard currency)为主,而不是贬值非常快的当地货币。所以承包商对世界银行贷款项目特别感兴趣。I I 合同各方与条款合同各方与条款 五、合同构成文件与条款 构成合同的文件很多,一般包括合同协议书、中标函、投标函、专用条件、通用条件、规范、
28、图纸、资料表和构成合同组成部分的其他文件。五、合同构成文件与条款 1.合同协议书(Contract Agreement)合同协议书,简单理解即给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起来:当事人、标的物、工期、合同价款、合同组件及其解释程序等,然后列明签字人及证明人以供签字。所以出现在其中的一些参数显得特别重要。“合同主架构搭起来”意味着一部简化的合同,同时这个简化合同又象目录一样,指向着对应的细节性合同组件,所以构架一定要准确。当事人、标的物、工期、合同价款、合同组件及其解释程序,以及其他的特定承诺项目,这些文件的对应指向需要写得明白无误,并注意与合同其他部份有无冲突关系
29、。五、合同构成文件与条款 条款解读:The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance,unless they agree otherwise.The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions.The costs of stamp duties and similar charges
30、(if any)imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.除非另有协议,双方应在承包商收到中标函后28天内签订合同协议书。合同协议书应以专用条件所附格式为基础。为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由业主承担。五、合同构成文件与条款 2.中标函Letter of Acceptance 国内把中标函称为中标通知书,而且很多法律文件就定义为中标通知书。一般认为,中标函就是雇主通知承包商“你可以进场了”那么简单,实际上中标函的
31、法律意义很重要。我国的工程合同是要约承诺制,投标函是要约,中标函是承诺。中标函发出,即意味着要约承诺的法律过程生效,也即合同已经生效。在招投标过程中,有时会操作4-5次甚至更多次的投标澄清,其中的某个过程甚至会极大地改变招标标的物以及招标要求,如果中标函不能明确说明是指向哪个“投标承诺”,不能将此对应关系描述准确,则很容易出现失误。中标函是“对应投标函”的中标函,这就是中标函的外延范围,其他次数的“投标函”,就不一定属于中标函范畴。五、合同构成文件与条款 五、合同构成文件与条款 条款解读:The letter of formal acceptance,signed by the Employe
32、r,of the Letter of Tender,including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties.If there is no such letter of acceptance,the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of
33、 signing the Contract Agreement.“中标函”指业主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签订的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。五、合同构成文件与条款 3.投标函(Letter of tender)按招标要求投标函都需要密封送达,所以其外延范围比较容易确定,可以简单理解不在“密封文件”内的一般都不能算投标函内容。对于招标澄清进行投标响应的澄清回复文件也是投标函的一种形式。按规定这种响应文件也得密封回复,包括双方可能产生的各种洽商纪要,都应该以“密封回复”
34、的方式进行。当然有时也会依实际从事。有时双方文件来往很多次,紧急情况下会使用传真及快递方式。文件只有签署与盖章后才有效,而快递只有邮政快递才有送达效应。白文尽量不要以法定文件的方式操作,至少也要有签字,否则会有很多问题。有时操作者用“盖章的人不在”、“领导出去了”等理由为文件争取回旋余地,需要谨慎对待。五、合同构成文件与条款 五、合同构成文件与条款 条款解读:Letter of Tender means the document entitled letter of tender,which was completed by the Contractor and includes the si
35、gned offer to the Employer for the Works.“投标函”系指由承包商填写的名为投标函的文件,包括其签署的向业主的工程报价。五、合同构成文件与条款 4.投标书/标书(Tender,Bidding Documents)五、合同构成文件与条款 条款解读:Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender,as included in the Contract.系指投标函和合同中包括的由承包
36、商填写并随投标函一起提交的所有其他文件。五、合同构成文件与条款 5.资料表Schedules Schedules means the document(s)entitled schedules,completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender,as included in the Contract.Such document may include the Bill of Quantities,data,lists,and schedules of rates and/or prices.系指合同中名为资料表
37、的文件,由承包商填写并随投标函一起提交。此类文件可包括工程量清单、数据、表册、费率和(或)价格表。六、“工程”术语与条款 中文资料中经常出现“工程”和“项目”,根据具体情况,可以适当处理成:Project,Works,Section,Engineering等。六、“工程”术语与条款 1.Project 在国际承包业务中,由承包商承建的一个工程(在中文里也称在国际承包业务中,由承包商承建的一个工程(在中文里也称为一个项目)叫做为一个项目)叫做project。六、“工程”术语与条款条款解读:The Borrower named in the Bidding Data has applied for
38、 or received a loan or credit(hereinafter called“loan”)from the International Bank for Reconstruction and Development or from the International Development Association(hereinafter interchangeably called“the Bank”)in various currencies equivalent to the amount in U.S.dollars indicated in the Bidding
39、Data towards the cost of the Project specified in the Bidding Data,and the Borrower intends to apply a part of the proceeds of this loan to eligible payments under the contract for which these bidding documents are issued.招标资料表中指明借款人已经向国际复兴开发银行或国际开发协会(统称为“世行”)申请/得到了一笔等值于招标资料表所述美元金额的贷款或信贷(下称“贷款”)用以支付
40、招标资料表中规定的工程的费用,借款人拟将此贷款的部分资金用于本招标合同项下的合理支付。六、“工程”术语与条款 2.Works 每个每个Project 必然要按照工作性质划分为若干专业工程必然要按照工作性质划分为若干专业工程(或称工或称工序序),在英语里叫,在英语里叫Work,例如:土方工程(,例如:土方工程(Earth work),混),混凝土工程(凝土工程(Concrete work),和路面工程(),和路面工程(Pavement work)等,不能将等,不能将Project与与Works混淆。另外,混淆。另外,Engineering 含有工含有工程、工程设计的意思,在具体的施工建设中,不要
41、到处用这个程、工程设计的意思,在具体的施工建设中,不要到处用这个词。词。六、“工程”术语与条款条款解读:The Employer shall have obtained(or shall obtain)the planning,zoning or similar permission for the Permanent Works,and any other permissions described in the Specification as having been(or being)obtained by the Employer;and the Employer shall inde
42、mnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so.业主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在业主要求中所述的业主已(或将)取得的任何其他许可;业主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害。六、“工程”术语与条款 3.Section 分部工程系指某一项目的一部分、建筑物的一部分或是某一项分部工程系指某一项目的一部分、建筑物的一部分或是某一项专业的设备。专业的设备。七、“施工”术语与条款 履行施工合同,就是施工。在施工过
43、程中,可能发生或涉及如下情况:施工准备、放线、开工、工程实施、现场作业、暂时停工、拖长的暂停、复工、完工、转让等。七、“施工”术语与条款 1.施工准备/退场(Mobilization/demobilization)承包商接到监理工程师的开工命令(Commencement order)后就要立即做施工准备,在国际承包工程中,施工准备叫做Mobilization。这里的Mobilization不是中文里的“施工动员”的意思,更不是中国特色的“思想动员”,而是施工现场的清理(Site clearance),施工营地搭建(Camp construction),施工设备和部分施工材料的进场(Equipm
44、ent mobilization and construction material delivered to site),以及临时设施的搭建(Construction of temporary works)(与临时设施相对应的是永久性工程Permanent works)。在工程完工时将场地清理干净,并将施工设备撤离现场的过程叫Demobilization(退场)。七、“施工”术语与条款 2.放线(Setting out)是指建设单位或者个人建设单位在建设工程场地平整完毕,规划要求应拆除原有建筑物(构筑物)全部拆除后,委托具有相应测绘资质的单位按城市测量规范,使用黄海平面坐标和高程系统,依据建
45、设工程规划许可证及附件、附图,进行的施工图定位。换言之,放线是限定建筑物,道路等的建设范围,将施工图反映到施工现场。七、“施工”术语与条款条款解读:The Contractor shall set out the Works in relation to original points,lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer.The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all p
46、arts of the Works,and shall rectify any error in the positions,levels,dimensions or alignment of the Works.承包商应按照合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错。七、“施工”术语与条款条款解读:The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of ref
47、erence,but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.业主应对规定的或通知的这几项基准的任何错误负责,但承包商应在使用前,做出合理的努力对其准确性进行验证。七、“施工”术语与条款 3.开工(Commencement of Works)七、“施工”术语与条款 条款解读:The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement Date.
48、Unless otherwise stated in the Particular Conditions,the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance.工程师应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知。除非专用条件中另有说明,开工日期应在承包商收到中标函后42天内。七、“施工”术语与条款4.工程的实施(Execution of Works)七、“施工”术语与条款条款解读:The Contractor shall commence the e
49、xecution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date,and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.承包商应在开工日期后,在合理可能的情况下尽早开始工程的实施,随后应以正当速度,不拖延地进行工程。七、“施工”术语与条款5.暂时停工(Suspension of Works)七、“施工”术语与条款条款解读:The Engineer may at any time instru
50、ct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works.During such suspension,the Contractor shall protect,store and secure such part or the Works against any deterioration,loss or damage.工程师可以随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工。在暂停期间,承包商应保护、保管、并保证该部分或全部工程不致产生任何变质、损失或损害。七、“施工”术语与条款6.拖长的暂停(Prolonged Sus