1、红楼梦(节选)红楼梦(节选)翻译中模糊语的美学意蕴翻译中模糊语的美学意蕴 红楼梦红楼梦红楼梦红楼梦是中国古典文学中最是中国古典文学中最优秀的作品之一优秀的作品之一,它不仅具有深刻它不仅具有深刻的思想价值的思想价值,而且具有卓越的艺术而且具有卓越的艺术成就成就,它把我国古典小说的语言艺它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界。术推到了一个至高极美的境界。红楼梦红楼梦堪称一部典型的美学堪称一部典型的美学体验小说体验小说,其语言艺术美体现在它其语言艺术美体现在它的意境美、感情美、含蓄美以及的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊语言的大量使形象美。其中模糊语言的大量使用功不可没。用功不
2、可没。语用模糊语用模糊文学作品中作者运用语用模糊策文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物形象,略现象,也有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品中人物饱突出人物个性,使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力,满鲜活,焕发独特的文学魅力,而分析这些语用模糊现象,也有而分析这些语用模糊现象,也有助于认识这一言语交际策略的本助于认识这一言语交际策略的本质特征及实现方式,从而更贴切质特征及实现方式,从而更贴切的把握作者的写作意图。的把握作者的写作意图。翻译中模糊语的美学意蕴翻译中模糊语的美学意蕴翻译所涉及的研究对象包括翻译翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体、审美客体、审美活中审美主体
3、、审美客体、审美活动和审美标准等动和审美标准等,也就是说翻译也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻译美学探讨的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。要使译语过程中一切美的因素。要使译语读者获得和原语读者相同的美学读者获得和原语读者相同的美学感受感受,翻译就不是单纯的语言形翻译就不是单纯的语言形式的转换式的转换,而是要求译者在深刻而是要求译者在深刻理解原文的基础上理解原文的基础上,对原文的艺对原文的艺术再创作。术再创作。Version 1:杨宪益:杨宪益Version 2:霍克斯:霍克斯一双丹凤三角眼,两弯柳一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不
4、格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。露,丹唇未起笑先闻。一双一双丹凤三角眼丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,身量苗条,体格风骚体格风骚,粉面含春威而,粉面含春威而不露,不露,丹唇未起笑先闻丹唇未起笑先闻。1.She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The springtime charm of her powdere
5、d face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(杨译)(杨译)2.She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace;the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace;the ever-bubbling
6、laughter started almost before the lips were parted.(霍译)(霍译)“丹丹”理解为理解为“描画过的描画过的”,模糊了模糊了“三角眼三角眼”vivacious:lively in temper,conduct,or spirit(活泼的)(活泼的)seductive grace:诱人的雅致诱人的雅致 更好的传递更好的传递“体体格风骚格风骚”的意象的意象 直译直译反逻辑反逻辑对西方读者对西方读者而言难理解而言难理解as if her laughter could be heard before her crimson lips parted.逻辑
7、标:逻辑标:almostalmost三角眼:三角眼:almond-shaped eyes宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:也宽慰了好些,便点头叹道:“早听人早听人一句话,也不至今日。别说老太太,太一句话,也不至今日。别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也太心疼,就是我们看着,心里也”刚刚说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,不觉的就红了脸,低下了头来。不觉的就红了脸,低下了头来。Seeing he was now able to open his eyes and talk,Baochai nodde
8、d in relief.“If youd listened to our advice,this wouldnt have happened,”she sighed.“Now youve not only up set the old lady and your mother;when the rest of us see you like this,our hearts ache too”She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.杨宪益、戴乃迭译杨宪益、戴乃迭译Baoch
9、ai was relieved to see him with his eyes open and talking agan.She shook her head sadly.“If you had listened to what one said,this would never have happened.Everyone is so upset now.It isnt only Grandmother and Lady Wang,you know.Even”She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her
10、feelings to run away with her,and lowered her head blushing.霍克斯译霍克斯译别说老太太,太太心疼,就是我别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也们看着,心里也1.when the rest of us see you like this,our hearts ache too”2.Everyone is so upset now.It isnt only Grandmother and Lady Wang,you know.Even”具体表达,具体表达,抹去了语抹去了语用模糊。用模糊。减少了读减少了读者的理解者的理解难度,但难度,但
11、人物灵魂人物灵魂和及艺术和及艺术形象的刻形象的刻画略逊。画略逊。保留源语保留源语的模糊程的模糊程度,使读度,使读者拥有更者拥有更大的想象大的想象空间。空间。刚说了半句又忙咽住,刚说了半句又忙咽住,自悔自悔说的说的 急了急了,不觉的就红了不觉的就红了脸,低下了头来。脸,低下了头来。1.She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.2.She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her feelings
12、to run away with her,and lowered her head blushing.1.汉语动词无汉语动词无主句结构主句结构英英语主谓结构语主谓结构2.Indiscretion:an act or remark that is indiscreet,清晰、适切清晰、适切,避免了词句冗避免了词句冗长长1.1.汉语动汉语动词无主句词无主句结构结构英英语主谓结语主谓结构构2.2.从句结从句结构表达罗构表达罗嗦,词句嗦,词句堆砌,过堆砌,过于繁冗于繁冗半日半日 ,方抽抽噎噎的说道方抽抽噎噎的说道:“:“你你从此可都改了罢从此可都改了罢!”!”宝玉听说宝玉听说 ,便长叹一声便长叹一声
13、,道道 :“:“你放心,你放心,别说这样话别说这样话 ,就便为这些人死就便为这些人死了了,也是情愿的也是情愿的 !”!”第三十三回第三十三回 手足耽耽小动唇舌手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞不肖种种大承笞挞 半日半日 ,方抽抽噎噎的说道方抽抽噎噎的说道:“:“你从此可都改了罢你从此可都改了罢!”!”宝玉宝玉听说听说 ,便长叹一声便长叹一声 ,道道 :“:“你放心你放心,别说这样话,别说这样话 ,就便就便为这些人死了为这些人死了,也是情愿的也是情愿的 !”!”At long last she sobbed:“Never do such things again.”Don t you worry
14、,“replied Baoyu with a long sigh.”Please dont talk this way.I would die happily for people like them,and Im still alive.(杨译杨译)Yet all she could get out,after struggling for sometime with her choking sobs,was:“I suppose youll change now.“Baoyu gave along sigh.Don t worry,I shallnt change.People like
15、that are worth dying for.I wouldnt change if he killed me.(霍译霍译)规劝?还是另有暗示?规劝?还是另有暗示?揣摩真正意图揣摩真正意图让黛玉放心他会痛改前让黛玉放心他会痛改前非非,还是让黛玉放心他还是让黛玉放心他自己会继续与他们抗争自己会继续与他们抗争下去?下去?罢罢吧吧杨译杨译never完全否定,完全否定,源语中的源语中的“吧吧”字所字所能表达出的不确切的能表达出的不确切的语用含义被抹去语用含义被抹去霍译选用了将来时态,霍译选用了将来时态,并且选用并且选用“suppose”来来进一步模糊想要表达的进一步模糊想要表达的意思意思,因此源语
16、的语用模因此源语的语用模糊在一定程度上得到了糊在一定程度上得到了保留保留杨译中杨译中“你放心你放心”被翻译成被翻译成“dont you worry”,表面表面上看似与源语紧扣上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全是对黛玉但是英语传达的意思完全是对黛玉的承诺。的承诺。霍译从该处的翻译来看霍译从该处的翻译来看,变成了对黛玉的直接的回答,变成了对黛玉的直接的回答,源语的语用模糊在译语中失去了。源语的语用模糊在译语中失去了。“第一个肌肤第一个肌肤微丰微丰,合中合中身材身材,腮凝腮凝新荔新荔,鼻腻鼻腻鹅鹅脂脂 ”杨杨:The first was somewhat plump and ofmedium
17、height.Her cheeks were the texture of newly ripened lichee,her nose as sleek as goose fat.霍霍:The first girl was of medium height andslightly plumpish,with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.原文对贾迎春的外表的描写用词语义模糊原文对贾迎春的外表的描写用词
18、语义模糊,如如:“:“微丰微丰”、“合中合中”、“新荔新荔”、“鹅鹅脂脂”,两位译者均采用模糊词语两位译者均采用模糊词语“来表达原来表达原文的模糊概念。文的模糊概念。作者借助模糊与作者借助模糊与朦胧之手法朦胧之手法,引发引发读者联想与想象读者联想与想象译文译文“somewhat,slightly”以及模糊限定以及模糊限定词词“asas”保留一定保留一定的发挥自己想象能力和的发挥自己想象能力和审美能力的空间审美能力的空间花谢花飞飞满天,花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?红消香断有谁怜?游丝软系飘春谢,游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。落絮轻沾扑绣帘。As blossoms fade and fly
19、across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.杨宪益译杨宪益译The blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare?Floss drifts and flutters round the
20、 Maiden s bower,Or softly strikes against her curtained door.霍克斯译霍克斯译花花谢谢花飞飞花飞飞满天满天As blossoms fade and fly across the sky (杨译)The blossoms fade and falling fill the air (霍译)英文中英文中常见的常见的抑扬格抑扬格 辅音辅音f一共出现了三次,并且一共出现了三次,并且选用的词多为长元音或是双选用的词多为长元音或是双元音,宛如人的叹息之声元音,宛如人的叹息之声 听觉上的加强,进听觉上的加强,进而引发听者视觉上而引发听者视觉上的联想
21、的联想“fade”和和“fly”构成英文特有的构成英文特有的修辞手法修辞手法“头韵头韵”“fly”与与“sky”又构成尾韵,悦又构成尾韵,悦耳而富于乐感耳而富于乐感 意境的传递是文学翻译的关键。意境的传递是文学翻译的关键。模糊性事意境创造的本质特征。模糊性事意境创造的本质特征。也是文学艺术的重要特征之一。也是文学艺术的重要特征之一。试看春残花渐落试看春残花渐落,便是红颜老死时。便是红颜老死时。一朝春尽红颜老一朝春尽红颜老,花落人亡两不知花落人亡两不知!See,when spring draws to a close flower falls,This is the season when be
22、auty must ebb and fade;The day that spring takes wing and beauty fade,Who will care of the fallen blossom or dead maid?杨宪益译As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sickens and turns pale.One day,when spring has gone and youth has fled,The Maiden and the flowers will both be de
23、ad.霍克斯译霍克斯译便是便是红颜红颜老死时老死时This is the season when beauty must ebb and fade(杨译)(杨译)The bloom of youth,too,sickens and turns pale(霍译)(霍译)形象生动形象生动压韵方式较好压韵方式较好的传达了的传达了“音音美美”与与“形美形美”略为平淡略为平淡一一 朝朝 春春 尽尽 红红 颜颜 老老花花 落落 人人 亡亡 两两 不不 知知One day,when spring has gone and youth has fled,The Maiden and the flowers w
24、ill both be dead.人与自然巧妙结合人与自然巧妙结合意境美意境美由伤春到伤己,由伤春到伤己,由悲花到悲人由悲花到悲人小结小结模糊性是人类语言的客观属性模糊性是人类语言的客观属性,但但由于民族文化、社会生活和习俗由于民族文化、社会生活和习俗的不同的不同,各种语言的模糊性也存在各种语言的模糊性也存在着一定的差异着一定的差异,但这并不妨碍不同但这并不妨碍不同语言之间的翻译。只要译者能捕语言之间的翻译。只要译者能捕捉到在模糊、朦胧意境和美感中捉到在模糊、朦胧意境和美感中的形象化意念的形象化意念,就可以用译文化语就可以用译文化语言将这种模糊性勾画出来。言将这种模糊性勾画出来。参考资料:参考资料:1史倩史倩.语用模糊视角下的语用模糊视角下的红楼梦红楼梦翻译翻译J.周口师范学院周口师范学院学报,学报,2008.2丁建民,严爽丁建民,严爽.红楼梦红楼梦对话之语用模糊分对话之语用模糊分J.外语与外语外语与外语教学,教学,2002.3岑群霞岑群霞.中国家庭生活领域的语用模糊中国家庭生活领域的语用模糊以以红楼梦红楼梦和和倾城之恋倾城之恋为例为例 J.北京第二外国语学院学报,北京第二外国语学院学报,2008.4翻译家们英译的翻译家们英译的葬花词葬花词 谢谢 谢!谢!