1、习语的翻译习语的翻译一、一、什么是习语什么是习语(idiom)v长时间的使用长时间的使用v固定短语或短句固定短语或短句v鲜明的形象鲜明的形象v浓厚的民族色彩和地方色彩浓厚的民族色彩和地方色彩 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
2、因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除也是各种修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。英语英语习语习语(Idioms)v谚语(Sayings)v俗语俗语(Colloquialisms)v俚语(Slang expressions)v The new naval(海军的海军的)base has proved to be a white elephant;vA larg
3、e number of American radio stations operate in the red.二二 习语英译汉的三种主要方法习语英译汉的三种主要方法v1直译法直译法v2汉语同义习语的套用法汉语同义习语的套用法v3意义法意义法v例如:例如:to thev to the 到v the most-favored-nation clausev A rolling stone gathers no moss.指在不违背译文语言规范以及指在不违背译文语言规范以及不引起错误不引起错误的联想的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法
4、。喻、形象和民族、地方色彩的方法。break 打破record 纪录Armed 武装teeth 牙齿1.直译法直译法va gentlemans agreementvbad eggvA cat has nine lives.vthe Trojan horse v the heel of Achillesvthe cold warvBlood is thicker than water.vBarking dogs do not bite.v君子协定君子协定v坏蛋坏蛋v猫有九条命。猫有九条命。v特洛伊木马特洛伊木马v阿喀琉斯之踵阿喀琉斯之踵v冷战冷战v血浓于水血浓于水v吠犬不咬人吠犬不咬人2 汉语同
5、义习语的套用法汉语同义习语的套用法汉语习语英语习语形象比喻形式内容修辞色彩意义套用套用(1)双方有完全相同的形象比喻with a heavy heart 心情沉重心情沉重heart and soul 全心全意全心全意heart to heart 心心相印心心相印“心脏心脏”(heart)Strike while the iron is hot人生经验人生经验v趁热打铁趁热打铁v欲速则不达欲速则不达劳动经历劳动经历形象比喻形象比喻More haste,less speed试翻译下列习语试翻译下列习语:vto praise to the skiesvto fish in troubled wate
6、rsvto add fuel to the fire vto be on thin ice vWalls have ears.捧上天去捧上天去浑水摸鱼浑水摸鱼火上加油火上加油如履薄冰如履薄冰隔墙有耳隔墙有耳v(2)双方有大体相同的形象比喻:双方有大体相同的形象比喻:英汉两种语言都有丰富的习语,其中英汉两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或近义的,但由于它们是有许多是同义的或近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同的生在不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,有许多习语就会显著地表活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。例如:汉语中现出两种不同的民族
7、形式。例如:汉语中常用常用“雨后春笋雨后春笋”来形容来形容“事物的迅速发事物的迅速发展和大量产生展和大量产生”,英语中的同义习语是,英语中的同义习语是“like mushrooms”。v试翻译下列习语:试翻译下列习语:vAs stubborn as a mulevTo fish in the air vTo drink like a fishvTo be at the end of ones ropevTo spend money like watervOne boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.犟得象头牛犟得象头牛水中捞月水中
8、捞月牛饮牛饮山穷水尽山穷水尽挥金如土挥金如土/花钱如流水花钱如流水一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。吃。v例如:例如:vI guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.如果不可能或没有必要用直译法保留英如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来
9、。达出来。史密斯要求会见,我想他是史密斯要求会见,我想他是醉翁之意不在酒醉翁之意不在酒。3 意译法意译法vThe teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.vAmong so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.孩子们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是孩子们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一一个令人扫兴的人。个令人扫兴的人。同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,
10、这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到乡下姑娘感到很不自在很不自在。vTo break the ice,Ted spoke his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.vShe was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.为了打破沉默为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。他们很快就交谈起来。她她生长在富贵之家
11、生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。,认为凡事都可随心所欲。三 小结 v习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在意义和形式不同的习语。所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。四作业v1.试将下列句子译成汉语:vLike father,like son.vLeast said,sooner mended.vOut of sight,ou
12、t of mind.vPenny wise,pound foolish.vWhere theres a will,theres a way.v2.完成教科书第45页上的习题。The End Goodbye Bye-bye vwhite elephant 是个英语成语,指昂贵且无是个英语成语,指昂贵且无用的东西。原句可译为:新的海军基地被证用的东西。原句可译为:新的海军基地被证明为毫无用处。明为毫无用处。vin the red 指亏损出现赤字。原句可译为:指亏损出现赤字。原句可译为:大量的美国无线电台在惨淡经营大量的美国无线电台在惨淡经营。v引起错误联想:例如:v人名Cooper(库柏)如译成枯柏就容易引起错误联想。vDoctor Bethune 应为白求恩大夫,如果译成贝修恩,读者就会误认为是另一个人。vCongo(刚果)如译成干果或甘果都会被误解成一种食物。v有其父,必有其子。v说得少,错的少。v眼不见,心不想。v小事聪明,大事糊涂。v有志者,事竟成。