第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5033600 上传时间:2023-02-04 格式:PPT 页数:52 大小:794.50KB
下载 相关 举报
第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt_第1页
第1页 / 共52页
第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt_第2页
第2页 / 共52页
第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt_第3页
第3页 / 共52页
第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt_第4页
第4页 / 共52页
第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

1、第四讲第四讲翻译中语篇的衔接和连贯翻译中语篇的衔接和连贯Discourse:Cohesion and Coherence What is discourse?nLanguage does not normally consist of isolated,unrelated sentences,but instead of collocated,structured,coherent groups of sentences we can call a discourse.nExamples of Discourse:written story in a book;someone telling

2、a joke;a conversation between two friends语篇语篇语篇是指语篇是指口头或书面语的一个单位口头或书面语的一个单位。如一。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。忽视语篇的整体性。语篇的特点与句子相比较,语篇有自己的特点。与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个个语义上的整体语义上的整体;换言之

3、,它有表达整体意;换言之,它有表达整体意义的特点。义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性粘连性,如连接、替代、省略、照应;如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有映的概念或命题具有连贯性连贯性,而不是各不相,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的关的。每个句子都起着一定的承前起后承前起后的作的作用,句与句、段与段的排列一般都用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑符合逻辑顺序顺序。语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技

4、巧等语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。方面有许多共同之处。但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台一个范围较大的舞台语境语境。英汉语篇的异同汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上二者有异也有同。二者有异也有同。英语是主语显著英语是主语显著(subject-prominent)(subject-prominent)的语言,它的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。主语。汉语则是主题显著汉语则是主题显著(topic-p

5、rominent)(topic-prominent)的语言,它的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。颇为重要。In Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing,Ulla Connor

6、defines cohesion as“the use of explicit linguistic devices to signal relations between sentences and parts of texts.”These cohesive devices are phrases or words that help the reader associate previous statements with subsequent ones.一、语篇中的衔接一、语篇中的衔接Halliday&Hasan:衔接是一种衔接是一种非结构性语篇意义关系非结构性语篇意义关系,它侧重于它

7、侧重于句间不同成分之间的句间不同成分之间的语义联系语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型种类型:指代(指代(reference)替代(替代(substitution)省略省略(ellipsis)连接连接(conjunction)词汇衔接(词汇衔接(lexical cohesion)1 1指代关系指代关系 Reference指代关系指指代关系指词与所代表的事物、行为、词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系事件及特性之间的关系。这里所讲的指称仅限于这里所讲的指称仅限于两个语言表达语两个语言表达语之间的一致关系之间的一致关系。代词代词是语篇

8、中的重要衔接手段。理清代是语篇中的重要衔接手段。理清代词的指称关系,在翻译中是至关重要词的指称关系,在翻译中是至关重要的。的。我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我我)为为什么偏要白白走这一遭啊?什么偏要白白走这一遭啊?I have come to this world,stark-naked;am I to go back in a blink in the same nakedness?It is not fair though:why should I have made this

9、trip for nothing!(张培基,张培基,2002:74)Personal ReferenceI have come to this world,stark-naked;am I to go back in a blink in the same nakedness?It is not fair though:why should I have made this trip for nothing!(张培基,张培基,2002:74)I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to

10、go back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?张培基,张培基,2007Demonstrative Reference这这(些些),那那(些些)-to refer to person or objects这儿这儿,那儿那儿,这里这里,那里那里 to refer to the location in space这会儿这会儿,那会儿那会儿 to refer to the

11、 location in time这么这么,那么那么,这样这样,那样那样 to refer to quality,state and degree2替代替代 substitute 替代是用一个语言项目去替换另一个语言替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。项目。翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。确表达原文的意思。Type of substituteSubstitutionHe has his own positive opinion on all matters;not

12、 an unwise one,usually,for his own ends;and will ask no advice of yours.它对于所有的事情都有明确的它对于所有的事情都有明确的主见主见。就达到目的。就达到目的而言,其而言,其见解见解往往并非愚鲁之往往并非愚鲁之见见;绝不会征求;绝不会征求你的你的意见意见。Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese.Darcy took up a book;Miss Bingl

13、ey did the same.(J.Austin:Pride and Prejudice)达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。起一本书来。(蔡基刚蔡基刚,2003:10),2003:10)3.省略 ellipsis 省略是因前面已经提过,没有必要再出现省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。而省去句中的词或短语。翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。确表达原文的意思。EllipsisHe has no work to

14、 do-tyrannical insects to obey.The earthworm has his digging;the bee her gathering and building;the spider her cunning network;the ant her treasury and accounts.他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓蚯蚓要要挖土打洞,蜜蜂挖土打洞,蜜蜂要要采蜜筑窝,蜘蛛采蜜筑窝,蜘蛛要要巧织迷网,蚂蚁巧织迷网,蚂蚁要要聚财盘宝。聚财盘宝。Reading make a full man;Conference a

15、ready man;and writing an exact man.(F.Bacon:Of Studies)读书读书使人使人充实,讨论充实,讨论使人使人机智,笔记机智,笔记使人使人准确。准确。(王佐良译王佐良译)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。的事情。It will not require much time and efforts to win this victory,but to consolidat

16、e it will.4连接连接 conjunction 英文句子英文句子中词组、句子之间大多使用中词组、句子之间大多使用连连接词接词表示相互的逻辑关系,因此,其表示相互的逻辑关系,因此,其句子的构成方式是句子的构成方式是形合形合。汉语句子汉语句子关系往往是平行的,在句子的关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起,因而是合在一起,因而是意合意合。Halliday and Hasan(1976)analyze four major kinds of conjunction cl

17、auses in EnglishAdditive(typically marked with“and”);Adversative(marked with words such as“but”);Causal(marked with“because”or“so,”etc.);Temporal(markers such as“and”or“and then”).Examples:Harry is good at making oral presentations and he also writes very well.Harry is good at making oral presentati

18、ons,but he is terrible with written reports.Harvey is good at making oral presentations,because he took a training program in presentations last year.Harvey gave a good oral presentation,then he ruined his chances with a bad written report.但必须注意的是,尽管东西方文化和思但必须注意的是,尽管东西方文化和思维方面的差异使英汉两种语言在语篇维方面的差异使英汉两

19、种语言在语篇衔接手段上不同,英文以形合为主,衔接手段上不同,英文以形合为主,汉语以意合为主,汉语以意合为主,但这些差异也是相但这些差异也是相对的,英语中有意合,汉语中也有形对的,英语中有意合,汉语中也有形合,合,随着英汉两种语言的频繁接触,随着英汉两种语言的频繁接触,两种语言也在互相影响。两种语言也在互相影响。英汉互译时,应根据连词在语篇中上下英汉互译时,应根据连词在语篇中上下文的意思,灵活翻译。文的意思,灵活翻译。Conjunction他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。白糖回来。One day,when he was a child,his m

20、other sent him out to buy her some brown sugar,but he returned with some white sugar instead.(张培基张培基,2002:18)(Adversative)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。到的是他或她的优点。Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿男孩哭得心都快碎了,当问及他

21、时,他说饿极了,有两天没吃了。极了,有两天没吃了。The boy who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.nAccording to Halliday and Hasan,Lexical cohesion includes the following devices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.n Michale

22、 McCarthy(1991)claims that the relations between vocabulary items in text described by Halliday and Hasan are of two principal kinds:reiteration and collocation.nBased on Halliday&Hasan,Michale McCarthy,and Hu Zhuanglin,we propose that lexical cohesion have the following devices:reiteration,general

23、word,synonymy,antonymy and collocation.5.Lexical cohesion 词汇衔接词汇衔接词汇衔接词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或之间存在语义上的联系,或重复重复,或由,或由其他词语替代其他词语替代,或,或共同出现共同出现。在一文中。在一文中重现与原文一致的词汇衔接是不可能的,重现与原文一致的词汇衔接是不可能的,这就要求这就要求寻找一组巧妙的词汇衔接来替寻找一组巧妙的词汇衔接来替代原文中的词汇衔接代原文中的词汇衔接。a.a.重复重复 b.b.泛指词泛指词 c.c.同义词同义词 d.d.反义

24、词反义词 e.e.上下义关系搭配上下义关系搭配同义词同义词(中华民族洗雪了百年耻辱(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪感到无比的骄傲和自豪。相对于英语而言相对于英语而言,在一般语篇中汉语的同义词并在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多列现象比较多,它们译成英语后往往它们译成英语后往往只用一只用一个词个词便可以表达意义便可以表达意义译文译文:It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit,and we

25、are very proud of it.同样同样,单个英语单词也可以译成并列的同单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。义词来加强生动性。We must have this ambition.译文译文:我们就是要有这个我们就是要有这个雄心雄心壮志壮志.上下义关系上下义关系You will need to take some tools with you;you can get a hammer,a saw and a screwdriver from big department stores.你得随身带上锤子、锯子和起子你得随身带上锤子、锯子和起子,这些工这些工具从百货商店就能买到

26、。具从百货商店就能买到。搭配搭配虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步步,但还未完全实现平等就业机会。但还未完全实现平等就业机会。译文译文:It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality.But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized.“实现平等就业机会实现平等就业机会”realize/accomplish the goal/aim”因

27、此注意因此注意搭配衔接手段搭配衔接手段的使用的使用,译成译成:“实现平等就业机会的目标实现平等就业机会的目标”,符合符合英语的表达。英语的表达。With all the above cohesive devices combined,we have our own way on how to combine two sentences or several segments together in C-E translation.Although it cannot apply on all occasions,we do find it very helpful in guiding tra

28、nslation practices.What makes a good text?I bought a Ford.The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black.Black English has been widely discussed.The discussions between the presidents ended last week.A week has seven days.Relationship between cohesion&coherenceA text may be

29、 cohesive without necessarily being coherent:cohesion does not spawn coherence.Connor writes:cohesion is determined by lexically and grammatically overt inter-sentential relationships,whereas coherence is based on semantic relationships.连贯连贯 coherenceIn Text and Context:Explorations in the Semantics

30、 and Pragmatics of Discourse,Teun A Van Dijk(p.93)argues convincingly that coherence is a semantic property of discourse formed through the interpretation of each individual sentence relative to the interpretation of other sentences,with“interpretation”implying interaction between the text and the r

31、eader.语篇中的连贯语篇中的连贯 coherence 如果说如果说衔接衔接所实现的是所实现的是语言表层形式和陈述之间语言表层形式和陈述之间的关系的关系,那么,那么连贯则是指交际行为之间的统连贯则是指交际行为之间的统一关系。一关系。连贯是连贯是主观的,有赖于接受者对语篇的理解主观的,有赖于接受者对语篇的理解。如果语篇中包含的概念关系与读者原有的对事物如果语篇中包含的概念关系与读者原有的对事物的体验相符,那对该读者来说,该语篇是连的体验相符,那对该读者来说,该语篇是连贯的。由于不同的读者对世界的体验是不同贯的。由于不同的读者对世界的体验是不同的,所以在一个读者看来是连贯的语篇对另的,所以在一个

32、读者看来是连贯的语篇对另一个读者来说却可能是不连贯的。一个读者来说却可能是不连贯的。He took out his key and opened the door,and we all went to a stone hall,and bare gloomy and little used.(Great Expectation)他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,头砌成的大厅,里面里面空无人物,阴森森空无人物,阴森森的,看来平时绝对少有人。的,看来平时绝对少有人。One moment hes in China.The next hes in P

33、anama.Then,almost before you know it,Carter is swooping down on Africa.And this week,the former president is to convene negotiations between the government of Ethiopia and the Eritrean rebels.卡特一会儿跑到中国,一会儿跑到巴拿马,卡特一会儿跑到中国,一会儿跑到巴拿马,后来后来又又神不知鬼不觉地对非洲来个突然神不知鬼不觉地对非洲来个突然袭击,袭击,而而本周,这位美国前总统将埃塞本周,这位美国前总统将埃塞俄比

34、亚政府和厄立特里亚的反政府分子俄比亚政府和厄立特里亚的反政府分子召集在一起,进行谈判。召集在一起,进行谈判。翻译的难点在于接受者的文化和知识背景翻译的难点在于接受者的文化和知识背景不同,对语篇会有不同的理解。因此,不同,对语篇会有不同的理解。因此,在理解的过程中,要注意在理解的过程中,要注意结合交际情景结合交际情景和文化背景来理解原文意义和文化背景来理解原文意义,在翻译的,在翻译的过程中,要过程中,要结合目的语的语言结构和文结合目的语的语言结构和文化背景知识来重构原作者的意图化背景知识来重构原作者的意图,形成,形成新的连贯。新的连贯。实现语篇连贯的手段,一般有以下三种实现语篇连贯的手段,一般有

35、以下三种:n1 1运用语境运用语境 n2 2运用非语言知识运用非语言知识 n3 3运用想象运用想象 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。去。I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platfo

36、rm.But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.张培基张培基Just outside the station were some vendors.To re

37、ach them he had to cross the lines,which involved jumping down from the platform and clambering up again.As my father is a stout man this was naturally not easy for him.But when I volunteered to go instead he would not hear of it.杨宪益杨宪益Exercise:我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。天,都集向

38、热闹的城市里去了。于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。摇头。我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的前途。坚信我国亿万人民有伟大的前途。这是完全必要的和完全正义的,全国人民这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义性。已明白这各种必要性正义性。Same subject我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。天,都集向热闹的城市里去了。I guess the wealthy residents,(who are)unaccu

39、stomed to the cold and lonesome winter there,must have swarmed into the bustling city.(中国翻译中国翻译)Same adverbials一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。One spring evening,myriads of flowers were in full bloom in the garden where my parents held a party in honor of many g

40、uests.Their arrival at once filled the place with laughing chats.我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的前途。坚信我国亿万人民有伟大的前途。(Repetition of verbs and same objects)We believe that socialism has a bright future and so do our hundreds of millions of people.(Substitution)Same attributive:这是完全必要的和完

41、全正义的,全国人民这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性和正义性已明白这各种必要性和正义性。This is absolutely necessary and just,and the entire people know that it is so.Same predicate:于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。摇头。(Repetition of verbs)Consequently,your over joy would give way to anger;your praises would to criticism or eve

42、n fault-picking;and your nodding in agreement to shaking the head.(ellipsis)(中国翻译中国翻译)Using certain logical relation冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。冬天,(冬天,(因为因为)在四周围都是山地的这里,)在四周围都是山地的这

43、里,(所以所以)看见太阳的日子真是太少了。)看见太阳的日子真是太少了。(但是但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。好像也照上一层欢笑的颜色。In winter,sunny days were scarce here,as it was surrounded by hills all around.Today,however,the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(中国翻译中国翻译)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第四讲:语篇的衔接和连贯课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|